Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 135 frazenn.
1234567

1. ha neuze emañ... lec'h emañ... 2. Krec'h Arc'hant 3. ah, nann ! pas c'hoazh ! n'out ket arri c'hoazh, geo ? 2. geo ! 3. geo ? arri out ? 2. geo ! geo ! geo ! geo ! Krec'h Arc'hant 3. graet 'teus an dro... an dro-gorn ? 4. ya, en oto emañ ! 2. Krec'h Arc'hant, aze zo arc'hant, Krec'h Arc'hant 1. goude zo graet tiez aze met... 2. ya met tout int... tout int Krec'h Arc'hant 1. ah bon ? 3. ya 2. hardi ! tout int Krec'h Arc'hant aze

1. [... - ...] 2. [ˌkɣe̞χ ˈɑꝛhən] 3. [... - ... - ... - ...] 2. [...] 3. [... - ...] 2. [... - ˌkɣe̞ ˈɑꝛʰɑ̃n] 3. [...] 4. [...] 2. [ˌkɣe̞χ ˈɑꝛhɑ̃n - ... ˈɑꝛhɑ̃n - ˌkɣe̞χ ˈɑꝛhɑ̃n] 1. [...] 2. [... - ... ˌkɣe̞χ ˈɑꝛhɑ̃n] 1. [...] 3. [ja] 2. [... - ... ˌkɣe̞χ ˈɑꝛhɑ̃n ...]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
3. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
4. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

Milin Genkiz a vije klevet komz ivez, ya, honnezh zo 'ba an hent da vont etrenek Tregrom du-hont emañ honnezh kouda ! bet on tremenet dre a-hont ivez gant an oto ivez ya, hag a-hont eo... eo... moan an hent ha diaes da diskenn ha sevel diouzhtu koura, Milin Genkiz ya

[ˌmiˑlin ˈgɛŋkiz ... - ... - ... tɣeˈgɣɔm - ... - ... - ... - ... - ˌmiˑlin ˈgɛŋkiz ja]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vijent tri d'ar c'houlz-se, Zorro a vije graet deus hemañ, neuze Mailhod, ha neuze egile deus Gwenezhan, ar re-se a vije, oh ! eu... daou c'hant pep hini, hag e vijent gant deux-chevaux, pa vije aet daou, daou 'ba ar revr, e weles an oto o sevel he fri !

[a ˌviʒɛɲ ˈtɾiˑ də ˈhuls se - zoɾo viʒe ˌgwɛd dœs ˈhemɑ̃ - ˌnœhe ˈmɑjɔt - a ˌnœhe eˈgiːle dœz gweˈneːzən - ˌɹeˑe ˌviʒe o ə - ˈdo̞w hɑ̃n poˈpiːni - a ˌviʒɛɲ gɑ̃n ... - pe ˌviʒe ˌɛd ˈdo̞w do̞w bah ˈɹɛˑɹ - ˈwe̞ːle̞z ən ... ˈseːvəl i ˈvɹiˑ]

et ils étaient trois à cette époque-là, Zorro qu'on appelait celui-ci, et aussi Maillot, et aussi l'autre de Gwenezhan, ceux-là faisaient, oh ! euh... cent kilos chacun, et ils avaient une deux-chevaux, quand deux allaient, allaient à l'arrière, tu voyais la voiture lever le nez !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya 'vat ! hag e oa en em blantet gant eu... gant un oto hep permi aze

[ja ˈhat - a wa nɔ̃n ˈblɑ̃tət gɑ̃n ə - gɑ̃n ən ˈoto hep ˈpɛꝛmi ˌɑhe]

mais oui ! et il s'était planté avec euh... avec une voiture sans permis là

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

pa oa arri se ganin, eu... 'h aen 'ba eu... surtout pa vije ret stasioniñ, peotramant e skoen 'ba un oto ha 'ba unan all ha 'meus... 'meus drailhet... daou aksidant 'meus renket deklariñ han-se, hag en em eskuziñ c'hoazh, 'ma graet ma genaouegez

