Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 104 frazenn.
123456

un toullad tier c'hoazh zo... 'neuint un anv all, Keriliez... marteze, Keriliez ? nann... Breziliez ! Breziliez ! eno emañ... Breziliez, me a anavez tud a zo o chom eno

[... - ... - ˌke̞ɾiˈliˑɛs - ... - ˌke̞ɾiˈliˑɛs - ... - ˌbɾeziˈliˑɛs - ˌbɾeziˈliˑɛz ja - ˌbɾeziˈliˑɛs - ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Ro... Roz ar Gall, hennezh zo... aze zo tier nevez bremañ, eu... kalz a tier koad 'neuint stumm ebet

[ˌɹo - ˌɹoˑz ə ˈgɑl - ... - ... - ... - ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ha 'oa ket droed da gaozeal brezhoneg 'ba ar skol, aze 'neuint komañset... darc'hañ ar brezhoneg en traoñ, deja pa oan yaouank-me, me 'oaren ket nemet brezhoneg pa oan aet d'ar skol, ha 'mamp ket droed da gaozeal, ger... ebet etrezomp, kamaradoù, evel-se, ar skolaer a vije eno prest !

[...]

et nous n'avions pas le droit de parler le breton à l'école, là ils ont commencé... à éradiquer le breton, déjà quand moi j'étais jeune, moi je ne savais que le breton quand j'étais allé à l'école, et nous n'avions pas le droit de parler, aucun... mot entre nous, copains, comme ça, l'instituteur y était, prêt [à sévir] !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

n'onn ket petra zo kaoz, kostez... kostez an tu-se aze, n'onn ket petra zo kaoz, eu... eu... 'neuint laket tout Jañ-Mari an Ozhac'h ! Jañ-Mari an Ozhac'h, ya ! Jañ-Mari an Ozhac'h, Jañ-Mari Lozac'h ivez kwa !

[... - ... - ... - ... - ˌʒɑ̃maj ˈnɔx - ˌʒɑ̃maj ˈnɔx - ja - ˌʒɑ̃maj ˈnɔx - ˌʒɑ̃maj ˈloˑzaχ ...] anv f

je ne sais pas pourquoi, du côté... vers ce côté-là, je ne sais pas pourquoi, euh... euh... ils ont tous mis Jean-Marie Lozac'h ! Jean-Marie Lozac'h, oui ! Jean-Marie Lozac'h , Jean-Marie Lozac'h aussi quoi !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

ya, « ar group », eñ a oa une maladie ivez d'ar c'houlz-se, ya 'vat ! ah 'teus ket ? ah geus 'vat ! ah geu... ha tout 'neuint « ar group », nemeton, pemp... pemp a oa gant « ar group » nemeton, ha me 'ma desket mont war velo neuze peogwir e oan ma-unan, ha f... peogwir 'oa ket nemet ur velo, feiz, ar velo a oa din aze 'vat te ! a-hend-all e vije kann abalamour dezhi, met aze e oa din ma-unan bepred, ha 'ma desket mont war velo aze

[ja ˈgɹup - ˌhẽˑ wa ... ˌiˑə də ˈhuls se - ja ha - a ˌtøs kət - a ˌgøs hat - a gø - a ˈtud nœɲ ˈgɹup - ˈmɛɹtɔ̃ - ˈpɛm ˈpɛm wa gɑ̃n ˈgɹup ˌmɛɹtɔ̃ - a ˌme ma ˈdiskə ˌmɔ̃n waɹ ˈveːlo ˌnœhe pyˌgyˑɹ wɑ̃n məˌhyˑn - a f pyˌgyˑɹ wa kə mɛ ˈveːlo - fe ˈveːlo wa dĩ ˌɑhe hat te - hɛnˈdɑl viʃe ˈkɑ̃n bɑ̃m ˈde̞j - mɛd ˌɑhe̞ wa ˈdĩ məˌhyˑn ˈbopət - a ma ˈdiskə ˌmɔ̃n waɹ ˈveːlo ˌɑhe̞]

