Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

a-wechoù paotr, ar paotr kozh 'neze evet ur bannac'h ha neuze patati 'ba al loch

['we:ʒo po̞t po̞'ko̞:z niʒe 'e:və bɑ̃h a 'nœ:e pata'ti bal lo̞ʃ]

parfois mon gars, le vieux avait bu un verre et alors du raffût dans la cabane

Le Du p.399 « hwai patati faire du raffût »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met estroc'h evit an ebeulien bihan, kezeg all a veze gwerzhet ivez hañ, an hini 'neze ur gazeg ur bloaz pe daou peotramant ar reoù a oa arri euh... oadet evit kas anezhe da... da lazhañ ivez kwa

[mɛd 'istɔh wid nœ'bœʎən 'bi:ən 'ke:zɛg al viʒe 'gwɛʁzɛd ije ɑ̃ n:i niʒe 'gɑ:zɛg blɑ: pe do̞w pe'tɑ̃mɑ̃n ʁew wa ɑj ə 'nwɑ:ʒəd wit kɑs nɛ: də də 'lɑ:hɑ̃ ije kwa]

mais il n'y avait pas que des poulains, on vendait d'autres chevaux aussi hein, celui qui avait un cheval d'un an ou deux, ou sinon ceux qui étaient euh... arrivés âgés, pour les envoyer à... pour les tuer aussi quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ pa veze... ma 'neze tapet ober e damm kovad a-benn an noz e kouske aezet ha mat ar jeu an deiz-war-lerc'h

[ẽ̞: pe viʒe ma niʒe 'tɑpəd o̞:ʁ i dɑ̃m 'ko:vət bɛn nɔ̃:z 'guske 'ɛ:zɛd a mɑ:d ʒœ: dewaʁ'lɛʁh]

lui quand il était... s'il avait réussi à se prendre une cuite pour le soir il dormait bien et impeccable le lendemain

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e lâran dit-te, boñ euh... e rae ur meskailhez gant... gant al louzouioù 'neze serret

[a 'gu:de 'nœ:he 'lɑ:ʁɑ̃ dit:e bɔ̃ ə ʁe ə mes'kɑʎəs kɑ̃n gɑ̃n lu'zojo niʒe 'zɛʁət]

et après alors je te dis, bon euh... elle faisait un mélange avec... avec les plantes qu'elle avait ramassées

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

eñ pa veze... ma 'neze tapet ober e damm kovad a-benn an noz e kouske aezet ha mat ar jeu an deiz-war-lerc'h

[ẽ̞: pe viʒe ma niʒe 'tɑpəd o̞:ʁ i dɑ̃m 'ko:vət bɛn nɔ̃:z 'guske 'ɛ:zɛd a mɑ:d ʒœ: dewaʁ'lɛʁh]

lui quand il était... s'il avait réussi à se prendre une cuite pour le soir il dormait bien et impeccable le lendemain

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ pa 'neze laket un ide 'ba e benn, n'eo ket 'ba ar penn all e oa

[a hẽ̞: pe niʒe 'lɑkə 'ni:de ba ni bɛn nɛ kə bah pɛn al wa]

et lui, quand il avait une idée en tête, il ne l'avait pas à l'autre bout [dans le derrière]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

gant hennezh 'mijemp d'ober, eñ 'neze c'hoant da... reut e oa diouzhimp

[ga hẽ:z 'miʃɛm 'do:bər hẽ̞: niʃe hwɑ̃n də rœd wa diwim]

avec celui-là nous avions fort à faire, il voulait... il était sévère envers nous

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo ul louzaouenn hag a veze... ac'h implije ar reoù gozh anezhe, d'un aneval hag 'neze bet ar c'hromm, e veze roet dezhañ war kerc'h

[hɔ̃:s so ə lu’zu:ən a viʒe him’plije ʁew’go:z nɛ: də nɑ̃’ne:val a niʒe be hɹo̞m viʒe ’ɹo:ət teɑ̃ waɹ kɛɹx]

celle-là [tamier] c'est une plante qui était... que les vieux utilisaient, pour un animal qui avait eu la maladie, on le donnait sur de l'avoine

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ pa 'neze laket un ide 'ba e benn, n'eo ket 'ba ar penn all e oa

[a hẽ̞: pe niʒe 'lɑkə 'ni:de ba ni bɛn nɛ kə bah pɛn al wa]

et lui, quand il avait une idée en tête, il ne l'avait pas à l'autre bout [dans le derrière]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha ma veze troet, 'neze an impresion ne veze ket lâret ar wirionez dezhañ

[a ma viʒe ’tɾo:ət niʒe nɛ̃pɾe’si:ɔ̃n viʒe kə lɑ:ʁ wi’ɾjɔ̃:ne deɑ̃ ’bopət]

et si on lui traduisait [du breton en français], il avait l'impression qu'on ne lui disait pas la vérité quand même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

If-Mari Bidioñ deus Sant Norvez a oa o tont d'ar gêr deus e labour lin 'ba ar Palakred a-dreuz parkoù. Hag e oa bet e-pad an noz o c'hoari tro ar park ha ne gave ket toull-karr da dont er-maez. Evit ar beure, pa oa deut e spered 'na kavet an toull-karr hag veze lâret neze kerzhet war yeotenn ret.