[pe wa aj ˌze gəˌnĩ - ə - hɛn bah ə - syɹˌtut pe ˌviʒe ˌɹɛt staˈsjo̞ːnĩ - pəˌtɑ̃m ˈskoˑɛn bah ˈnoto a bah ˈnɑl a møs - møz ˈdɹɑjət - do̞w akˈsiːdɑ̃n møz ˈɹɛŋkə deˈklɑˑɹĩ ɑ̃ˌse - a nɔ̃n ɛsˈkyːzĩ ˌhwɑs - ma ˌgɛd mə geno̞ˈweːgəs]

quand ça m'était arrivé, euh... j'allais à euh... surtout quand il fallait stationner, ou sinon je heurtais une voiture ou une autre et j'ai... j'ai abîmé... j'ai dû déclarer deux accidents par conséquent, et s'excuser encore, j'avais fait ma niaise

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

bet un aksidant ganin, eu... à dix-huit ans, 'na ruilhet... ruilhet gant un oto, ha me zo manet kamm abaoe, oh me a lâr dit n'eo bet nemet... adalek e oan arri gantañ, se zo drol hañ !

[ˌbed nakˈsiːdɑ̃n gɑ̃ˌnĩ - ə ... - na ˈɹujə ˈɹujə gɑ̃n ˈnoto - a ˌme zo ˌmɑ̃ˑnə ˈkɑ̃m ˌbwe - o ˌme ˈlɑːɹ ˌdit ne̞ be ˌmɛt - ˈdɑːləg wɑ̃n ˌɑj ˈgɑ̃tɑ̃ - ˌze zo ˌdɹoˑl ɑ̃]

j'avais eu un accident, euh... à dix-huit ans, elle avait renversé... renversée par une voiture, et je suis restée boiteuse depuis, oh moi je te dis que ça n'a été que... à partir du moment où j'étais avec lui [en couple], ça c'est drôle hein !

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oan o lâret dezhañ « 'oarez ket pet vloaz 'meus ? pevar-ugent vloaz », 'ma d'ar c'houlz-se, « pevar-ugent vloaz, eu... kavet a ra dit on kap da... da gonduiñ ma oto ? zo degaset din ? » « eu... emezañ, ret e vo gwelet ! met me zo kontant da... da... da dont da welet, ha da lakat ac'hanout en rout ganti eu... » voilà ! ha 'ma kemeret daou les.. div leson

[a wɑ̃n ˌlɑˑɹ ˈteˑɑ̃ - waˌɹes kə ˈped la møs - ˌpɛwaɹ yˈgœn la - ma də ˈhulsˑe - ˌpɛwaɹ yˈgœn la - ə - ˈkɑˑ ɹa ˌdit hɔ̃ ˌkɑb də - də gɔ̃nˈdyˑĩ ma ˈhoto - zo ˈdjɛsə ˌtĩ - ə ˌmeˑɑ̃ - ˌɹɛ vo ˈgwe̞ːlɛt - mɛd ˌme zo ˈkɔ̃ntɑ̃n də də - də ˌdɔ̃n tə ˈwe̞ːlɛt - a də ˈlɑkəd o̞wd ɛn ˈɹut ˌkɑ̃nti ə - ... - a ma keˈmeːɹəd do̞w ˈløs - diw ˈløsɔ̃n]

et je lui disais « tu ne sais pas quel âge que j'ai ? quatre-vingts ans », que j'avais à cette époque-là, « quatre-vingts ans, euh... tu penses que je suis capable de... de conduire ma voiture ? qu'on m'a apportée ? » « euh... dit-il, il faut voir ! mais moi je veux bien venir... venir voir, et te faire rouler avec elle euh... » voilà ! et j'avais pris deux leç... deux leçons

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

eu... zo un hent met... n'on ket hag-eñ eo pleustrabl gant an oto hañ ! n'on ket sur, 'soñj ket din

[... - ... ˈplœstab ... - ...]

euh... il y a une route mais... je ne sais pas si elle est praticable en voiture ! je ne suis pas sûr, je ne pense pas


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

aze 'meus derc'het soñj, pa 'h aen da gerc'hat anezhi, ur wech e oan bet gant erc'h, 'oan ket kat da dont d'ar gêr, daon ! ha bepred xxx ( ?) derc'hen da vont, arriet 'ba Bulad du-hont paotr kaezh ! o tont d'ar gêr en-dro da... arri kazi ur metr erc'h, 'oan ket kat da sevel ar c'hra, gant ur c'hatrel e oan d'ar c'houlz-se, menaj ebet neblec'h ebet ha fidedoue amañ bepred xxx ( ?), « 'h an da gousket 'ba an oto evit an noz sur a-walc'h, oh la la la la ! », xxx ( ?) pe teir pe ar bedervet gwech 'ma gallet dont... sevel ar c'hra, ouf !