oui, « la grippe ( ?) », ça c'était une maladie aussi à cette époque-là, mais oui ! ah non ? ah mais si ! ah si... et ils avaient tous « la grippe ( ?) », sauf moi, cinq... ils étaient cinq touchés par « la grippe ( ?) » sauf moi, et moi j'avais appris à faire du vélo alors parce que j'étais toute seule, et ma f... puisqu'il n'y avait qu'un vélo, ma foi, le vélo était à moi là pardi ! sinon il y avait des bagarres à cause de lui, mais là il était pour moi toute seule toujours, et j'avais appris à faire du vélo là

???

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

me, ma dud 'neuint ket jo... 'neuint ket james kaozeet brezhoneg diouzhin, james, me 'meus eu... deskiñ evel-s... me 'meus desket en ur... klevet anezhe

[ˈme - mə ˈdyd ˌnœɲ cə ʒo - ˌnœɲ cə ˈʒɑ̃məs koˈzeˑəd bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg dəˈwĩ - ˈʒɑ̃məs - ˈme møs ə ˈdiskĩ viˌs - ˈme møz ˈdiskəd nɔ̃n ˈklɛwə ˌne̞ˑ]

moi, mes parents ne m'ont *jo... ils ne m'ont jamais parlé breton, jamais, moi j'ai euh... apprendre comme ç... moi j'ai appris en... les entendant

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

en em gavet zo pres warne a-greiz-tout, tout... tout 'neuint c'hoant da dont war ar c'hampagn, ha tout e vefont oc'h ober trouz goude, e vo c'hwezh fall pe e vo c'hwezh... nom d'une pipe emezon-me, evit eu... pep hini 'h a deus e vicher !

[nɔ̃n ˈgɑːt so ˈpɹez waɹne̞ gɹɛjsˈtut - ˌtut - ˌtud nœɲ ˈhwɑ̃n də ˌdɔ̃n waɹ ˈhɑ̃mpaɲ - a ˌtud vɔ̃ɲ ho̞ˑɹ ˈtɾuːz ˌguˑde - vo hwesˈfɑl pe vo ˌhweˑz - ... ˈmɔ̃me̞ - wid ə - poˈpiːni ha dœz i ˈviʃəɹ]

ils se sont retrouvés paniqués tout à coup [les citadins], tous... ils veulent touys venir à la campagne, et après ils seront tous à brailler, il y a des mauvaises odeurs ou une odeur... nom d'une pipe dis-je, pour eu... chacun fait en fonction de son métier !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

a-rez an noz aze 'neuint gwelet un ourz

[ˌɣɛz ə ˈnɔ̃ːz ˌɑhe nœɲ ˈgwe̞ːlə ˈnuꝛs]

à la tombée de la nuit là ils ont vu un ours

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

1. peogwir e oa eu... machin d'ober teil ivez, 'neuint gle ivez 2. ah just ya ! e oa un toull da... da... 2. e oa un toull da... da stouvañ 2. ya ! ya, ya 1. se a s... se a stouve pa 'dije gwerzhet he c'hrampouezh

1. [pyˌgyˑɹ wa ə - maˈʃiˑn ˌdo̞ˑɹ ˈte̞j ˌiˑe - nœɲ ˈgleˑ ˌiˑe] 2. [a ˌʒyst ˌjɑ - wa ˈntul də də] 1. [wa ˈtul də də ˈstuːvɑ̃] 2. [ja - ja ja] 1. [ˌze s - ˌze ˈstuːve pe ˌdiʒe ˈgwɛɹzəd i ˈhɹɑ̃pus]

1. puisqu'il y avait euh... des machines à la pelle aussi, ils ont des dettes aussi 2. ah juste oui ! il y avait un trou à... à... 2. il y avait un trou à... à boucher 2. oui ! oui, oui 1. ça se b... ça se bouchait quand elle vendait ses crêpes

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

1. gwelet a rez penaos e vez kont ? an dud 'neuint ket amzer da goll ! 2. n'eus ket nemet ur paour-kaezh Yann eveltomp 1. n'eus ket... n'eus ket nemet ur xxx ( ?) evelton... evelton kwa

