Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 79 frazenn.
1234

oarez ket ? e oa aet d'en em grougañ 'ba... Koad Boloi

[... - ... - ˌkwad boˈloˑi]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

1. eu... pa oamp arri amañ, e oa douar abandonet, hag e oa ur park 'ba Kerello aze xxx ( ?), en tu all d'ar vilajenn, ha 'ma tremenet anezhañ peder gwech gant kezeg d'ar c'houlz-se, gant an drañcherez, ha 'vije ket gwelet tamm douar ebet c'hoazh, nann, nemet begoù fisel da krec'h aze, hein ?! 'ba... 'ba an hed-se apeupre, ha goude 'ma serret anezhe gant ar rastellerez foenn, ya 'vat 2. met bremañ 'vez ket gwelet ar sort-se kalz 1. nann, nann, nann, hag e vije lâret 'oa ket sañset da serriñ anezhe, met daon ! pa vije re, 'vije ket moaien da bakañ anezhe goude, goût a oarez, ivez, yeot ya, ya, just ya, ya, fisel a vije graet dioute kua, fisel ya, ya, ah ya ! hir, an traoù a oa hir gwelet a rit, ah ya 'vat ! met eñ... eñ a oa kap da diwadañ an douar hein ! ha... ha 'oa ket peuriñ mat d'ar saout koulskoude, daon nann ! daon nann ! nann, nann, nann, nann, ul louzaouenn fall

1. [ə - pe wɑ̃m ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - wa ˈduˑaɹ ɑ̃bɑ̃nˈdɔ̃ːnət - a wa ˈpɑɹg bah ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ? - tyˈɑl də viˈlɑːʒən - a ma tɹeˈmeːnə ˌneˑɑ̃ peˈdɛɹ gweʃ gɑ̃n ˈkeːzɛk də ˈhuls se gɑ̃n dɹɛ̃ˈʃeːɹəs - a viˌʒe kə ˌgwe̞ˑlə tɑ̃m ˈduˑaɹ be ˈhwɑs - nɑ̃n mɛ ˌbeˑgo ˈfisəl də ˈkwex ˌɑhe - ɛ̃ - bah bah ˈneːt se apøˌpɹɛ - a ˌguˑde ma ˈzɛɹəd ˌne̞ˑ gɑ̃n ɹasteˌleˑɹəs ˈfwɛn - ja ha] 2. [mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌve kə ˌgwe̞ˑlə ˈsɔɹse kɑls] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - a ˌviʒe ˈlɑˑɹəd ˌwa kəd ˌsɑ̃səd də ˈzɛˑĩ ˌne̞ˑ ˌiˑe mɛ ˈdɑ̃w pe ˌviʒe ˈɹe - viˌʒe kə ˌmo̞jən də ˈbɑkɑ̃ ˌne̞ ˈguˑde ˈguːd ə ˌwɑˑɹe̞s - ˌiˑe - ˈjɛwɔd ja - ja ʒyst ja ja - ˈfisəl viʒe ˌge̞t ˈtʲɔ̃te̞ kya - ˈfisəl ja ja - a ja - ˈhiˑɹ ən ˈtɾɛw wa ˈhiːɹ ˈgwe̞ˑl ə ɹet - a ja ha mɛ ˌhe̞ - ˌhe̞ wa ˈkɑp tə diˈwɑːdɑ̃ ˈnduˑaɹ ɛ̃ - a a ˌwa kə ˌpœˑɹĩ ˈmɑːt tə ˈzo̞wt kusˈkuːde - dɑ̃w nɑ̃n dɑ̃w nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ə luˌzuˑən ˈvɑl]

