Kavet zo bet 6 frazenn.
▶ un neudenn vrein ne stourmo ket kalz dioutañ kwa, xxx (?) ha n'eo ket un orjalenn pikouek eo
[ən ’nœ:dən vɾɛɲ ’stuɹmo kə kɑlz dɔ̃tɑ̃ kwa ? a ne̞ kəd nɔɹ’ʒɑ:lən pi’co:əg e̞]
un fil pourri ne lui résistera pas beaucoup quoi, xxx (?) et ce n'est pas un fil barbelé que c'est
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha gant... gant an uoù e tremenez un neudenn 'ba eu... 'ba an toull hag e veze graet evel ur chapeled gante
[a gɑ̃n gɑ̃n 'ny:o dʁe'me:nɛz ə 'nœ:dən bah ə ban tul a viʒe gwɛd vɛl ə ʃa'pe:lət kɑ̃tɛ]
et avec... avec les œufs tu passes un fil dans euh... dans le trou et on faisait comme un chapelet avec eux
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ war-bouez un neudenn vrein ya
[waɹbwez ’nœ:dən vɾɛɲ ja]
[attiré] par un fil pourri oui [personne venant facilement quelque part]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
Hemañ a deu amañ war-bouez un neudenn vrein.
Hém da anman war vwés noedoen vrèyn.
[hem da ãmã waʁ vwes nœdœn vʁɛjn]
Il vient ici pour n'importe quelle raison.
Paotr, , Bear (dastumet gant Julien)
war-bouez un neudenn vrein.
war vwés noedoen vrèyn
[waʁ vwes nœdœn vʁɛjn]
Attiré par un fil pourri. [De quelqu'un qui vient facilement.]
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page146 : Te a ya di war-bouez eun neudenn vrein, tu y vas seulement tiré par un fil pourri (on n'a pas besoin de te forcer pour y aller, tu es "emballé" pour y aller, comme par exemple dans le cas d'un jeune ho
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
neudenn
neudeun
[nœdœn]
fil
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Kavet zo bet 6 frazenn.