1. [ˈgwe̞ˑlə ɣe̞s pəˈnɔ̃ːz ve ˈkɔ̃n - ən ˈdyd ˌnœɲ cəd ˈɑ̃mzəꝛ də ˈgo̞l] 2. [ˈnøs kə ˌmɛ ˈpo̞kəz ˈjɑ̃n ˈwe̞ltɔ̃m] 1. [ˈnøs kə - ˈnøs kə ˌmɛd ə ? ˈwe̞ltɔ̃ ˈwe̞ltɔ̃ kwa]

1. tu vois comment c'est ? les gens n'ont pas de temps à perdre ! 2. il n'y a qu'un pauvre Jean comme nous 1. il n'y a... il n'y a qu'un xxx ( ?) comme moi... comme moi quoi

1. Frañsoa Alan, 1937, Prad
2. Eme Perrot, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

ar paour-kaezh bihan ! (T. : bet 'neuint aon neuze, ar vamm 'deus bet aon) oh sur a-walc'h 'deus... me a oar-me kaer gant honnezh

[ˌpoke̞sˈpiˑən - o zyɹˈwɑx døz - me ˌwɑˑɹ me ˌkɛˑɹ gɑ̃ ˈhɔ̃ːs]

la pauvre petite ! (T. ils ont eu peur alors, la mère a eu peur) oh sûrement que oui... moi je ne sais pas trop avec celle-là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'neuint ket bet tapet definisañ egzaktamant... hag-eñ e oa war eu... droed ar barrouz pe war droed prive, hag a-benn ar fin eo eu... d'ar c'houlz-se Aristide ar maer 'oa ket jenet re gant chapeloù, ha... 'oa ket bet eu... definiset egzaktamant ha donc ar reoù a oa sañset bezañ proprieter diouti 'na... 'neuint dispennet... met añfin... añfin, deus klevet e oa aet ar mein... kaer gante d'ober un ti 'ba Trebeurden

[ˌɑhe ˌnœɲ cə ˌbe ˈtɑpə defiˈnisɑ̃ ˌezaˈkɑ̃mɑ̃n - aˌgẽ wa waɹ ə - ˌdɹwɛd ˈbɑʁus pe waɹ ˌdɹwɛd ˈpɹiːve - a ˌbe̞n ˈfiːn he̞ əː - də ˈhulsˑe aʁistid ˈmɛːʁ ˌwa kə ˈʒeːnəd ˈʁe gɑ̃n ʃaˈpeːlo - aː - ˌwa kə ˌbet ə - ˌdefiˈnisət egzakˈtɑ̃mɑ̃n a ˌdɔ̃k ˈɹew wa ˈsɑ̃səd ˈbeˑɑ̃ pɹopɹieˈtɛɹ djɔ̃ti na - nœɲ disˈpe̞nət - mɛ ɑ̃ˌfiˑn ɑ̃ˌfiˑn døs ˈklɛwəd wa ˌɛd ˈmɛɲ - ˈkɛːʁ gɑ̃te̞ ˌdoˑbəɹ ˈti bah tʁeˈbœɹdən]

là ils n'ont pas réussi à définir exactement... si elle [chapelle] était sur euh... le droit [territoire] de la commune ou sur le droit [terrain] privé, et finalement c'est euh... à cette époque-là le maire Aristide n'était pas trop gêné avec les chapelles, et... ça n'avait pas été euh... défini exactement et donc ceux qui en était propriétaires en principe avaient... l'on démolie... mais enfin... enfin, à ce qu'il parait ils avaient emporté les belles... pour faire une maison à Trebeurden

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

met tout, tout 'neuint graet faillite amañ, tout eu... tout ar reoù 'neus graet an henchoù ha tout peneogwir e oa... re varc'had-mat e oa, ya, ya, re varc'had-mat e oa