1. euh... quand nous étions arrivés ici, c'était des terres abandonnées, et il y avait un champ à Kerello là xxx ( ?), de l'autre côté du village, et je l'avais passé quatre fois avec des chevaux à cette époque-là, avec le diable, et on ne voyait pas le moindre morceau de terre encore, non, seulement des bouts de xxx ( ?) vers le haut, hein ?! de... de cette longueur-là à peu près, et après je les avais ramassés avec la faneuse, mais oui 2. mais maintenant on ne voit plus cette sorte-là 1. non, non, non, et on disait qu'il ne fallait pas les ramasser en principe, mais dame ! quand il y en avait trop, on ne pouvait pas les éliminer après, tu sais bien, aussi, de l'herbe oui, oui, juste oui, oui, « ficelle » qu'on les appelait oui, « ficelle » oui, oui, ah oui ! longs, ils étaient longs voyez-vous, ah mais oui ! mais ça... ça pouvait épuiser la terre hein ! et... et ce n'était pas une bonne pâture pour les vaches pourtant, dame non ! dame non ! non, non, non, non, une mauvaise herbe

???

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ha 'oarez ket petra a oa ganti ? daou lapin bihan, diwadet anezhe, daou... div, div c'honifl, 'ba an terrouer

[a waˌɣes kə ˈpɣɑ wa ˌgɑ̃nti - dɔw ˈlɑpin ˈbiˑən - diˈwɑˑdə ˈne̞ - dɔw - diw - diw ˈhɔ̃nif - ma tɛˈɣuˑəꝛ]

et tu ne sais pas ce qu'elle avait ? deux petits lapins, [elle les avait] saignés, deux... deux, deux lapins de garennes, dans le terrier

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oan o lâret dezhañ « 'oarez ket pet vloaz 'meus ? pevar-ugent vloaz », 'ma d'ar c'houlz-se, « pevar-ugent vloaz, eu... kavet a ra dit on kap da... da gonduiñ ma oto ? zo degaset din ? » « eu... emezañ, ret e vo gwelet ! met me zo kontant da... da... da dont da welet, ha da lakat ac'hanout en rout ganti eu... » voilà ! ha 'ma kemeret daou les.. div leson

[a wɑ̃n ˌlɑˑɹ ˈteˑɑ̃ - waˌɹes kə ˈped la møs - ˌpɛwaɹ yˈgœn la - ma də ˈhulsˑe - ˌpɛwaɹ yˈgœn la - ə - ˈkɑˑ ɹa ˌdit hɔ̃ ˌkɑb də - də gɔ̃nˈdyˑĩ ma ˈhoto - zo ˈdjɛsə ˌtĩ - ə ˌmeˑɑ̃ - ˌɹɛ vo ˈgwe̞ːlɛt - mɛd ˌme zo ˈkɔ̃ntɑ̃n də də - də ˌdɔ̃n tə ˈwe̞ːlɛt - a də ˈlɑkəd o̞wd ɛn ˈɹut ˌkɑ̃nti ə - ... - a ma keˈmeːɹəd do̞w ˈløs - diw ˈløsɔ̃n]

et je lui disais « tu ne sais pas quel âge que j'ai ? quatre-vingts ans », que j'avais à cette époque-là, « quatre-vingts ans, euh... tu penses que je suis capable de... de conduire ma voiture ? qu'on m'a apportée ? » « euh... dit-il, il faut voir ! mais moi je veux bien venir... venir voir, et te faire rouler avec elle euh... » voilà ! et j'avais pris deux leç... deux leçons

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

met bremañ ez eus tud nevez, 'oarez ket piv int ken !

[mɛ ˈbɣœmɑ̃ zøs ˌtyd ˈnewe - waˈꝛes kə ˈpiw iŋ ˈkeˑn]

mais maintenant il y a des gens nouveaux, tu ne sais plus qui ils sont !

Simona Gwezou, 1930, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

goût a rez e vije graet arc'hant gwechall nemet gant avaloù-douar ? hein !? 'oarez ket se ! des hectares de patates, n'eo ket... n'eo... n'eo ket ur c'hasedad avaloù-douar, bremañ xxx ( ?) lakat ur c'hasedad aval-douar !

