Kavet zo bet 12 frazenn.
▶ 1. oh, non ! non ! non ! ha neuze arabat eo lakat re domm ivez, kua ? gwechall 'vije ket kement-se tommder 'ba an tier, hañ ! non 2. pa vije graet tan war an oaled 1. ya, ya, e vije graet tan, hag ar c'hafe o tommañ, 'ba ar pod-kafe ya, 'ba ar pod-kafe, war... nann ! 'ba al ludu, un tamm bihan bord eu... e bord ar chiminal
1. [... - a ˌnœhe ˈɹɑːbəd ˈlɑkəd ˈɹe do̞m ˌiˑə - ˌkyˑa - gweˈʒɑl viˌʒe keˌmese ˈto̞mdəɹ ban ˈtiˑəɹ - ɑ̃ - ...] 2. [pe ˌviʒe ˌgɛ ˈtɑ̃ːn waɹ ˈnwɑːlət] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ viʒe ˌgwɛ ˈtɑ̃ːn - ag ə ˈhɑfe ˈto̞mɑ̃ - ba ˌputˈkɑfe ˌjɑ - ba ˌputˈkɑfe - waɹ - ˌnɑ̃n - bah ˈlyːdy - tɑ̃m ˈbiˑən ˌbɔɹd ə - ˌbɔɹd ə ʃiˈmiːnal]
1. oh, non ! non ! non ! et alors il ne faut pas mettre trop chaud non plus, n'est-ce pas ? autrefois il n'y avait pas autant de chaleur, hein ! non 2. quand on faisait du feu sur le foyer 1. oui, oui, on faisait du feu, et le café en train de chauffer, dans le pot à café oui, dans le pot à café, sur... non ! dans la cendre, un peu au bord euh... au bord de la cheminée
1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ hag e oan arriet da livrañ ar paotr-saout bepred hag e oa lâret din... 'oa ket kaer-kaer ar jeu hañ ! gwelet 'ma tan war an oaled, an traoù war an daol, añfin ! 'meus ket lâret penaos e oa ur plac'h... a oa... a oa... 'oa ket un tiegezh abominabl met añfin ! evel-se e oa, 'ba penn an daol e oa tout eu... ar c'houverchoù hag ar vesel 'oa ket graet ivez moarvat, e oa lâret din mont er penn all, ha neuze e oa (un torchenn, un torchenn xxx ?), « azezit en ho koaze bremañ, gwelet a ran 'peus... ur gotilhon sklaer aze emezi », soñjet 'ma se, « fidamdoue ! me, emezon-me, n'in ket ken gant gotilhennoù sklaer evel-se, emezon-me, d'ober ul labour... ar vicher 'h on oc'h ober », « me 'h a d'ober kafe, emezi », hag e oa graet kafe war an oaled
[... - ... kɛꝛ ˌkɛˑꝛ ˈʒœˑ ɑ̃ - ... - ... - ... - ˌwa kə ntiˈeˑgɛz aboˈmiˑnab ... - ... - ... - goˌtiʎɔ̃n ˈskle̞ˑꝛ ... - ... - ... gotiˌʎeno ˈskle̞ˑꝛ - ... - ...]
et toujours est-il que j'étais venue livrer cette clôture électrique et on m'avait dit... ce n'étaient pas des conditions de vie terribles ! j'avais vu le feu sur l'âtre, les choses sur la table, enfin ! je n'ai pas dit que c'était... c'était... c'était... ce n'était pas un gros ménage mais enfin ! c'était comme ça, au bout de la table il y avait tout eu... les couverts et la vaisselle n'était pas faite non plus, on m'avait dit d'aller à l'autre bout, et alors il y avait (un coussin, un coussin xxx ?), « asseyez-vous maintenant, je vois que vous avez... un cotillon clair là qu'elle me dit », je m'étais dit ça, « nom d'un chien ! moi, dis-je, je n'irai plus en cotillon clair comme ça, dis-je, faire un travail... le métier que je fais », « moi je vais faire du café, dit-elle », et on avait fait du café sur l'âtre
???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ Sant Pêr ha Sant Paol a oa aet da blantañ kaol ; hag ar c'haol a oa kaer, e oant aet gant al laer ; hag al laer a oa fin, e oa aet d'evañ gwin ; hag ar gwin a oa tomm, 'na laosket ur pezh bramm ; hag ar bramm a oa kalet, e oa kouezhet war an oaled ; hag an oaled a oa ramp, e oa kouezhet 'ba ar gambr ; hag ar gambr a oa toull, e oa kouezhet 'ba poull ; hag ar poull a oa sklaer, a oa aet d'ar gêr ; sell aze neuze !