[ˌɑhe møz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʃ - pe hɛn də ˈgɛɹhəd ˌne̞j - ˈweʒ wɑ̃n bed gɑ̃n ˈɛɹx - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd dɔ̃n ˈge̞ːɹ - dɑ̃w a ˌbopə ? ˌdɛɹhɛn də ˌvɔ̃n - ˌɑjəd bah ˈbyːlad ˌdyˑɔ̃n po̞tˈkɛːs - ˌtɔ̃n də ˈge̞ˑɹ ˌdɹo də - ˈɑj ˌkɑhe ˈmɛd ɛɹx - ˌwɑ̃ kə ˌkɑt tə ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - gɑ̃n haˌtɹɛl wɑ̃n də ˈhulsˑe - ˈmeːnəʒ ˌbe niˈble̞x eˌbe a fidəˈduˑe ˌɑ̃mɑ̃ ˈbopət ? - hɑ̃ də ˈguskət bah ˈnoto wi ˈnõˑs syɹˈwɑx - o la la la la - ? pe ˈtɛˑɹ pe ˌbedɛɹˈvet kweʃ ma ˌgɑlə ˌdɔ̃n - ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - uf]

là je me souviens, quand j'allais la chercher, une fois j'étais allé sous la neige, je ne pouvais pas rentrer à la maison, damnation ! et toujours xxx ( ?) continuer d'avancer, arrivés à Bulad là-bas mon gars, revenant à la maison... il y avait presque un mètre de neige de tombé, j'étais incapable de monter la côte, j'avais une quatre-ailes à cette époque-là, aucune ferme nulle part et bon sang ! ici toujours xxx ( ?), « je vais dormir dans la voiture cette nuit sans doute, oh là là là là ! », xxx ( ?) ou la troisième ou la quatrième fois j'avais pu venir... monter la côte, ouf !

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya, tennet 'na deus... ar reoù a oa war ar bord, an daou bord, 'na skoet anezhe war... ha 'ba ar c'hreiz e oa chomet, hag e oan kat da dremen gant an oto

[ja ˈtɛnə na dəs - ʁew wa waʁ ˈbɔʁd - ˈdo̞w bɔʁd - na ˈskoːə ne̞ waʁ - a bah ˈhʁɛjz wa ˈʃo̞mət - a wɑ̃n kɑt tə ˈdʁemen gɑ̃n ˈnoto]

oui, il avait enlevé [la neige] de... celle qu'il y avait au bord, les deux bords, il l'avait jeté sur... et au milieu c'était resté, et je pouvais passer avec la voiture

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ma teu, ma wel an oto marteze n'houllo ket dont 2. geo, eñ n'eo ket ken aonik-se ken

1. [ma ˌtø - ma ˌwe̞ˑl ˈnoto maˈtehe nuˈlo kə ˌdɔ̃n] 2. [ge̞ - ˈhẽ ˌne̞ kə ken o̞ˈwœːniɟ ze ˌkeˑn]

1. s'il vient, s'il voit la voiture peut-être qu'il ne voudra pas venir 2. si, il n'est plus si craintif que ça

1. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
2. If Briand, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

un nozvezh e wele... e wele un dra bennaket o tont 'ba he borzh, « petra zo aze ? arri un oto aze », ha 'da aon, a-benn ar fin 'da gwelet, peogwir, Gérard a gemere an hent bihan aze da vont betek ar gêr, hag e oa Gérad an hini a oa, ha goude 'da lâret da Gérard, « te 'teus *bet graet aon... aon din, emezi ! »

