Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 30 frazenn.
12

1. Traou ar C'hra 'meus ket kavet neblec'h ebet ivez ! 2. Traou ar C'hra 1. ya ! 2. Traou ar C'hra 1. 'ba korn... korn Kerliviou aze emañ, e vije graet... e vez graet Traou... o vont da Sant-Tudi 2. aze e oa Fejer

1. [ˌtɹɔw ˈhɹɑˑ ...] 2. [ˌtɹɔw ˈhɹɑˑ] 1. [ja] 2. [ˌtɹɔw ˈhɹɑˑ] 1. [... - ... ˌke̞ꝛliˈviˑu ... - ... - ... ˌtɹɔw - ... zɑ̃n ˈtyˑdi] 2. [... ˈfeˑʒəɹ]

1. Traou ar C'hra je ne l'ai trouvé nulle part non plus ! 2. Traou ar C'hra 1. oui ! 2. Traou ar C'hra 1. dans le coin... le coin de Kerliviou là qu'il se trouve, on disait... on dit Traou... en allant à Sant-Tudi 2. là il y avait Féger

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

aze 'meus derc'het soñj, pa 'h aen da gerc'hat anezhi, ur wech e oan bet gant erc'h, 'oan ket kat da dont d'ar gêr, daon ! ha bepred xxx ( ?) derc'hen da vont, arriet 'ba Bulad du-hont paotr kaezh ! o tont d'ar gêr en-dro da... arri kazi ur metr erc'h, 'oan ket kat da sevel ar c'hra, gant ur c'hatrel e oan d'ar c'houlz-se, menaj ebet neblec'h ebet ha fidedoue amañ bepred xxx ( ?), « 'h an da gousket 'ba an oto evit an noz sur a-walc'h, oh la la la la ! », xxx ( ?) pe teir pe ar bedervet gwech 'ma gallet dont... sevel ar c'hra, ouf !

[ˌɑhe møz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʃ - pe hɛn də ˈgɛɹhəd ˌne̞j - ˈweʒ wɑ̃n bed gɑ̃n ˈɛɹx - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd dɔ̃n ˈge̞ːɹ - dɑ̃w a ˌbopə ? ˌdɛɹhɛn də ˌvɔ̃n - ˌɑjəd bah ˈbyːlad ˌdyˑɔ̃n po̞tˈkɛːs - ˌtɔ̃n də ˈge̞ˑɹ ˌdɹo də - ˈɑj ˌkɑhe ˈmɛd ɛɹx - ˌwɑ̃ kə ˌkɑt tə ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - gɑ̃n haˌtɹɛl wɑ̃n də ˈhulsˑe - ˈmeːnəʒ ˌbe niˈble̞x eˌbe a fidəˈduˑe ˌɑ̃mɑ̃ ˈbopət ? - hɑ̃ də ˈguskət bah ˈnoto wi ˈnõˑs syɹˈwɑx - o la la la la - ? pe ˈtɛˑɹ pe ˌbedɛɹˈvet kweʃ ma ˌgɑlə ˌdɔ̃n - ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - uf]

là je me souviens, quand j'allais la chercher, une fois j'étais allé sous la neige, je ne pouvais pas rentrer à la maison, damnation ! et toujours xxx ( ?) continuer d'avancer, arrivés à Bulad là-bas mon gars, revenant à la maison... il y avait presque un mètre de neige de tombé, j'étais incapable de monter la côte, j'avais une quatre-ailes à cette époque-là, aucune ferme nulle part et bon sang ! ici toujours xxx ( ?), « je vais dormir dans la voiture cette nuit sans doute, oh là là là là ! », xxx ( ?) ou la troisième ou la quatrième fois j'avais pu venir... monter la côte, ouf !