[zɑ̃n pɛ:ʁ a zɑ̃n po:l wa ɛt tə ’blɑ̃ntə ko:l a ho:l wɑ̃ɲ kɛ:ʁ wɑ̃ɲ ɛ gɑ̃n ə lɛ:ʁ a lɛ:ʁ wa fi:n wa ɛd ’de:və gwi:n a gwi:n wa to̞m na ’lɔskə pe:z bʁo̞m a bʁo̞m wa ’kɑ:ləd wa kwed waʁ ’nwɑ:lət a ’nwɑ:lə wa ʁɑ̃m wa kwed bah gɑ̃m a gɑ̃m wa tul wa kwed bah pul a pul wa skle̞:ʁ wa ɛ də ge̞:ʁ sɛl ’ɑ:he ’nœ:he]
Saint Pierre et Saint Paul était allés planter des choux ; et les choux étaient beaux, le voleur les avait emportés ; et le voleur était malin, il était allé boire du vin ; et le vin était chaud, il avait lâché un gros pet ; et le pet était fort, il était tombé sur le foyer ; et le foyer était glissant, il était tombé dans la chambre ; et la chambre était trouée, il était tombé dans la mare ; la mare était claire, il était rentré chez lui ; et voilà !
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi 00/0000)
Sant Per ha sant Paol oa aet da blantañ kaol / Kaol oa kaer ha oa aet gant al laer / Al laer oa fin ha oa aet evañ gwin / Gwin oa tomm na laosket bramm / Bramm oa kalet / Oa kouezhet war an oaled / An oaled oa mein / Ha na torret gwalenn e gein !
Zan-n Pèr a zan-n pol wa èt a planta kol / Kol wa kèr a wa èt gan-n lèr / Lèr wa fi-n a wa èt évan gwi-n / Gwi-n wa to-m na loskeut bro-m / Bro-m wa kaleut / Wa kwèt war nwaleut / Nwaleut wa mèn /A na toreut gwaleun i gègn !
[zãn pɛʁ a zãn pol wa ɛt a plãta kol] [kol wa kɛʁ a wa ɛt gãn lɛʁ] [lɛʁ wa fin a wa ɛt evã gwin] [gwin wa tom na loskət bʁom] [bʁom wa kalət] [wa kwɛt waʁ nwalət] [nwalət wa mɛn] [a na toʁət gwalən i gɛɲ]
Saint Pierre et Saint Paul étaient allés planter des choux / Les choux étaient chers et avaient été emportés par un voleur / Le voleur était malin et était allé boire du vin / Le vin était chaud et il a lâché un pet / Le pet était dur / Il était tombé dans le foyer / le foyer était en pierre / il s'était cassé la colonne vertébrale
Du chêne au roseau Yoran embanner / Daniel Giraudon (P.99) : Pêr ha Pol Oa aet da bikañ kaol, ar c’hoal oa kaer, Oa aet gant laer, Al laer oa fin, Oa aet da evañ gwin, Ar gwin oa tomm, Neva laosket ur pezh bromm, Ar bromm oa kalet, Oa kouezhet war an oale
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
an oaled
nwaleut
[nwalət]
l'âtre
(dastumet gant Julien 00/0000)
bliñchoù d'alumiñ an tan 'barzh an oaled.
Blicho dalumi tan-n bar nwaleut.
[bliʃo dalymi tãn baʁ nwalət]
Du petit bois pour allumer le feu dans l'âtre.
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Gwezhall e vije du foñs ar pothouarn ha chaoudourennoù ivez, peogwir e vijent war an trebez hag an trebez oa direktamant war ar flammenn, peogwir e vije graet tan war an oaled.
Gwechal vijè-n du vons de poutouarn a chodouréno ivé, pugur vijè-n war trébé a trébé wa dirèkan-man-n war vlan-man-n, pugur vijé gwèt tan-n war nwaleut.
[gweʃal viʒɛn dy võs də pu'tuaʁn a ʃoduʁeno ive] [pygyʁ viʒɛn waʁ tʁebe a tʁebe wa diʁɛkãmãn waʁ vlãmãn] [pygyʁ viʒe gwɛt tãn waʁ nwalət]
Autrefois le fond des marmites et des chaudrons était noir, parce qu'ils étaient sur le trépied et qu'il était directement sur la flamme, puisqu'on faisait le feu dans l'âtre.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
... e veze graet se alies war... feiz, ar pezh oaled aze
[viʒe gwɛ ze a'liɛs war fe: pe:z 'nwɑ:ləd 'ɑhe]
...on faisait ça souvent sur... ma foi, le grand foyer là [crêpes]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
... an oaled, tal-kichen an tan
['nwɑ:lət tal'kiʃən tɑ:n]
... le foyer, à côté du feu
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
tan oaled
[tɑ̃:n 'wɑ:lət]
feu de foyer [feu de cheminée]
Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
war an oaled e veze graet tan hag an hini bihan a veze laket war barlenn unan bennaket
[war 'nwɑ:ləd viʒe gwɛt tɑ̃:n a viʒe 'lɑkə ni: 'biən war 'bɑrlən yn mə'nɑkəd 'ɑhe]
on faisait du feu dans l'âtre et on mettait le petit sur les genoux de quelqu'un là
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ Ah nann. Ur pezh billig a oa. Du-mañ ne oa k... War an oaled.
A nann. E pés billik oa. Du-mañ oa k... War ’n oalet.
Ah non. On avait une grande galetière. Chez moi il n'y avait p... Sur le foyer.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal 00/0000)
Kavet zo bet 12 frazenn.