[ˈnɔ̃ːzəz ˈwe̞ːle̞ - ˈwe̞ːle̞ ˌndʁa ˈmnɑkət ˌtɔ̃n ba i ˈbɔʁs - pʁa zo ˈɑːhe - ˌɑj ˈnoto ˈɑhe - a da ˈo̞wən - be̞nˈfiːn na - da ˈdjɔːʁəd i ˈbʁeːnəs - ˈnœːhe da ˈgwe̞ːlət - pyˈgyːʁ - ʒeˈʁaʁ - geˈmeːʁɛ nɛn ˈbiːən ˈɑːhe də ˈvɔ̃n ˈbekə ˈge̞ːʁ - a wa ʒeˈʁaʁ nːi wa - a ˈguːde da lɑːt tə ʒeˈʁaʁ - te tøz be gwɛd ˈowən ˈowən dĩ mɛj]

une nuit elle voyait... elle voyait quelque chose venir dans sa cour, « qu'est-ce qu'il y a là ? une voiture est arrivée là », et elle avait peur, finalement elle avait vu, puisque, Gérard prenait cette petite route là pour aller jusqu'à chez lui, et c'était bien Gérard, et après elle avait dit à Gérard, « toi tu m'as fait peur... m'a fait peur, qu'elle dit »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... e oa ur stank aze evel-se, hag e vije ur c'horbillard e-barzh, ya, un tamm... un tamm eu... kabanenn a oa, a oa, hag eu... e vije lojet ar c'horbillard e-barzh, kaeroc'h evit se zo bet tud e-barzh o chom ! ya ! goude pa oa... an interamanchoù, boñ, e vije... e vije degaset ar reoù varv gant... gant... un oto, hag eu... setu ar c'horbillard boñ, 'vije graet mann ebet gantañ ken kwa, met hennezh zo... ha hennezh zo... 'ba krec'h salle des fêtes, a-us d'an antre salle des fêtes, a-us d'an antre gozh

[ag ə - wa ˈstɑ̃ŋg ˌɑˑe ˌse - a ˌviˑʒe hɔɹbiˈjaɹ ˌbɑɹs - ˌjɑ - tɑ̃m tɑ̃m ə - kaˈbɑ̃ːnən wa - wa - ag ə - ˌviˑʒe ˈloːʒə hɔɹbiˈjaɹ ˌbɑɹs - ˈkɛːɹɔx wi ˌse zo be ˈtyd ˌbɑɹs ˈʃo̞m - ˌjɑ - ˌguˑde pə wa - ə ˌnĩtɛɹaˈmɑ̃ʃo - bɔ̃ː ˌviʒe ˌviʒe ˈdjɛsə ɹew ˈvɑɹw gɑ̃n - gɑ̃n - ə ˈnoto - ag ə ˈsety hɔɹbiˈjaɹ bɔ̃ː - ˌviˑʒe ˌgwɛ ˈmɑ̃n be ˈgɑ̃tɑ̃ ˌken kwa - mɛ ˈhẽˑs so - a ˈhẽˑs so - ba ˈkwex ... - ˌys tə ˈnɑ̃tɾe ... - ˌys tə ˌnɑ̃tɾe ˈgoːs]

et euh... il y avait un étang là comme ça, et il y avait un corbillard dedans, oui, il y avait... il y avait une petite... une petite euh... cabane, et euh... le corbillard était logé dedans, encore plus fort il y a eu des gens à habiter dedans ! oui ! après quand il y avait... les enterrements, bon, on... on amenait les morts avec... avec... une voiture, et euh... voilà que le corbillard, bon, on n'en faisait plus rien quoi, mais ça c'est... et ça c'est... en haut de la salle des fêtes, au-dessus de l'entrée de la salle des fêtes, au-dessus de l'ancienne entrée

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

bremañ e vezont tapet gant an oto eu... en em... en em welont ket kazi... surtout evel emañ kont bremañ gant ar c'hleñved ha tout aze, se zo ur gwall afer hañ !