[ˌguˑd ə ꝛez ˌviˑʒe ˌge̞d ˈɑꝛhɑ̃n gweˌʒɑl mɛ gɑ̃ ˌnɑˑl ˈduˑaꝛ - ɛ̃ː - waˌꝛes kə ˈse - ... - ˌne̞ kə ˌne̞ ˌne̞ kəd haˈsedad ˌɑˑl ˈduˑaꝛ - ˈbo̞mɑ̃ ? ˈlɑkə haˈsedad ˌɑˑl ˈduˑaꝛ]

tu sais qu'on faisait de l'argent autrefois rien qu'avec des pommes de terre ? hein !? tu ne sais pas ça ! des hectares de patates, ce n'est pas... ce n'est... ce n'est pas une caisse de pommes de terre, maintenant xxx ( ?) met une caisse de pommes de terre !

???

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

'oarez ket ?

[waˈɣe̞s kət]

tu ne sais pas ?

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

an dro-mañ 'oa opposition ebet, ha 'na desped, pa vez ket opposition ebet, 'oarez ket petore nivo out ken

[an ˈdɾomɑ̃ wa ... bet - a na ˈdespət - pa ˌve kəd ... waˌɹes kə peˌtɑj ˈniːvo hut ken]

cette fois-ci il n'y avait aucune opposition [élection municipale], et il était déçu, quand il n'y a aucune opposition, tu ne sais plus à quel niveau tu es

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ar jañdarmed 'deus ket eur da dremen hañ ! ar re-se a derc'h da dont ha da vont, e vefont ur c'hard-eur a-hont, ur c'hard-eur du-hont, ur c'hard-eur 'ba... 'ba... 'oarez ket pelec'h eu...

[ʒɑ̃ˈdɑɹməd døs kəd ˈœːɹ də ˈdɹemen ɑ̃ - ˌɹeˑe ˌdɛx tə ˌdɔ̃n a də ˌvɔ̃n - vɔ̃ɲ ˈhɑɹdəɹ ˈɑ̃wɔ̃n - ˈhɑɹdəɹ ˈdyˑən - ˈhɑɹdəɹ ba ba waˈɹes kə ˈple̞x ə]

les gendarmes n'ont pas d'heure pour passer hein ! ceux-là continuent d'aller et venir, ils seront un quart d'heure là-bas, un quart d'heure là-bas, un quart d'heure à... à... tu ne sais pas où euh...

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

« eh maman ! lâr din-me, ma numero 'ta », « ah, 'oarez ket ? », « daon nann ! me 'delefonan ket 'ba ma numero ! »

[ɛ mamɑ̃ - ˌlɑˑɹ dĩ me - ma nyˈmeːɹo ta - a waˌɹes kə - dɑ̃w ˈnɑ̃n - me ˌdelefoˌnɑ̃ kə ba mə nyˈmeːɹo]

« eh maman ! dis-moi, mon numéro donc », « ah, tu ne sais pas ? », « dame non ! moi je ne téléphone pas à mon numéro ! »

Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. hag eu... he breur a oa o labourat 'ba ar skol agrikultur, eñ... eñ a oa prof, profeser 2. d'atelier 1. ya, an atelier, ha 'ma lâret... 'na lâret din, « 'oarez ket oc'h ober petra e oan-me evit ar sizhun, emezañ ? » « petra, emezon-me ? » « me, emezañ, a oa o tresañ ur c'hloc'h emezañ, hag eu... a-hervez klevet ar c'hloc'h-se emezañ... ar c'hloc'h-se emezañ a oa... a oa deus Plûned »

1. [ag ə - i ˈbɹœːɹ wa laˈbuːɹət ba ˌskoːl agɹikylˈtyɹ - hẽ hẽ wa ˈpɹɔf - pɹɔˈfesəɹ] 2. [...] 1. [ja - ən aˈtejəɹ - a ma ˈlɑːd - na ˈlɑːd dĩ - waˈɹeskə ho̞ɹ ˈpɹa wɑ̃n me wid ˈzyːn ˌmeˑɑ - pɹa ˈmɔ̃me̞ - me ˌmeˑɑ̃ wa ˈtɹesə ˈhlɔχ ˌmeˑɑ̃ ag ə - ˌhɛɾwe ˈklɛwəd ə ˈhlɔχ ze ˌmeˑɑ̃ - ə ˈhlɔχ se ˌmeˑɑ̃ wa - wa dəs ˈplyːnət]

