Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

ha eñ 'na labouret noz-deiz, e oa hanter-lazhet gant e gezeg, eñ a oa darc'het war ur pezh roc'hell, ha diwar-se e oa marvet da 48 ans

[a ˈhẽ na laˈbuːꝛə ˌnɔ̃ˑzˈdeˑ - wa ˌhɑ̃ntəꝛˈlɑhəd gɑ̃n i ˈgeːzɛk - ˈhẽ wa ˈdɑhəd waꝛ ˌpeˑz ˈꝛɔhəl - a ˌdiwaꝛ ˈze wa ˈmɑꝛwəd də ...]

il avait travaillé nuit et jour, il avait été à moitié tué par ses chevaux, il avait été projeté sur un gros roché, et suite à ça il était mort à 48 ans

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

hoñ 'deus bet kanet hañ ! noz-deiz !

[hɔ̃ døz be ˈkɑ̃ːnəd ɑ̃ - ˌnɔ̃ˑz ˈdeː]

elle a eu chanté hein [tourterelle] ! nuit et jour !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

noz-deiz

[nɔ̃:z de:]

nuit et jour

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

noz-deiz

[nɔ̃:z de:]

nuit et jour

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Hanau ? ya ! o ya ! n'onn ket pet mil... daou-ugent mil... ya, daou-ugent mil apeupre, ya, ya, ya... ya, ville moyenne a vez lâret deus se kwa (T. : gant-se e vije bombardamantoù alies ?) a ya ! o ! aze e vije bombardamantoù te ! er mizioù diwezhañ e vijent... noz-deiz e vije bombardamantoù

[ano ja - o ja nɔ̃ kə 'pedmil - ˌdo̞wygən'mil - ja - ˌdo̞wygən'mil apœ'pɹɛ - ja ja ja - ja - ... ve lɑ:ɹ də ze kwa - a ja - o 'ɑhɛ viʒe bɔ̃mbaɹda'mɑ̃ʃo te - 'mi:ʒo di'we:ɑ̃ viʒɛɲ - nɔ̃:z de: viʒe bɔ̃baɹda'mɑ̃ʃo]

Hanau ? oui ! oh oui ! je ne sais combien de milliers [d'habitants]... quarante mille... oui, quarante mille à peu près, oui, oui, oui... oui, une ville moyenne qu'on appelle ça (T. : par conséquent il y avait des bombardements réguliers ?) ah oui ! oh ! là il y avait des bombardements pardi ! dans les derniers mois il y en avait... nuit et jour qu'il y en avait des bombardements

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'mamp kerzhet neuze, e-pad pet devezh 'meus-me kerzhet neuze ? le vingt-deux mai e oan tapet, le dix mai e oa añvahiset, daouzek devezh, daouzek devezh kerzhet te ! noz-deiz ! oc'h esa en em echapiñ deus... ya ! ya ! ya !

['ahɛ mɑ̃m 'kɛɹzəd 'nœhe - pad ped 'dewəs møs me 'kɛɹzəd 'nœhe - wɑ̃n 'tɑpət - wa ɑ̃va'isət - 'do̞wzəg 'dewəs kwa ma - 'do̞wzək 'dewəs 'kɛɹzət te nɔ̃z'de: - 'hɛsa nɔ̃n e'ʃɑpĩ dəz - ja ja ja]

là nous avions marché alors, pendant combien de jours j'ai marché ? le vingt-deux mai j'étais capturé, le dix mai c'était envahis, douze journées, douze journées de marche pardi ! nuit et jour ! essayant de s'échapper de... oui ! oui ! oui !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa sonet ar c'hleier e-pad... noz-deiz kwa, hag e oamp o sachañ war kloc'h Bodlezan aze ivez kwa, kement oa bet sachet warnañ ken oa kouezhet 'ba ar garidell 'ba krec'h, deut diwar ar maout a vez graet deus se, pezhioù koad aze dindan euh... dindan an aks dioute kwa hein, hag e oa uzet ar c'hoad, ha kouezhet... kouezhet ar c'hloc'h, evurusamant ne oa ket kouezhet en traoñ hañ, eno e oa sac'het kwa hein

