Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

ya 'vat, ha goude neuze eu... deus... 'ba en Bear amañ ar memes tra ivez, 'h ae da foar Vear ivez, ha goude a-wechoù 'nije d'ober kas anezhe c'hoazh d'an hini 'nije gwerzhet anezhe, ha eo bet 'vat mat a wech, o kas anezhe, kostez eu... Plufur ha neuze eu... peseurt anvioù zo aze c'hoazh ? ah nann, nann ! pas Plistin, muioc'h e-mesk ar c'hoad amañ, Plou... Plounevez ya ha neuze eu... oh 'ba Plufur, Plufur pe... hag eu... hag aze un devezh e oa aet bepred da... da gas, ha n'arrie ket er gêr, oh ma doue ! me a oa arri nec'het, arri nav eur noz, n'arrie ket ar paotr er gêr, « ma doue ! dam, pelec'h eo manet ivez 'ta, emezon-me ? » un tamm fourgonetenn 'mamp prenet, ha 'ba hoñ e vijent boutet te ! ha... hag eu... met peogwir aze e oant o tornañ d'ar c'houlz-se, boñ, hag e oant o tornañ 'ba ar menaj 'na d'ober kas moc'h, ha feiz, e oa chomet da... da sellet dioute te ! kar ar re-se 'dornent ket evel dre amañ tamm ebet hañ, hag eu... ha pa oa fin 'ba ar menaj-se, 'h aent d'ar menajoù all, a oa an deiz a-raok, da... da... da... d'ober la fête, hag e vije un tamm bal ha traoù ha muzik, ha... ha chomet ar paotr da sellet, hag evel-se e oa diwezhat oc'h arriet er gêr te ! met me a oa arri nec'het hañ !

[ja ha - a ˌguˑde ˈnœhe ə - dœs - ban ˈbeˑaɹ ˌɑ̃mɑ̃ mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe - ˌhe də ˌvwɑˑɹ ˈveˑaɹ ˌiˑe - a ˌguˑde ˈweːʒo ˌniʒe do̞ˑɹ ˌkɑs ˈne̞ hwɑz də ˈniːni niʒe ˈgwɛɹzə ˌne̞ˑ - a he̞ bed hat ˌmɑd ə ˈweʃ - ˌkɑs ˈne̞ - ˌkoste ə - plyˈfyːɹ a ˌnœːze ə - peˌsœ hɑ̃ˈnojo zo ˌɑhe̞ ˌhwɑs - a nɑ̃nɑ̃n - pas ˈplistin - ˌmyˑɔx ˌmesk ə ˈhwɑd ˌɑ̃mɑ̃ - plu pluˈnewe ja a ˌnœːze ə - o bah plyˈfyːɹ - plyˈfyːɹ pe - ag ə - ag ˌɑhe̞ ən ˈdewəz wa ˈɛd ˌbopəd də - də ˌgɑs - a naˌje kə ˈge̞ːɹ - o ma ˈduˑe - me wa ˌɑj ˈnehət - aj ˌnɑˑvəɹ ˈnɔ̃ːz naˌje kə ˈpo̞ˑd ˌge̞ːɹ - ma ˈduˑe - dɑ̃m ˌple̞x he̞ ˈmɑ̃ːnəd ˌiˑe ta ˌmɔ̃me̞ - tɑ̃m furgo̞ˈnɛtən mœm ˈpɾeːnət - a bah ˌhɔ̃ˑ viʃɛɲ ˈbutət te - a ag ə - mɛ pyˈgyˑɹ ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ də ˈhuls se - bɔ̃ - a wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ bah ˈmeːnaʒ na do̞ˑɹ ˌkɑs ˈmox - a fe wa ˌʃo̞məd də - də ˌzɛl ˈdjɔ̃te̞ te - kaɹ ˈɹeze dɔɹˌnɛɲ cə we̞l dɾe ˌɑ̃mɑ̃ ˈtɑ̃m bed ɑ̃ - ag a - a pe wa ˈfiːn bah ˈmeːnaʃ se - hɛɲ də də meˌnɑˑʒo ˈɑl - wa ˌdeˑ ˈɹoˑk - də də də - ˌdo̞ˑbəɹ ... - a ˌviʃe tɑ̃m ˈbɑˑl a ˌtɾɛw a myˈzik - a a ˌʃo̞mə ˈpoˑd də ˈzɛlət - a vəˈse wa diˈweˑət ˌhɑjə ˈge̞ˑɹ te - mɛ ˌme wa ˌɑj ˈnehəd ɑ̃]