1. et euh... son frère travaillait à l'école d'agriculture, il... il était prof, professeur 2. d'atelier 1. oui, l'atelier, et j'avais dit... il m'avait dit « tu ne sais pas ce que j'étais en train de faire cette semaine, dit-il ? » « quoi, dis-je ? » « moi, dit-il, j'étais en train de réparer une cloche, dit-il, et euh... à ce qu'il parait, cette cloche-là dit-il... cette cloche-là dit-il était... était de Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

ac'hanta, pa out o komz deus skol aze, 'oarez ket piv 'ma gwelet-me an deiz all ?

[ˌhɑ̃nta pa hut ˌkɔ̃mz dəs ˈskoːl ˌɑhe - waˈɹes kə ˌpiw ma ˌgwe̞ˑlə ˈme deˈɑl]

eh bien, en parlant d'école là, tu ne sais pas qui j'avais vu l'autre jour ?

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. pe eñ a oa... eñ a oa ganet an deiz e oan-me o tougen ar mabig-Jezus, ya ! gwechall e vijes o tougen ar mabig-Jezus 'ba ar cha... met te 'oarez ket se ! 2. nann ! 1. 'ba ar chapelloù aze gant an noz... gant an hanternoz 2. ah bon ? 1. hag e vije laket eu... 2. ah ! da Nedeleg ! 1. ya ! hag e vije laket ar poupig 'ba... 2. 'ba... 'ba... 1. 'ba ar machin 2. hag e oa te oc'h ober se ? 1. hag e oan bet me oc'h ober se, me xxx ( ?) 2. te... te... te a oa de... digourdi d'ar c'houlz-se ! 1. ya 'vat ! 2. abaoe n'out ket bet 'ba an iliz gwech ebet 1. gon met... c'hoazh (e vezez ?) da vont ? 1. eh ! ma oa... me a oar ma bater ! 2. ya ! evit ar pezh a servij dit kwa !

1. [pe ˌhẽ wa - ˌhẽ wa ˈgɑ̃ːnə ˈndeˑ wɑ̃n ˌme ˈtuːgən ˌmɑˑbi ˈʃeːzys - ˌjɑ - gweˌʒɑl viʒɛz o duˑgə ˌmɑˑbi ˈʃeːzys bah ˈʃɑ - mɛ ˌte waˌɹes kə ˌse] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [bah ʃaˈpelo ˌɑhe gɑ̃n ˈnɔ̃ˑs - gɑ̃n ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ˑs] 2. [a ˌbɔ̃] 1. [a viʒe ˌlɑkəd ə] 2. [a də neˈdeːlɛk] 1. [ˌjɑˑ - a viʒe ˌlɑkə ˈpupig bah] 2. [bah bah] 1. [bah maˌʃiˑn] 2. [a wa ˌte ho̞ˑɹ ˈze] 1. [a wɑ̃n be ˌme ho̞ˑɹ ˌze - ˌme ?] 2. [ˌte ˌte ˌte wa de diˈguɹdi də ˈhulsˑe] 1. [ˌjɑ vat] 2. [ˌbwe ˈnu kə ˌbe bah ˈniːliz ˈgweˑʒeˌbet] 1. [ˌgɔ̃ mɛ] 2. [ˌhwɑs e veˑz də ˈvɔ̃n] 1. [ɛ ma wa - ˌme waɹ ma ˈbɑtəɹ] 2. [ˈjɑ - wit ˌpeˑz ˈzɛɹviʒ ˌdit kwa]

1. ou il était... il était né le jour où je portais le petit Jésus, oui ! autrefois tu portais le petit Jésus dans la cha... mais toi tu ne sais pas ça ! 2. non ! 1. et dans les chapelles là la nuit... à minuit 2. ah bon ? 1. et on mettait euh... 2. ah ! à Noël ! 1. oui ! et on mettait le bébé dans... 2. dans... dans... 1. dans le machin 2. et toi tu faisais ça ? 1. et moi j'avais été faire ça, moi je xxx ( ?) 2. tu... tu... tu étais dé... dégourdie à cette époque-là ! 1. mais oui ! 2. depuis tu n'as jamais été à l'église 1. si mais... xxx ( ?) encore y aller ? 1. eh ! moi je... moi je sais mon pater ! 2. oui ! pour ce qu'il te sert quoi !