[wa ’sɔ̃:nəd ə ’hlɛjəʁ pɑ:d nɔ̃z’de: kwa ɑ wɑ̃m ’ʃɛʃəl waʁ klɔh bo’leən ’ɑhe ’ije kwa ’kemən wa be ’ʃɛʃə warnɑ̃ ken wa kwet bɑh gɑ’ri:dəl bɑh kweh dœd diwar mowd ve gwɛt təs se ’pe:ʒo kwɑd ’ɑhe di’nɑ̃:n ə di’nɑ̃:n nɑks dɔ̃tɛ̃ kwa ɛ̃ a wa ’y:zət hwɑt a kwet kwed ə hlɔh ˌevyʁy’zɑ̃mɑ̃n wa kə kwed ntʁo̞w ɑ̃ ’e:no wa ’zɑ:hət kwa ɛ̃]

les cloches avaient sonné pendant... nuit et jour quoi, et nous tirions sur la cloche de Bodlezan là aussi quoi, il avait tellement été tiré dessus qu'elle était tombé dans la galerie en haut, tombée de la poutre de cloche qu'on dit, de grosses pièces de bois en dessous euh... sous leur axe quoi hein, et le bois était usé, et la cloche était tombée... tombée, heureusement qu'elle n'était pas tombée en bas hein, elle y était restée coincée quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa arriet an Amerikaned, 'mamp euh... peogwir e oamp stok da Bodlezan o chom, ha reoù Bodlezan, e oamp aet da sachañ war ar c'hleier 'ba ar chapel kwa hein, noz-deiz kazi, ken e oa kouezhet ar c'hloc'h bras 'ba ar garidell, uzet ar maout kwa, ar maout koad aze dindan... dindan an ahelioù, hag a-benn ar fin e oa kouezhet ar c'hloc'h 'ba ar garidell, evurusamant ne oa ket kouezhet izeloc'h anez da se e vijemp bet lazhet tout kwa hein

[pe wa ’ɑjəd ə ˌnameʁi’kɑ̃:nət mɑ̃m ə py wɑ̃m stɔk tə vo̞’leən ʃo̞m a ʁew bo’leən wɑ̃m ɛt tə ’ʃɛʃɑ̃ war ’hlɛjəʁ bah ’ʃɑpəl kwa ɛ̃ nɔ̃z’de: ’kɑhe ken wa kwed ə hlɔh bʁɑ:z bah ga’ʁi:dəl ’y:zəd ə mo̞wt kwa mo̞wt kwɑd ’ɑhe di’nɑ̃:n ə di’nɑ̃:n ’nɛ:ljo a bɛn’fi:n wa kwe:d ə hlɔh bah ga’ʁi:dəl ˌevyʁyzɑ̃’mɑ̃n wa kə kwe:d i’ze:lɔh nes tə ze viʒɛm be ’lɑ:hət tut kwa ɛ̃]

quand les Américains étaient arrivés, nous avions euh... puisque nous habitions juste à côté de Bodlezan, et ceux de Bodlezan, nous étions allés sonner les cloches dans la chapelle quoi hein, presque nuit et jour, tellement que la grande cloche était tombée dans la galerie, la poutre de la cloche étant usée quoi, la poutre en bois là sous... sous les axes, et finalement la cloche était tombée dans la galerie, heureusement qu'elle n'était pas tombée plus bas sans quoi nous étions tous tués quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo joaus, honnezh zo o kanañ, noz-deiz

[hɔ̃:s so 'ʒwɑys hɔ̃:s so 'kɑ̃:nɑ̃ ɔr'di:n nɔ̃z'de:]

celle-là est gaie [oiseau], celle-là chante tout le temps, jour et nuit

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.