[mɛ ˈtut - ˈtud nœɲ ˌgɛt ... ˌɑ̃mɑ̃ - ˈtut ə - ˈtud ə ˌɹew nøz ˌgɛd ˈnĩʃo a ˌtut panyˈgyˑɹ wa - ɹe ˌvaxaˈmɑːd wa - ˌjɑ ja - ɹe ˌvaxaˈmɑːd wa]

mais tous, ils ont tous fait faillite ici, tous euh... tous ceux qui ont fait les routes et tout puisque c'était... trop bon marché, oui, oui, c'était trop bon marché

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

oh, bet 'na chañs 'vat gant... gant ar boched aze ivez, oh la la ! peogwir e oa arriet makizarien da reki... du-mañ e oa ur remork, hag e oa... ha 'ba Sant Laorañs e oa d'ober para... parachutiñ... armoù ha traoù, 'ba Koad... Koad Burlueg, hag eu... fidedoun ! hag e oa ezhomm tud da vont da... da gerc'hat anezhe goude, da gas anezhe, da Lannbaeron, da... d'ar maki, 'ba Lannbaeron e oa ur maki, hag eu... oh feiz ! e oa aet, oblijet e oa da vont deus an noz te xxx ( ?), met fidambie ! bet 'neuint chañs 'vat, daonet ! tremenet e oa Boched met 'oant ket tremenet just lec'h e oant hag evel-se... met... met sur dit ! ha darn deus ar makizarioù a oa mezv c'hoazh war ar marc'had, « ma n'eo ket trist memestra emezañ ! », ah ya ! kavet 'na se abominabl, lâret 'na se dezhe ivez, memestra ivez, met mezv c'hoazh met... ha fidedoun ar re-se a oa 'ba ar remork, hag eñ a oa o kerzhet 'ba... e penn a-raok ar gazeg, oh damen e vo ! ya 'vat !

[o ˌbet na ˈʃɑ̃ˑs hat gɑ̃n gɑ̃n ˈboʃəd ˌɑhe̞ ˌiˑe - o la la - pyˌgyˑɹ wa ˌɑjə makiˈzɑjən də ɹeki - ˈdymɑ̃ wa ɹøˌmɔɹk - a wa a ba ˌzɑ̃ ˈloˑɹɑ̃z wa ˌdo̞ˑɹ paɹa paɹaˈʃytĩ - ˈɑɹmʃo a ˈtɾɛw - bah ˌkwɑt ˌkwɑt byɹˈlyˑək - ag ə fidəˈdun - a wa ˌem ˈtyt tə ˌvɔ̃n də də ˈgɛɹhəd ˈne̞ˑ ˌguˑde - də ˌgɑs ˈne̞ˑ - də lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - də də ˈmɑki bah lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n wa ˈmɑki - ag ə - o fe - wa ˌɛt - oˈbliːʒə wa də ˌvɔ̃n dœz ˈnɔ̃ˑz te ? - mɛ fidɑmˈbiˑe̞ - ˌbed nœɲ ˈʃɑ̃ˑs hat - ˈtɑ̃wnət - tɾeˈmeːnə wa ˈboʃət mɛ ˌwɑ̃ɲ cə tɾeˈmeːnə ˈʒys ˌle̞x wɑ̃ɲ a vəˈse mɛ - mɛd zyɹ ˌdit - a ˈdɑɹn dœz makiˈzɑːɹjo wa ˈmɛw ˌhwɑs waɹ ˈmɑhat - ma ˌne̞ kə ˈtɾist mo̞sˈtɾɑˑ ˌmeˑɑ̃ - a ja ˌkɑˑ na ˌze aboˈmiːnab - ˌlɑˑɹ na ze ˌde̞ ˌiˑe - mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe mɛ ˈmɛw ˌhwɑs mɛ - a fidəˌdu ɹeˌze wa bah ɹøˈmɔɹk - a ˌhẽˑ wa ˈkɛɹzəd bah - ˌpe̞n əˌɹo̞ˑg ˈgɑːzək - o ˈdɑ̃mən ə vo - ja hat]