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

hoñ a santan anezhi o krapat a-wechoù (warnon ?), abalamour da betra ? 'meus... 'ma ket droed me da vezañ... da gaout un tamm plijadur ivez, hañ ? tri vugel evel-se, kollet-tout te ! ha... ha menel ma-unan 'ba ar menaj, ha bezañ oblijet da... gant... gant... eu... da derc'hen da stourm c'hoazh te ! kompren a rez ? ha ma 'mije bet bremañ gwelet a rez, cette histoire... an istoar-se, marteze 'mije kemeret eu... eu... eu... un tamm lañs da laosken ma menaj kompren a rez ? ha me 'meus derc'het anezhañ ur pennad ma-unan met goût a oarez...

[ˌhɔ̃ˑ ˈzɑ̃tɑ̃ ˌne̞j ˈkɹɑpad ˈweːʒo ˌwaɹnɔ̃ - ˌbɑ̃m tə ˈbɹɑˑ - møs ˌmɑ kə ˈdɹwɛd ˌme də ˈveˑɑ̃ - də ˌgɑˑt tɑ̃m ˈbiˑən pliˈʒɑːdyɹ ˌiˑe - ɑ̃ - tɾi ˈvyːgəl vəˌse̞ - ˌko̞lɛt ˈtut te a - a ˈmeːnəl məˈhyˑn bah ˈmeːnəʃ - a ˈbeˑɑ̃ oˈbliːʒət tə - gɑ̃n gɑ̃n - ə - də ˈdɛɹhɛn də ˈstuɹm ˌhwɑs te ˌkɔ̃pɹe̞s - a ma miʒe ˌbed ˈbɹo̞mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ... nisˈtwaɹ ze - maˈteːze miʒe keˈmɛːɾɛt ə - ə ə - tɑ̃m ˈlɑ̃ˑs də ˈlo̞skən mə ˈmeːnəʃ ˌkɔ̃pɹe̞s - a ˌme møs ˌdɛɹhɛd ˌneˑɑ̃ ˈpe̞nad məˈhyˑn mɛd ˌguˑd ə ˌwɑˑɹe̞s]

elle [la révolte] je la sens parfois monter (en moi ?), pourquoi ? j'ai... je n'avais pas le droit d'être... d'avoir un peu de plaisir aussi, hein ? trois enfants comme ça, tous perdus pardi ! et... et rester toute seule à la ferme, et être obligée de... avec... avec... euh... de continuer de lutter encore pardi ! tu comprends ? et si j'avais maintenant vois-tu, cette histoire... cette histoire, peut-être que j'aurais pris euh... euh... euh... de laisser ma ferme, tu comprends ? et moi je l'ai exploitée un moment toute seule tu comprends mais tu sais bien que...

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa oa... bon, gwellaet jeu an dud un tamm, goût a oarez, moaien da brenañ angre, hein ! pa vije darc'hoet evel eu... ar baturenn aze, e vije darc'hoet eu... un tamm angre apeupre warni, e save ar peuriñ diouzhtu, e-kichen a-hend-all 'vije mann ebet, ha gwelet... ha goude, gwelet a rez, al loened a oa bet wazh deus se