[ˈbœmɑ̃ ve̞ɲ ˈtɑpə gɑ̃n ˈnoto ə - nɔ̃n nɔ̃n we̞ˈlɛɲcə ˈkɑhe - syɹtu we̞l mɑ̃ ˌkɔ̃n ˈbœmɑ̃ gɑ̃n ˈhlẽːvəd a ˈtud ˌɑhe - ze zo ˌgwɛl ˈɑfəɹ ɑ̃]

maintenant on les prend avec la voiture [enfants véhiculés à l'école] euh... ils ne se... ils ne se voient presque pas... surtout avec la situation actuelle avec la maladie et tout là, c'est un sacré problème hein !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ma vije erc'h pe glav pe n'eus forzh petra, ale ! war-raok ! pou ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa vezer ket o kas anezhe gant an oto... betek... betek ar porzh

[ma viʒe ˈɛɹx pe ˈglɑw pe nə ˌfɔɹs ˈpɹɑ - aˈleː - waˈɹo̞ˑk - pu pa pa pa pa pa - pa ˌvɛɹ kə ˈkɑs ˌne̞ gɑ̃n ˈnoto - ˌbekə ˌbekə ˈpɔɹs]

s'il y avait de la neige ou de la pluie ou n'importe quoi, allez ! en avant ! pou ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa ! quand on ne les emmène pas en voiture... jusque... jusqu'à la cour

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. ma vab 'neus... 'neus un oto gozh, ha (goude a-greiz-tout ?) e vezan baleet 2. ya, peseurt an... peseurt oto 'ta ? ruz eo met 'meus ket soñj peseurt merk eo

1. [mə ˈvɑːb nøs - nøz ˌnoto ˈgoːs - a ˌguˑde gɹɛysˌtud ve̞ˑn baˈleˑɛt] 2. [ˌjɑ pəˌsœ ˈhɑ̃ - pəˌsœ ˈoto ta - ˌɹyˑ e̞ mɛ ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʃ pəˌsœ ˈmɛɹk e̞]

1. mon fils a... a une vieille voiture, et (après subitement ?) je suis promenée 2. oui, quel no... quelle voiture donc ? elle est rouge mais je ne me souviens plus quelle marque

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

hop là ! un oto war-draoñ

[ˈɔp la - ˈnoto waꝛˈdɣɔw]

hop là ! une voiture descendant [la route]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Jeanne... Jeanne a oa bet kollet ivez 'ba ur garg foenn ur wech, e oa dindan boutelloù foenn, met kouezhet ar garg foenn, oh ya ! homañ a oa chomet... 2. an han... 1. peogwir e oa chomet... 2. an hanter deus ar garg 1. n'houlle ket dont en traoñ diwar ar c'harr, ha... war... 'ba... 'ba... 'ba Rumodu du-hont er penn all, e oant o tont, 'na douar du-hont, e oa o tont gant ar garg foenn, 'oa ket kalz, hag e oa chomet war ar c'harr, ha rampet eu... rampet ar bern kwa, hag ar c'harr en traoñ, ha Jeanne dindan, hag Aogust oc'h arriet 'ba ar gêr, o lakat ur skeul, o vont 'ba an ti d'evañ ur bannac'h chistr ha... « met oc'h ober petra 'h out ivez, emezi ? », ha neuze pa oa deut er-maez, klevet 'na huchal, 'wele den ebet, neuze e oa aet en tu all d'ar c'harr, met 'oa ket foenn 'ba an tu all 2. nann ! Gilbert... 1. ha neuze e oa aet war e giz, n'eo ket ? n'onn ket penaos 'neuint kavet anezhi 2. aet... aet e oa gant an oto, etreneg Rumodu goude, ha 'deuint kavet Jeanne 'ba an touflez, gant ar foenn 1. dindan ar foenn, bet 'na chañs, pas bezañ mouget 2. ya ! 1. ha torret he vrec'h, n'eo ket ?