oh, il avait eu de la chance avec... avec les boches là aussi, oh la la ! puisque des maquisards étaient arrivés pour réqui... chez moi il y avait une remorque, et il y avait... et à Sant Laorañs on devait para... parachuter... des armes et tout, à Koad... Koad Burlueg, et euh... nom d'un chien ! et il y avait besoin de gens pour aller chercher... aller les chercher après, pour les apporter, à Lannbaeron, au... au maquis, à Lannbaeron il y avait un maquis, et euh... oh ma foi ! il était allé, il était obligé d'aller de nuit pardi xxx ( ?), mais bon sang ! ils ont eu de la chance, damnation ! des Boches étaient passés mais ils n'étaient pas passés juste là où ils étaient et donc... mais... mais je t'assure ! et certains des maquisards étaient ivres en plus par-dessus le marché, « si ce n'est pas triste quand même dit-il ! », ah oui ! il avait trouvé ça lamentable, il leur avait dit ça aussi, quand même aussi, mais ivres encore mais... et nom d'un chien ceux-là étaient dans la remorque, et lui étaient en train de marcher... devant le cheval, oh damnation ! mais oui !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

bet 'neuint graet kirri mat aze

[ˌbed iɲ ˌgwɛd ə ˌkiꝛi ˈmɑːd ˌɑhe]

ils ont fait de bonnes remorques là [par le passé, remorques Brigand]

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

me zo ganet 'ba an ti bihan zo a-us, eu... piv zo aze ? Barrier a oa aze pe me 'oar piv, e oa deu... 'na prenet aze, eñ a oa da ma dud-kozh, ar plas bihan-se, ha 'neuint eu... e oa div pe deir buoc'h ha... un annoar ha neuze un aneval ha neuze un dumporell, xxx ( ?) toullad traoù pa vije ezhomm

[ˈme zo ˈgɑ̃ːnə bah ˌti ˈbiˑən zo ˈhys - ə - ˈpiw zo ˌɑˑe - baʴjɛꝛ wa ˌɑhe pe ˌme ˈwɑˑꝛ ˌpiw - wa ˌdœ na ˈpꝛeːnəd ˌɑhe - ˈhẽ wa də mə ˌdytˈkoːs - ˌplɑz ˈbiˑən ze - a nœɲ ə - wa ˈdiw pe ˌdɛˑꝛ ˈbyˑɔx a - ə ˈnɑ̃nwaꝛ a ˌnœhe nɑ̃ˈneːvəl a ˌnœhe nyˈpɔl - ? ˈtulat ˈtɾɛw pe ˌviʒe ˈem]

moi je suis né dans la petite maison au-dessus, euh... qui est là ? Barrière était là ou je ne sais qui, il était ven... il avait acheté là, ça c'était à mes grands-parents, cette petite ferme-là, et ils ont euh... il y avait deux ou trois vaches et... une génisse et aussi un cheval et aussi un tombereau, xxx ( ?) pas mal de choses dont il fallait

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. Jeanne... Jeanne a oa bet kollet ivez 'ba ur garg foenn ur wech, e oa dindan boutelloù foenn, met kouezhet ar garg foenn, oh ya ! homañ a oa chomet... 2. an han... 1. peogwir e oa chomet... 2. an hanter deus ar garg 1. n'houlle ket dont en traoñ diwar ar c'harr, ha... war... 'ba... 'ba... 'ba Rumodu du-hont er penn all, e oant o tont, 'na douar du-hont, e oa o tont gant ar garg foenn, 'oa ket kalz, hag e oa chomet war ar c'harr, ha rampet eu... rampet ar bern kwa, hag ar c'harr en traoñ, ha Jeanne dindan, hag Aogust oc'h arriet 'ba ar gêr, o lakat ur skeul, o vont 'ba an ti d'evañ ur bannac'h chistr ha... « met oc'h ober petra 'h out ivez, emezi ? », ha neuze pa oa deut er-maez, klevet 'na huchal, 'wele den ebet, neuze e oa aet en tu all d'ar c'harr, met 'oa ket foenn 'ba an tu all 2. nann ! Gilbert... 1. ha neuze e oa aet war e giz, n'eo ket ? n'onn ket penaos 'neuint kavet anezhi 2. aet... aet e oa gant an oto, etreneg Rumodu goude, ha 'deuint kavet Jeanne 'ba an touflez, gant ar foenn 1. dindan ar foenn, bet 'na chañs, pas bezañ mouget 2. ya ! 1. ha torret he vrec'h, n'eo ket ?