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ha ma niz 'na telefonet din, 'na goullet ganin « oc'h ober petra 'h out ? » « aze ? o paouez da frikañ soub aze 'h on ! », poent arriout, o vont e oa, evuruzamant 'ma ket tapet ma soub, kar ma 'mije poa... eu... tapet ma derrinenn diwar an tan aze, e vijen bet en em baradet gant... e vijen bet poazhet 'vat, hag e oan aet ma c'hoaze amañ, na 'ma poant neblec'h ebet, « bloup ! », ha me en traoñ ! ha me o sevel kenkent, mont ma c'hoaze ha « dao ! » hag en traoñ adarre, ur falladenn 'ma bet, ha goude neuze, 'oan ket kat da dapet an telefon, nag amañ na 'ba ma c'hambr, hag e oa aet en tu all aze da esa... mont 'ba ma gwele met 'oan ket kat, 'ma na... 'ma na troad na... na... mann ebet, rien !

[a mə ˈniˑz na teleˈfɔˑnət ˈtĩ - na ˌgul gɑ̃ˈnĩ - ˌho̞ˑꝛ ˈpɣɑ hut - ˌɑˑe ˈpɔwəs tə ˈfɣicɑ̃ ˈzub ˌɑhe hɔ̃ - ˌpwɛn ˈhɑjud - ˌvɔ̃n wa - ˌevyɣyˈzɑ̃mɑ̃n ˌmɑ kə ˈtɑpə ma ˈzup - kaꝛ ma ˌmiˑʒe ˈpwɑ ə - ˈtɑpə mə dɛˈɣiˑnən diwaɹ ˈntɑ̃ˑn ˌɑˑe - ˌviˑʒɛn ˌbe nɔ̃n baˈɣɑˑdəd gɑ̃n - ˌviˑʒɛn ˌbe ˈpwɑhət hat - a wɑ̃n ˌe̞d mə ˈhwɑˑze ˈɑ̃mɑ̃ - na ma ˈpwɑ̃ˑn niˈble̞χ ˌpet - blub a ˌme ˈtɣo̞w - a ˌme ˈsewəl kenˈken - ˌmɔ̃n mə ˈhwɑˑze a ˈdɑw a ˈtɾo̞w e - ə vaˈlɑˑn ma ˌbet - a ˌguˑde ˌnœˑe - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd ˈdɑpə nteleˈfɔˑn - nag ˈɑ̃mɑ̃ na ba ma ˈhɑ̃m - a wɑ̃n ˌe̞ nty ˈɑl ˌɑhe də ˈhɛsa - ˌmɔ̃n bah mə ˈgweˑle mɛ ˌwɑ̃n kə ˌkɑt - ma na - ma na ˈtwɑˑd na na - ˈmɑ̃n ˌbet - ...]

et mon neveu m'avait téléphoné, il m'avait demandé « que fais-tu ? » « là ? je viens de mixer ma soupe ! », [il était] temps d'arriver, il partait, heureusement que je n'avais pas pris ma soupe, car si j'avais brû... euh... pris ma terrine de sur le feu là, je me serais brûlée avec... je me serais brûlée, et j'étais allée m'asseoir ici, je n'avais mal nulle part, « boum ! », et je tombe ! et je remonte aussitôt, je m'assois et « tac ! » et je tombe de nouveau, j'avais eu un malaise, et après alors, je ne pouvais pas attraper le téléphone, ni ici ni dans ma chambre, et j'étais allée de l'autre côté-là pour essayer... d'aller dans mon lit mais je ne pouvais pas, je n'avais ni... je ne tenais pas sur pied [litt. je n'avais ni pied ni...] ni... ni... rien, rien !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

mann normal ebet, gwelet a rez ? ha na deue ket er-maez, 'na an droed da gaout pikadennoù na mann ebet, 'na droed da gousket, kriz-ha-kriz eo se, me 'meus bet d'ober, hag If 'na lâret din eu... a-raok... a-raok mervel-se 'na lâret din, « grez evel e gari Anne, emezañ, evel e vi kap, 'to ket bet chañs ganimp hom-daou, emezañ, met un dra a lâran... a lâran dit emezañ : mir anezhañ, 'kasez ket hennezh neblec'h ebet emezañ »