1. [ˌʒɑn - ˌʒɑn wa be ˈko̞ləd ˌiˑe bah gɑɹg ˈvwɛn ə ˈweʃ - wa diˌnɑ̃ˑn buˌtelo ˈvwɛn - mɛ ˈkweˑt ˌkɑɹg ˈvwɛn - o ˌjɑ - ˌho̞mɑ̃ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃] 1. [pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃təɹ dœz ˈgɑɹk] 1. [nuˈlɛ kə dɔ̃n ˌtɹo̞w diwaɹ ˈhɑɹ - aː - waɹ bah bah - bah ɹyˈmoːdy ˈdyˑɔ̃n pe̞nˈɑl - wɛɲ ˌtɔ̃n - na ˈduˑaɹ ˌdyˑɔ̃n - wa ˌtɔ̃n gɑ̃n ˌgɑɹg ˈvwɛn - ˌwa kə ˈkɑls - a wa ˌʃo̞mə waɹ ˈhɑɹ - a ˈɹɑ̃mpəd ə - ˈɹɑ̃mpəd ˈbɛɹn kwa - a ˈhɑɹ ˌtɹo̞w - a ˌjɑn diˌnɑ̃ˑn - a ˌoˑgys ˈhɑjə bah ˈge̞ːɹ - ˈlɑkə ˈskøːl - a ˌvɔ̃n bah ˈtiˑ ˌdeˑvə bɑ̃x ˈʃist a - mɛd ˌho̞ˑɹ ˈbɹɑ hud ˌiˑe mɛj - a ˌnœhe pe wa ˌdœd ˈme̞ːs - ˈklɛwə na ˈhyʃəl - ˌwe̞ˑle̞ ˈdeˑnˌbet - ˌnœhe wa ˌɛt tyˈɑl də ˈhɑɹ - mɛ ˌwa kə ˈvwɛn bah tyˈɑl] 2. [ˌnɑ̃n - ...] 1. [a ˌnœhe wa ɛd waɹ i ˈgiːs - ˌne̞ kə - ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz nœɲ ˌkɑˑd nɛj] 2. [ˌɛd ˌɛd wa gɑ̃n ˈnoto - ˌtɹœːnəg ɹyˈmoːdy ˌguːde - a dœɲ ˌkɑˑd ˈʒɑn ban ˈtufle - gɑ̃n ˈvwɛn] 1. [diˌnɑ̃ˑn ˈvwɛn - ˌbe na ˈʃɑ̃ːs - paz ˌbeˑɑ̃ ˈmuːgət] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈtɔɹəd i ˈvɹex - ˌne̞ kə]

1. Jeanne... Jeanne avait été perdue aussi dans un chargement de foin une fois, elle était sous des bottes de foin, mais le chargement de foin était tombé, oh oui ! elle était restée... 2. la moi... 1. puisqu'elle était restée... 2. la moitié du chargement 1. elle ne voulait pas descendre de la charrette, et... sur... à... à... à Rumodu là-bas de l'autre côté, ils revenaient, il avait des terres là-bas, il revenait avec son chargement de foin, il n'y avait pas beaucoup, et elle était restée dans la charrette, et ça avait glissé euh... le tas avait glissé quoi, et la charrettée en bas, et Jeanne en-dessous, et Auguste d'arriver à la maison, de mettre une échelle, d'aller à la maison pour boire un coup de cidre et... « mais qu'est-ce que tu es en train de faire aussi, dit-elle ? », et alors quand il était sorti, il avait entendu crier, il ne voyait personne, alors il était allé de l'autre côté de la charrette, mais il n'y avait pas de foin de l'autre côté 2. non ! Gilbert... 1. et alors il était revenu sur ses pas, non ? je ne sais comment ils l'avaient retrouvée 2. il était allé... allé en voiture, vers Rumodu après, et ils ont trouvé Jeanne dans le fossé, avec le foin 1. sous le foin, elle avait eu de la chance, de ne pas être étouffée 2. oui ! 1. et elle s'était cassé le bras, non ?

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

eñ 'na graet ur barti gouren gant ur jañdarm, oc'h esa... oc'h esa kargañ anezhañ e oa, e-fas d'ar farmasi a-hont e oa, « fidambie 'vat, emezañ ! », graet 'na ur c'hrogad gantañ paotr hañ ! eh ! ha gwintet 'na anezhañ ivez ! met... aet e oa ar jañdarmed a-raok, komañset e oa tout an dud da hual anezhañ kompren a rez, Ernest, kompren a rez, a oa bet o kerc'hat un tamm bara, ha neuze feiz, 'na kerc'het un tamm butun, feiz, e oa o vont 'ba e oto, 'na ket... 'nant ket graet prise de sang na mann ebet dezhañ, 'neuint karget anezhañ de force kompren a rez hañ ! lemet 'neuint e bermi gantañ goude, met... aze, tremen kant a dud a oa en em gavet war da blas kêr 'ba ar Roc'h da hual ar jañdarmed, ha 'neuint hastet buan karzhañ kar... doan 'nant da gaout (war o vasoù ?) hañ !