mais oui, et après alors euh... de... à Bear ici la même chose aussi, il allait à la foire de Bear aussi, et après parfois il devait les [porcelets] envoyer encore à celui qui les avait vendu, et il a été plusieurs fois, les apporter, du côté de... Plufur et aussi euh... quels noms y a-t-il là encore ? ah non, non ! pas Plistin, plus dans les terres [litt. dans les bois] ici, Plou... Plounevez oui et aussi euh... oh à Plufur, Plufur ou... et euh... et là un jour il était allé livrer... livrer, et il ne revenait pas à la maison, oh mon dieu ! moi je commençais à m'inquiéter, il était neuf heures du soir, le bonhomme n'arrivait pas chez lui, « mon dieu ! dame, où est-il donc resté, dis-je ? » nous avions acheté une petite fourgonnette, et on les fourrait dedans parti ! et... et euh... mais puisque là ils étaient en train de battre à cette époque-là, bon, et ils étaient en train de battre dans la ferme où il devait livrer les cochons, et ma foi, il était resté... les regarder pardi ! car ceux-là ne battaient pas du tout comme par ici hein ! et euh... et quand c'était fini dans cette ferme-là, ils allaient dans d'autres fermes, où ça avaient eu lieu la veille, pour... pour... pour... pour faire la fête, et il y avait un petit bal et tout et de la musique, et... et le bonhomme était resté regarder, et donc il était tard à revenir à la maison pardi ! mais moi je commençais à être inquiète hein !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

Aze e oa darn ha a oa nec'het gant... « Ha daoust ha petra a sinifi se ? » Ha neuze aze e oa manet ur voul... evel ur voul dan ma kerez, e oa... ha honnezh a vije gwelet mont war-raok, ha feiz a-benn ar fin e oa aretet tu bennak quoi. Ha honnezh a oa en em distribuet eno. Heñ a oa... moged moarvat war-lerc'h an avion à réaction, moarvat, sur a-walc'h. Met bezañ a oa darn : « Daoust ha petra a sinifi se ? Daoust ha petra zo d'arriet ? Ha daoust... » Met ar re-se a vane, reoù... teir gwech, prest a-walc'h, tevoc'h evit an hini zo aze bremañ, ar varrenn zo aze quoi, ha e vijent div# oh ya, div wech teir gwech a-wechoù e vijent, ur varr# ken tev se quoi. Bep e dremene an avion feiz e vane ur varrenn war-lerc'h.

Il y en avait qui s'inquiétait à cause de... « Qu'est-ce que ça peut bien signifier ? » Et alors il restait une boule... comme une boule de feu, si tu veux... et on la voyait avancer, et à la fin elle s'arrêtait à un endroit. Et là elle se répartissait [= se dissipait]. C'était... de la fumée, probablement, après l'avion à réaction. Mais il y en avait [qui disait] : « Qu'est-ce que ça peut bien signifier ? Qu'est-ce qui va bien pouvoir se passer ? Qu'est-ce que... » Mais elles restaient, presque trois fois plus larges que celle qui est là maintenant, la traînée qui est là, et elles étaient deux... oh oui, parfois deux ou trois fois aussi large. À mesure que passait l'avion, il laissait une traînée derrière lui.

À propos des premiers avions qui passaient dans le ciel.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

n'on ket nec'het ganeoc'h

[nɔ̃ kə 'ne:hɛd gɑ̃nah]

je ne suis pas stressé avec vous [ de vous recevoir]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met Nolwenn ne oa ket nec'het gant se peogwir Nolwenn a oa barrek da ganañ hec'h-unan

[o mɛ nɔl'wɛn wa kə 'ne:həd gɑ̃n se py'gy:ɹ nɔl'wɛn wa 'bɑɹɛg də 'gɑ̃nɑ̃ i'hy:n]

oh mais Nolwenn n'était pas inquiète avec ça puisque Nolwenn était capable de chanter toute seule

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

na vez ket nec'het

[ve:s kə ’ne:hət]

ne t'inquiète pas

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini 'neus e vours ha fidedoue, me n'on ket nec'het re (?) kwa

[po'pi:ni nøz i vuʁs a fidə'du:e me nɔ̃ kə 'ne:həd ʁe kwa]

chacun à son budget et bon sang, moi je ne suis pas trop (?) inquiet

???

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e lavaras ma zad din neuze kwa « oh, na vez ket nec'het, ma 'teus c'hoant da chom er gêr, amañ e vo kavet labour dit, emezañ, sur »

[a la’vɑ:raz mə dɑ:d dĩ ’nœe kwa o: ve:s kə ’nehət ma tœz hwɑ̃n tə ʃo̞m ge̞:r ’ɑ̃mɑ̃ vo kɑ:d ’lɑ:bur dit meɑ̃ zy:ʁ]

et mon père me dit alors quoi « oh, ne sois pas inquiet, si tu veux rester à la maison on va te trouver du travail, dit-il, sûr »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

evel e kari e ri emezañ, me 'h eo mat din gwelet ac'hanout o terc'hel da vont emezañ, 'tije ket keuz 'h on sur ma terc'hfes da vont d'ar skol, met ma 'teus c'hoant da chom er gêr, na vezes ket nec'het hañ, amañ vo kavet labour dit, hag e-giz-se e oa bet kont