[a pe wa - bɔn - gwɛˈlɑˑ ˌʒœ ˈndyt tɑ̃m - ˌguˑd ə ˈwɑːɹe̞s - ˌmo̞jən də ˈbɹeːnɑ̃ ˈɑ̃ŋgɹɛ - ɛ̃ - pe ˌviʒe daˈhoˑəd ve̞l ə - ə baˈtyːɹən ˌɑhe - ˌviʒe daˈhoˑəd ə - tɑ̃m ˈɑ̃ŋgɹɛ apøˌpɹe̞ waɹni -ˈzɑːve ˈpœˑĩ diˌstyˑ - ˌkiʃən hɛnˈdɑl viʒe ˈmɑ̃nəˌbet - a gwe̞ld - a ˌguˑde ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z - ə ˈlwẽ̞ːnəd wa be ˈwɑːs tœs ˌse]

et quand ça avait... bon, la situation des gens s'étaient améliorée quoi, tu sais bien, il y avait moyen d'acheter un peu d'engrais, hein ! quand on en jetait euh... la pâture là, on jetait euh... un peu d'engrais à peu près dessus, le pâturage montait tout de suite, alors qu'autrement il n'y avait rien, et voir... et après, vois-tu, les animaux avaient pâti de ça

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. sell aze ! gwechall pa vije un eured bennaket, e vije ret kaout pakadennoù butun peogwir an eil a vije o tremen d'egile 2. sell aze ! ha goût a oarez, ma... ma raes ket evel ar re all, 'oa ket bieñ

1. [sɛl ˌɑhe - gweˌʒɑl pe ˌviˑʒe ˌnœˑɣəd bəˈnɑkət - ˌviˑʒe ˈɣɛt ˌkɑˑ pakaˈdeno ˈbytyn pyˌgyˑꝛ ˈne̞j ˌviˑʒe ˈtɣe̞me̞n deˈgiːle] 2. [sɛl ˌɑhe - a ˌguˑd ə ˈwɑˑɣes - ma ma ˌɣe̞s kəd ve̞l ə ˌɣe ˈɑl ˌwɑ kə ˈbjɛ̃]

1. voilà ! autrefois quand il y avait un mariage quelconque, il fallait avoir des paquets de tabac parce qu'on se les passait 2. voilà ! et tu sais, si... si tu ne faisais pas comme les autres, ce n'était pas bien

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

hag an eurejoù a oa simpl, goût a oarez, e oa traoù 'ba ar yêr d'ober friko

[ag ə nœˈɣeˑʒo wa ˈzim - ˌguˑd ə ˈwɑɣes - wa ˈtɣɛw ma ˈje̞ˑꝛ do̞ꝛ ˈfɣiko]

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

hag an deiz e oan dimezet e oan dimezet... gwechall, gant eu... un abid du e oarez a-walc'h, ha 'oa ket den ebet 'ba hom eured nemet eu...

[a ˌdeˑ wɑ̃n diˈme̞ˑɛd wɑ̃n diˈme̞ˑɛd - gweˌʒɑl - gɑ̃n ə - ˌnɑˑbid ˈdyː ˌwɑˑɾez əˌwɑx - a ˌwa kə ˈden be bah hɔ̃m ˈhœːɹəd mɛd ə]

et le jour que je m'étais mariée je m'étais mariée... autrefois, avec euh... une tenue noire [décès] comme tu sais bien, et il n'y avait personne à notre noce sauf euh...

Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

pa 'tez gwerzhet an ti goude, 'oarez ket piv zo e-barzh na mann ebet, peogwir an hini 'na prenet anezhañ a oa... kap d'ober tout gant e c'henoù !

[pe te ˈgwɛɹzə ˈntiˑ ˌguˑde - waˌɹe̞s kə ˈpiw zo ˌbɑɹs na ˈmɑ̃n bet - py ˌnˑi na ˈpɹeːnə ˌneˑɑ̃ wa - ˌkɑp to̞ɹ ˈtut kɑ̃n i ˈheːno mɛ]

quand tu as vendu la maison après, tu ne sais pas qui est dedans ni rien, puisque celui qui l'avait acheté était... capable de tout faire avec sa bouche !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma genderv « met petra, emezañ ! te 'oarez ket skrivañ Poazevara c'hoazh ? »

[a mə ˈgindɛɹw - mɛ ˌpɹɑ ˈmeˑɑ̃ - te waˌɹes kə ˈskɹwĩːvɑ̃ pwazeˈvɑːɹa ˌhwɑs]

et mon cousin « mais quoi, dit-il ! toi tu ne sais pas encore écrire Poazevara ? »

Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 79 frazenn.
1234