Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

unan hag a oaro un tamm a dout

[yn a 'wɑ:ɹo tɑm'dut]

un qui sait un peu de tout

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

bezañ... bezañ zo reoù, boñ eu... ma 'h eont evel e vez lâret e galouaj eu... a lañso... na... na... e oaro petra a lâro met abalamour da lakat an dud da c'hoarzhin kwa, e lañso ur frazenn bennaket eu... spesial kwa

[’be:ɑ̃ be zo ɹew bɔ̃ ə ma hɑ̃ɲ wɛl ve ’lɑ:ɹəd ga’lu:aʃ ə ’lɑ̃so na na ’wɑ:ɹo pɹɑ ’lɑ:ɹo mɛ bɑ̃m tə ’lɑkə dyt tə ’hwɛɹzin kwa ’lɑ̃so ’fɾɑ:zən bə’nɑkəd ə spe’sjal kwa]

il y... il y a certains, bon euh... s'ils divaguent [pour plaisanter] comme on dit euh... ils lanceront... ni... ni... ils sauront quoi mais afin de faire rire les gens, ils lanceront une phrase quelconque euh... spéciale quoi

Favereau 1997 p.266 « galouaj […] vagabondage […] aet ma spered en galouaj (J. Gros) »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Petra a ri ? Dimeziñ dezhi ha mont di ha lakat daou d'ober tri ! Kontant on ha mamm 'vo ivez pa oaro ! H an da vont da gêr lâret da ma mamm petra meus klevet !

Pétra ri ? Dimi dèy a mon-n di a lak dow doc'h tri ! Kontan on a man-m vo ir pa oaro ! An de von-n de gèr lar de me van-m pra meus kléwèt !

[petʁa ʁi] [dimi dɛj a mõn di] [a lak dow dox tʁi] [kõtã õ a mãm vo iʁ pa waʁo] [ã də võn də gɛʁ laʁ də mə vãm pʁa møs klewɛt]

Que veux-tu ? Se marier à elle et la rejoindre. Et mettre deux à faire trois ! Je suis content et ma mère aussi quand elle saura ! Je vais aller à la maison dire à ma mère qu'est-ce que j'ai entendu !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ar re-se a oaro a-benn diwezhatoc'h adretorn 'ba 'r gozh... 'ba 'r c'hiz kozh

['ree 'wɑ:ro bɛn di'wɛtɔh had'retɔrn bah go:z bah hi:s ko:s]

ceux-là sauront pour plus tard retourner [se tourner] vers l'ancien... vers les anciennes coutumes [langue et culture bretonne]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e oaro deus 'mo espliket dezhañ

[ma'tee 'wɑ:ro døz mo es'plikət 'teɑ̃]

il saura peut-être d'après [en fonction de] ce que je lui aurai expliqué

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'dalv ket ar boan dezhi ! 'lârez ket dezhi, e-se 'oaro ket !

[dɑl kə bwɑ̃n dɛj - laˈʁes kə tɛj - se waˈʁo kət]

ce n'est pas la peine ! ne lui dis pas, par conséquent elle ne saura pas !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a oaro a-benn diwezhatoc'h adretorn 'ba 'r gozh... 'ba 'r c'hiz kozh

['ree 'wɑ:ro bɛn di'wɛtɔh had'retɔrn bah go:z bah hi:s ko:s]

ceux-là sauront pour plus tard retourner [se tourner] vers l'ancien... vers les anciennes coutumes [langue et culture bretonne]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini 'no evet dour deus ar Blomenn ne oaro ket brezhoneg ken

[n:i no ’e:vət du:r døz ’blo̞mən wa'ro kə brɛ’zɔ̃:nək ken]

celui qui aura bu de l'eau de la Plomée [fontaine de Pontrev] ne saura plus le breton [les gens du bourg ne parlent que français]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 8 frazenn.