[mɑ̃n nɔɹˈmɑl bet - ˌgwe̞s - a na ˌde kə ˈme̞ːs - na ˈdwɛt tə ˌgɑˑt picaˈdeno na ˈmɑ̃n bet - na ˈdwɛt tə ˈguskət - ˌkɾiaˈkɾiˑ e̞ ˌse - ˌme møz ˌbe ˈdo̞ˑɹ - a ˈiːv na ˌlɑɹt ˈtĩ ə - ˌɹo̞ˑg ˌɹo̞ˑg ˈmeɹwəl ze na ˌlɑɹt ˈtĩ - ˈgwe̞z we̞l ˈgɑːɾi ˈɑn ˌmeˑɑ̃ - we̞l vi ˌkɑp - ˌto kə ˌbe ˈʃɑ̃ːs kəˌnim ɔ̃mˈdo̞w ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˈndɾɑ ˌlɑˑɹɑ̃ - ˌlɑˑɹɑ̃ ˈdid ˌmeˑɑ̃ - ˈmiˑɾ ˌneˑɑ̃ - kaˌses kə ˌhẽˑz niˈble̞x bed ˌmeˑɑ̃]

rien de normal, tu vois ? et il ne sortait pas, il avait le droit d'avoir des piqûres et rien d'autre, il avait le droit de dormir, ça c'est cruel, moi j'ai eu du mal, et Yves m'avait dit euh... avant... avant de mourir il m'avait dit « fait comme tu veux Anne, dit-il, comme tu pourras, tu n'auras pas eu de chance avec nous-deux, dit-il, mais je te dis... te dis une chose : garde-le, ne l'envoie nulle part dit-il »

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar... ar vreuriezh a oa e-skeud eu... e-skeud ar gesterezh eu... amann, hag ar barrouz a lâran dit eu... a oa... a oa divizet ma kerez, a oa divizet eu... en vreuriezh kwa, ar vreuriezh Sant Milour, me n'on ket... neblec'h all peseurt vreuriezh a vije, n'on ket da lâret dit, met soñj mat 'meus deus eu... deus eu... gwelet ma vamm o vont da gestal ed, eu... kestal amann pa lâran ervat, ha dad gant eu... gant eu... gant ar post ha gant ar gazeg, d'ar c'houlz-se e vije kezeg, gant ur gazeg hag ur c'harr, hag ar person a vije ivez evel-just kwa ! ha fidedoue ! e vije goullet gant an dud-se « an deiz... an deiz-mañ-deiz e vo ar gesterezh eu... evit ar vreuriezh Sant Milour kwa ! »

[... - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ - ... - ... - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ha... ha goude neuze, ni a lâr ar C'halvar deus krec'h aze, hag-eñ 'welomp ket anezhañ neblec'h ebet !

[a a ˌguˑde ˈnœhe ˈmym lɑːʁ ˈhɑlvəʁ døs ˈkweɣ ˌɑhe̞ - aˌgẽ we̞ˈlɑ̃m kə ˌneˑɑ̃ ˈble̞ɣ ɛnˌbet]

et... et après alors, nous disons ar C'halvar à propos du haut là, alors que nous ne le voyons nulle part [sur la carte] !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

'teus ket poan neblec'h ebet ?

[tøs kə ‘pwɑ̃ːn ˈble̞h bet]

tu n'as mal nulle part ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'gavan ket he boupig neblec'h ebet

[ga'vɑ̃ kəd i 'bupig 'ble̞h e'bet]

je ne trouve sa poupée nulle part

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne sortia ket, nann, neblec'h ebet

[sɔr'tia kət nãn niˈble̞h ebet]

il ne sort jamais, non, nulle part

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e vo mais e vo kavet ul lapin bennak met goude, pa 'deuint ket difenn neblec'h ebet kwa, e vefont klenket tout kwa, aze int arri 'ba o zerouer ha mat, pouf ! na gavi ket anezhe kwa, boñ, bremañ eo arri noz, 'neuint amzer da... da voueta kwa