[wɛl ’gɑ:ri ri me hɛ mɑ:d dĩ gwɛld owt ’tɛrhɛl də vɔ̃n meɑ̃ tiʒe kə kœ̃: hɔ̃ zy:r mɑ ’dɛrhfɛs tə vɔ̃n tə sko:l mɛ mɑ tœs hwɑ̃n tə ʃɔm ge̞:r ve:s kə ’nehəd ɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ vo kɑ:d ’lɑ:bur dit ɑ gi’se wɑ be kɔ̃n]

tu feras comme tu voudras dit-il, moi ça me convient de te voir continuer dit-il, tu ne regretterais pas, je suis sûr, si tu continues à aller à l'école, mais si tu veux rester à la maison, ne sois pas inquiet hein, ici on te trouvera du travail, et ça c'était passé comme ça

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

na vez ket nec'het, ni zo kat da... da gemer an eurioù

[vɛs kə ’nehət nim zo kɑt tə də ’gemɛr ’nœ:rjo]

ne t'inquiète pas, nous pouvons... prendre tes heures [faire des heures à ta place]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur paotr nec'het eo, oh ! pa pa pa pa pa pa... n'eus ket a voaien da c'hoari xxx (?)

[ag ə pɔd 'nehɛd ɛ ho pœh pœh pœh pœh pœh pœh pœh nøs kə 'vɔjən də hwɑj e'se]

et c'est un homme inquiet, oh ! ta ta ta ta ta ta... on ne peut pas xxx (?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezez o tornañ, « na vez ket nec'het, na vez ket nec'het emezañ, bremañ-souden e vo ul leue »

[pa vɛs ’tɔrnɑ̃ vɛ:s kə ’neχəd vɛ:s kə ’neχəd meɑ̃ bœ’zɔ̃m vo ’lue]

quand tu fais le battage « ne t'inquiète pas, ne t'inquiète pas dit-il, il y aura un veau tout-à-l'heure » [pour faire s'arrêter la vapeur]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

evel e kari e ri emezañ, me 'h eo mat din gwelet ac'hanout o terc'hel da vont emezañ, 'tije ket keuz 'h on sur ma terc'hfes da vont d'ar skol, met ma 'teus c'hoant da chom er gêr, na vezes ket nec'het hañ, amañ vo kavet labour dit, hag e-giz-se e oa bet kont.

[wɛl ’gɑ:ri ri me hɛ mɑ:d dĩ gwɛld owt ’tɛrhɛl də vɔ̃n meɑ̃ tiʒe kə kœ̃: hɔ̃ zy:r mɑ ’dɛrhfɛs tə vɔ̃n tə sko:l mɛ mɑ tœs hwɑ̃n tə ʃɔm ge̞:r ve:s kə ’nehəd ɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ vo kɑ:d ’lɑ:bur dit ɑ gi’se wɑ be kɔ̃n]

tu feras comme tu voudras dit-il, moi ça me convient de te voir continuer dit-il, tu ne regretterais pas, je suis sûr, si tu continues à aller à l'école, mais si tu veux rester à la maison, ne sois pas inquiet hein, ici on te trouvera du travail, et ça c'est passé comme ça.

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e lavaras ma zad din neuze kwa « oh, na vez ket nec'het, ma 'teus c'hoant da chom er gêr, amañ e vo kavet labour dit, emezañ, sur »

[a la’vɑ:raz mə dɑ:d dĩ ’nœe kwa o: ve:s kə ’nehət ma tœz hwɑ̃n tə ʃo̞m ge̞:r ’ɑ̃mɑ̃ vo kɑ:d ’lɑ:bur dit meɑ̃ zy:ʁ]

et mon père me dit alors quoi « oh, ne sois pas inquiet, si tu veux rester à la maison on va te trouver du travail, dit-il, sûr »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on ket... me n'on ket nec'het gant se kwa

[me nɔ̃ kə me nɔ̃ kə 'nehɛd gɑ̃n se kwa]

moi je ne suis pas... je ne suis pas inquiet avec ça quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oamp arri nec'het gant hon loened

[a wɑ̃m ɑj 'nehəd gɑ̃n mɔ̃m 'lwe̞:nət]

et nous étions inquiets pour nos animaux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

nec'het

[’ne:hət]

inquiet

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur paotr nec'het eo, oh ! pa pa pa pa pa pa... n'eus ket a voaien da c'hoari xxx (?)

[ag ə pɔd 'nehɛd ɛ ho pœh pœh pœh pœh pœh pœh pœh nøs kə 'vɔjən də hwɑj e'se]

et c'est un homme inquiet, oh ! ta ta ta ta ta ta... on ne peut pas xxx (?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.