Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

aze moarvat eo arri mouchet ivez, n'eo ket ? fin, pas ar blasenn, ar blasenn moarvat zo derc'het apeupre

[’ɑ:he ma’hɑd e̞ ɑj ’muʃəd ie ne̞ kə fin pas ’blɑsən ’blɑsən ma’hɑd zo ’dɛɹhɛd apœpɹɛ]

là sans doute c'est arrivé couvert [végétation dense dans un bois], non ? enfin, pas la zone, la zone sans doute est entretenue à peu près

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ eo arri mouchet

['bomɑ̃ ɛ jɑ 'muʃət]

maintenant c'est arrivé couvert [par la végétation]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm bihan drez a labour pa vez... a-raok e vez arri an delioù 'ba... 'ba ar c'hoad, met goude neuze pa eo mouchet « pouf », e chom evel-se

[tɑ̃m 'bi:ən dɾe:z 'lɑ:buʁ pe ve ʁo:g ve ɑj 'dɛʎo bah bah hwɑt mɛ 'gu:de 'nœ:he pe hɛ 'muʃət puf ə ʃo̞m və'se]

les ronces poussent un petit peu quand il y a... avant que les feuilles n'arrivent dans... dans le bois, mais après alors puisque c'est masqué « pouf », il reste comme ça

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez mouchet neuze c'hoazh...

[pe ve 'muʃəd 'nœ:he hwɑs]

quand c'est couvert alors en plus...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa bet tomm met diouzhtu neuze e deu an amzer mouchet

[’ɑ:he wa be to̞m mɛd dy’sty ’nœ:he dœ ’nɑ̃mzəɹ ’muʃət]

là il avait fait chaud mais tout de suite alors le temps devient voilé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred eo drol, e chom mouchet kwa

['bopə he̞ dɾo:l ʃo̞m 'muʃət kwa]

toujours est-il que c'est bizarre, il reste voilé quoi [temps]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Bouc'h eo an amzer ha chom a ra mouchet.

Boc'h è namzer a chom moucheut.

[box ɛ nãmzəʁ a ʃom muʃət]

Le temps est maussade et reste couvert.

le temps « boude »

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

hag e veze mouchet euh... ar prenestroù dam dezhe pas da welet ar gouloù

[a viʃe 'muʃəd ə prɛ'neʃo dɑ̃m dɛ: paz də wɛ:l 'go:lo]

et on masquait euh... les fenêtres, pour ne pas qu'ils voient la lumière

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze mouchet euh... ar prenestroù dam dezhe pas da welet ar gouloù

[a viʃe 'muʃəd ə prɛ'neʃo dɑ̃m dɛ: paz də wɛ:l 'go:lo]

et on masquait euh... les fenêtres, pour ne pas qu'ils voient la lumière

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.