1. [ˌʒɑn - ˌʒɑn wa be ˈko̞ləd ˌiˑe bah gɑɹg ˈvwɛn ə ˈweʃ - wa diˌnɑ̃ˑn buˌtelo ˈvwɛn - mɛ ˈkweˑt ˌkɑɹg ˈvwɛn - o ˌjɑ - ˌho̞mɑ̃ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃] 1. [pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃təɹ dœz ˈgɑɹk] 1. [nuˈlɛ kə dɔ̃n ˌtɹo̞w diwaɹ ˈhɑɹ - aː - waɹ bah bah - bah ɹyˈmoːdy ˈdyˑɔ̃n pe̞nˈɑl - wɛɲ ˌtɔ̃n - na ˈduˑaɹ ˌdyˑɔ̃n - wa ˌtɔ̃n gɑ̃n ˌgɑɹg ˈvwɛn - ˌwa kə ˈkɑls - a wa ˌʃo̞mə waɹ ˈhɑɹ - a ˈɹɑ̃mpəd ə - ˈɹɑ̃mpəd ˈbɛɹn kwa - a ˈhɑɹ ˌtɹo̞w - a ˌjɑn diˌnɑ̃ˑn - a ˌoˑgys ˈhɑjə bah ˈge̞ːɹ - ˈlɑkə ˈskøːl - a ˌvɔ̃n bah ˈtiˑ ˌdeˑvə bɑ̃x ˈʃist a - mɛd ˌho̞ˑɹ ˈbɹɑ hud ˌiˑe mɛj - a ˌnœhe pe wa ˌdœd ˈme̞ːs - ˈklɛwə na ˈhyʃəl - ˌwe̞ˑle̞ ˈdeˑnˌbet - ˌnœhe wa ˌɛt tyˈɑl də ˈhɑɹ - mɛ ˌwa kə ˈvwɛn bah tyˈɑl] 2. [ˌnɑ̃n - ...] 1. [a ˌnœhe wa ɛd waɹ i ˈgiːs - ˌne̞ kə - ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz nœɲ ˌkɑˑd nɛj] 2. [ˌɛd ˌɛd wa gɑ̃n ˈnoto - ˌtɹœːnəg ɹyˈmoːdy ˌguːde - a dœɲ ˌkɑˑd ˈʒɑn ban ˈtufle - gɑ̃n ˈvwɛn] 1. [diˌnɑ̃ˑn ˈvwɛn - ˌbe na ˈʃɑ̃ːs - paz ˌbeˑɑ̃ ˈmuːgət] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈtɔɹəd i ˈvɹex - ˌne̞ kə]

1. Jeanne... Jeanne avait été perdue aussi dans un chargement de foin une fois, elle était sous des bottes de foin, mais le chargement de foin était tombé, oh oui ! elle était restée... 2. la moi... 1. puisqu'elle était restée... 2. la moitié du chargement 1. elle ne voulait pas descendre de la charrette, et... sur... à... à... à Rumodu là-bas de l'autre côté, ils revenaient, il avait des terres là-bas, il revenait avec son chargement de foin, il n'y avait pas beaucoup, et elle était restée dans la charrette, et ça avait glissé euh... le tas avait glissé quoi, et la charrettée en bas, et Jeanne en-dessous, et Auguste d'arriver à la maison, de mettre une échelle, d'aller à la maison pour boire un coup de cidre et... « mais qu'est-ce que tu es en train de faire aussi, dit-elle ? », et alors quand il était sorti, il avait entendu crier, il ne voyait personne, alors il était allé de l'autre côté de la charrette, mais il n'y avait pas de foin de l'autre côté 2. non ! Gilbert... 1. et alors il était revenu sur ses pas, non ? je ne sais comment ils l'avaient retrouvée 2. il était allé... allé en voiture, vers Rumodu après, et ils ont trouvé Jeanne dans le fossé, avec le foin 1. sous le foin, elle avait eu de la chance, de ne pas être étouffée 2. oui ! 1. et elle s'était cassé le bras, non ?