Yf marie bidion deus zan-n Norvès don-n de gèr deus i labour li-n bar Palakeut dreuz parko. a wa-n bét pa:n nons c’hwaï tro war park ha na vé ket toul kar de don-n méz. Wi boeré pa i spérèt wa doet kaveut toul kar ha vi jé lar ni jé kèrzeut war yèwiteun r

[if may ˈbidjɔ̃ dəs zɑ̃n ˈnoʁvɛs dõn də gɛʁ dəs i ˈlabuʁ lin bah paˈlakət dʁœːz ˈpaʁko] [a wa bet paːn nɔ̃ːs hwaj tʁo waʁ paʁk a gaˈvɛ kət tuːl kaʁ də dõn me̞ːz] [wi ˈbœʁe pa wa dœt i ˈspeʁɛt ˈkavət tuːl kaʁ a ˈviʒe laːʁ ˈniʒe ˈkɛʁzət waʁ jɛˈwitən ʁed]

Yves Marie Bidion de Saint Norvais allait à maison après le travail du lin au Palacret à travers champs. Et Il a été toute la nuit à faire le tour d'un champs et il n'y avait pas de sortie. Le matin, quand il a retrouvé ses esprits, il a trouvé la sortie et on disait qu'il avait marché sur l'herbe d'oublie.

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

« un (trebad ?) gantañ » evel e vez lâret kwa... un trebad... ya, pep hini a rae e... a renke kas e ledander gantañ peogwir boñ, an hini zo a-raok, an hini zo o tennañ amañ a lede anezhe amañ war-lerc'h, boñ, eñ a veze a-raok, hemañ all a rae... a rae memes tra, lec'h 'neze tennet hemañ egile a lede war-lerc'h

['ntɾɛ:bət kɑ̃tɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa 'ntɾɛ:bət ja po'pi:ni ʁe i 'ʁɛŋke kɑs i le'dɑ̃ndəʁ gɑ̃tɑ̃ py'gy:ʁ bɔ̃ 'ni:ni zo ʁo:k n:i zo 'tɛnɑ̃ 'ɑ̃mɑ̃ 'le:de nɛ: 'ɑ̃mɑ̃ waʁ'lɛʁh bɔ̃ hẽ̞: viʒe ʁo:k 'hemal ʁe ʁe ˌmɔ̃məs'tɾɑ: le̞h niʒe 'tɛnə 'hemɑ̃ e'gi:le 'le:de waʁ'lɛʁh]

« xxx (?) avec lui » comme on dit quoi... xxx (?)... oui, chacun faisait son... devait mener sa largeur puisque bon, celui de devant, celui qui arrache ici les étendaient ici après, bon, il était devant, l'autre faisait... faisait la même chose, là où celui-ci avait arraché l'autre étalait après [arrachage du lin]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met estroc'h evit an ebeulien bihan, kezeg all a veze gwerzhet ivez hañ, an hini 'neze ur gazeg ur bloaz pe daou peotramant ar reoù a oa arri euh... oadet evit kas anezhe da... da lazhañ ivez kwa

[mɛd 'istɔh wid nœ'bœʎən 'bi:ən 'ke:zɛg al viʒe 'gwɛʁzɛd ije ɑ̃ n:i niʒe 'gɑ:zɛg blɑ: pe do̞w pe'tɑ̃mɑ̃n ʁew wa ɑj ə 'nwɑ:ʒəd wit kɑs nɛ: də də 'lɑ:hɑ̃ ije kwa]

mais il n'y avait pas que des poulains, on vendait d'autres chevaux aussi hein, celui qui avait un cheval d'un an ou deux, ou sinon ceux qui étaient euh... arrivés âgés, pour les envoyer à... pour les tuer aussi quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hliant 'neze d'ober degas e elektrisian evit degas ar c'hourant dimp

[ə ’hlijɑ̃n niʒe do:r djɛs i elɛk’trisjɑ̃n wid djɛs ə ’hu:rɑ̃n dim]

le client devait faire venir son électricien pour nous faire venir le courant

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hliant 'neze d'ober degas e elektrisian evit degas ar c'hourant dimp

[ə ’hlijɑ̃n niʒe do:r djɛs i elɛk’trisjɑ̃n wid djɛs ə ’hu:rɑ̃n dim]

le client devait faire venir son électricien pour nous faire venir le courant

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se 'neze ket tout an dud journalioù hag evel-se e klevent keloioù bepred

[də 'hulse niʒe kə tun dyd ʒur'nɑ:ljo a vise 'glɛwɛɲ kɛ'lojo 'bopəd]

à cette époque, tout le monde n'avait pas le journal, et comme ça ils entendaient les nouvelles toujours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'neze ket e galloñchoù ivez kwa

[niʒe kəd i ga'lɔ̃ʃo 'ije kwa]

il n'avait pas ses gallons non plus

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.