[ˈhẽ na gwe̞ ˌbɑꝛti ˈguːꝛən gɑ̃n ʒɑ̃ˈdɑꝛm - ˈhɛsa ˈhɛsa ˈkɑꝛgɑ̃ ˌneˑɑ̃ wa - ˈvɑs tə faꝛmaˈsi ˌɑˑɔ̃n wa - fidɑ̃mˈduˑe ˌhɑ ˈmeˑɑ̃ - ˌgwe̞d na ˈhɣoːga ˈgɑ̃ntɑ̃ ˌpo̞d ɑ̃ - ɛ - a ˈgwintə na ˈneˑɑ̃ ˌiˑe - mɛ - ˌe̞d wa ʒɑ̃ˈdɑꝛmə ˈɣoːk - ko̞mɑ̃sə wa ˈtun ˌdyt ˈhyˑal ˈneˑɑ̃ gɔ̃mˌpɣe̞ˑs - ɛꝛˈnɛs gɔ̃mˌpɣe̞ˑs wa ˌbe ˈkɛhɛ tɑ̃m ˈbɑːꝛa - a ˌnœhe ˌfe na ˈkɛhɛ tɑ̃m ˈbytyn - ˌfe wa ˌvɔ̃n ba i ˈoto ˈnɑ kət - ˌnɑ̃ɲ cə ˌgwɛd ... na ˈmɑ̃n bet ˌteˑɑ̃ - nɑ̃ɲ ˈkɑꝛgə ˈneˑɑ̃ ... kɔ̃mˌpɣe̞ˑz ɑ̃ - ˈlɛmɛ nœɲ i ˈbɛꝛmi ˌgɑ̃tɑ̃ ˌguˑde - mɛ - ˌɑhe ˈtɣemen ˈkɑ̃n dyd wa nɔ̃n ˌgɑˑd ə ˌblɑs ˈke̞ːꝛ bah ˈɣɔx tə ˈhyˑal ʒɑ̃ˈdɑꝛmət - a nœɲ ˈhɑstə ˈbyˑən ˈkɑꝛzɑ̃ kaꝛ - ˈdwɑ̃ːn nœɲ də ˈgɑˑd o ˈvɑso ɑ̃]

il avait fait une partie de lutte bretonne avec un gendarme, il essayait... il essayait de l'embarquer, en face de la pharmacie là-bas que c'était, « mais bon sang, dit-il ! », il en avait fait un de ces combats avec lui mon gars hein ! eh ! et il l'avait culbuté aussi ! mais... les gendarmes étaient partis, tous les gens commençaient à le huer tu comprends, Ernest, tu comprends, avait été chercher un peu de pain, et alors ma foi, il avait été chercher un peu de tabac, ma foi, il allait rentrer dans sa voiture, il n'avait pas... ils ne lui avaient pas fait de prise de sang ni rien, ils l'avaient embarqué de force tu comprends hein ! ils lui ont retiré son permis après, mais... là, il y avait plus de cent personnes qui s'étaient retrouvées sur la place de la ville à ar Roc'h pour huer les gendarmes, et ils s'étaient dépêchés de détaler car... ils avaient peur de prendre (sur leur face ?) hein !

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

1. peder ya, ar medesin, an noter, ha neuze e oa... 2. ar vi... vitriner 1. ar vitriner, ha... Debordez, pevar, 'oa ket nemet peder oto

1. [ˈpeːdəɹ ˌjɑ - mœˈdœsin - ə ˈno̞təɹ - a ˌnœˑe wa] 2. [vi ˌvitiˈnɛːɹ] 1. [ˌvitɹiˈnɛːɹ - a - dɛˈbɔɹdəs - ˈpɛwaɹ - ˌwa kø ˌmɛ ˈpeːdɛɹ ˈoto]

1. quatre [voitures] oui, le médecin, le notaire, et il y avait aussi... 2. le vé... vétérinaire 1. le vétérinaire, et... Desbordes, quatre, il n'y avait que quatre voitures

1. Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan)
2. Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan)
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 135 frazenn.
1234567