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

me a oa bet o chaseal ur wech, e oan... e oan chomet... graet bernioù 'ba kreiz ar parkeier deus tout ar (chaosoù ?) ha traoù, a-hont 'neuint razet tout

[ˌme wa ˌbe ʃaˈseˑəl əɹ ˈweʃ wɑ̃n - wɑ̃n ˌʃo̞mə - ˌgɹɛd ˈbɛɹɲo bah ˌkɹɛjs paɹˈkɛjɛɹ dœs ˌtud ə ˈʃo̞wso a ˈtɹɛw - ˌɑˑɔ̃n nœɲ ˈɹɑːzə ˈtut]

moi j'avais été chasser là-bas une fois, j'étais... j'étais resté... de grands tas dans le milieu des champs de toutes les souches et toutes, là-bas ils ont tout rasé

???

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

aze emañ bepred ar vogerenn, ha neuze ar chiminal, ha neuze e vez gwelet... al loñjerenn 'neuint restoret aze, emañ ar mein... ar mein o tont er-maez aze, donc e oa unan all, ur batimant all, an ti a oa stag deus hennezh hag e deue betek an hent

[ˌɑhe mɑ̃ ˌbo̞pəd voˈgeːɹən a ˌnœhe ʃiˈmiːnəl - a ˌnœhe ve ˈgwe̞ːlət - lɔ̃ˈʒɛːɹən nœɲ ɹɛsˈtoːɹəd ˌɑhe - mɑ̃ ˈmɛɲ - ˈmɛɲ tɔ̃n ˈme̞ːz ˌɑhe - dɔ̃ŋg wa ˈnɑl - baˌtimən ˈɑl - ən ˈtiˑ wa ˈstɑˑg dœs ˈhẽˑs a ˌde ˈbetɛg ˈnɛn]

le mur est toujours là, et la cheminée aussi, et alors on voit... la longère qu'ils ont restaurée là, les pierres... les pierres qui sortent là, donc il y en avait une autre, un autre bâtiment, la maison jouxtait celle-là et elle venait jusqu'à la route

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

da seizh eur hanter 'nant divranchet anezhañ, hag an deiz war-lerc'h e oa divranchet tout, ha 'neuint darc'hoet e oesophage dezhañ er-maez, leun a duellinier deus partout, ha bevet un noz gant un tamm filin, un noz, hag emañ... ha bremañ emaint oc'h esae adra... adrakordiñ anezhañ

[ˌsɛjzəɹˈɑ̃ntəɹ nɑ̃ɲ diˈvɹɑ̃ʃə ˌneˑɑ̃ - an ˌde waɹˈlɛɹx wa diˈvɹɑ̃ʃə ˈtut - a nœɲ daɹˈhoˑəd i ... ˌdeˑɑ̃ ˌme̞ˑs - ˌlœˑn dyeˈliɲəɹ dəs paɹˈtut - a ˈbewəd ˈnɔ̃ːz gɑ̃n ˌtɑ̃m ... - ˈnɔ̃ːz - a mɑ̃ - a ˈbɹemɑ̃ mɑ̃ɲ ˈhɛsɛ hatɹa - hatɹaˈkɔɹdĩ ˌneˑɑ̃]

à sept heures et demi il l'avait débranché, et le lendemain il était complètement débranché, et ils lui ont extrait son oesophage, plein de tuyaux de partout, et nourri une nuit avec un petit filin, une nuit, et il est... et maintenant ils essayent de le rac... raccorder de nouveau

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 104 frazenn.
123456