[kɛjt ə vo 'mɑ:iz vo kɑ: 'lɑpin bə'nɑ:k mɛ 'gu:de pe dœɲ cə 'di:vɛn ni'ble̞h e'be't kwa vɔ̃ɲ 'klɛ̃ŋkət tut kwa 'ɑ:he hiɲ ɑj bah o zɛ'ɹu:ɹ a mɑ:t puf na ga'vikə nɛ: kwa bɔ̃ 'bomɑ̃ e̞ ɑj hi:ɹ nɔ̃:s nœɲ 'ɑ̃mzəɹ də də 'vweta kwa]

tant qu'il y aura du maïs on trouvera un lapin ou deux mais après, puisqu'ils n'ont pas de défense nulle part quoi, ils seront ramassés quoi, là ils sont arrivés dans leur terrier et c'est tout quoi, pouf ! tu ne les trouveras pas quoi, bon, maintenant l

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

goude pa oan arri da adbrañchañ anezhañ, ne gaven ket ar fil neblec'h ebet, « amañ sell ! » hag e welemp anezhañ drailhet eno, a-dammoù tout

[’gu:de pe wɑ̃n ɑj də had’bɾɑ̃ʃɑ̃ neɑ̃ ga’vɛŋ kə fi:l ni’ble̞h e’bet ’ɑ̃mɑ̃ zɛl a ’we̞:lɛm neɑ̃ ’dɾɑʎɛd ’e:no ’dɑ̃mo tut]

après quand j'étais arrivé pour le rebrancher, je ne trouvais pas de fil nulle part, « ici regarde ! » et nous le voyions là-bas complètement détruit, en morceaux complètement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze n'int ket kat da vont neblec'h a-hend-all ebet ivez kwa, met bepred e reont moaien da goach, n'onn ket da belec'h ec'h eont

['ɑ:he nœɲ cə kɑt tə vɔ̃n nible̞h hɛn'dal bed ie kwa mɛ 'bopə ʁɛɲ 'mojən gwɑʃ nɔ̃ kə də ble̞h hɑ̃ɲ a pə'nɔ̃:s]

là elles ne sont pas capables d'aller nulle part autrement non plus quoi, mais toujours est-il qu'elles trouvent le moyen de se cacher, je ne sais pas où elles vont [souris]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne wele ket se war-dro neblec'h ebet

['wɛ:le kə ze waʁ'dɾo: ni'ble̞h e'bet]

il ne voyait ça nulle part dans les environs [soldats allemand cherchant Malakoff sur une carte]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket gwelet anezhi o voutañ neblec'h ebet

[møs kə gwe̞:l nɛj 'vutɑ̃ ni'ble̞h e'bet]

je ne l'ai vu pousser nulle part [taupe]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kar n'en em welan ket me neblec'h ebet aze. Koulskoude e klean bezañ ivez a-benn emañ ar foto-se aze. Peogwir emañ Henri, feiz, me a gleje bezañ ivez.

[ka nõn we’lã kə me ni’blɛhəbet ahe – ku’skuːde ’gleã ’beã iə bɛn mã ’fotozə ahe – pə’gyːʁ mã ãʁiː fe me ’gleʃe ’beã iə]

Car je ne me vois nulle part. Pourtant je dois bien y être, puisque cette photo est ici. Puisque Henri y est, je devrais y être aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

n'emaint ket neblec'h ebet

[mɛɲ cə bleh bet]

elles ne sont nulle part

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'mamp ket kavet anezhañ neblec'h ebet

[mɑ̃m kə kɑ:d 'neɑ̃ ni'ble̞h e'bet]

nous ne l'avions trouvé nulle part

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neblec'h ebet ne oan bet dec'h

[ne’ble̞h e’bet wɑ̃n be deh]

je n'ai été nulle part hier

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on bet neblec'h ebet

[me nõn bet ni'ble̞h e'bet]

je ne suis allée nulle part

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

neblec'h ebet

[niˈble̞h ebet]

nulle part

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 30 frazenn.
12