Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 30 frazenn.
12

me a lâr dit, ni 'meump bet galoupet ar saout kreiztre an otoioù aze, oh, ur vizer inosant ! ur vizer !

[...]

moi je te dis, nous avons fait courir nos vaches entre les voitures là, oh, une corvée insensée ! une corvée !

Mari-Terez Penn ar C'hoad, 1940, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

ya, n'onn ket hag-eñ 'oa ket marc'hadour otoioù

[... maꝛˈhɑˑduɹ oˈtojo]

oui, je ne sais pas s'il n'était pas vendeur de voitures


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

au bout de Kerbazil aze zo un tamm hent-karr, a-raok e dremene otoioù ivez, bremañ 'reont ket ken, 'ba penn Kerbazil

[... ke̞ɹˈbɑˑzil ... - ... - ... ke̞ɹbaˈzil]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag an Dilheg a oa 'ba ar bourk, lec'h emañ bremañ an otoioù aze, hag eu... les vendeurs de voitures et de... eñ a oa an Dilheg

[... ən ˈdiʎɛk ... - ... - ... ˈdiʎɛk]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

met houarn pur na vez ket kavet ken, bremañ eo houarn dirennet, traoù resiklet, a-wechoù pa dommez, an hanter anezhañ... e van an hanter anezhañ 'ba da dorn xxx ( ?), pa vez re domm, mesket ya, graet gant kozh batimantoù, neuze graet gant kozh otoioù a-wechoù

[mɛ 'hu:aɹn py:ɹ ve kə kɑ: ken 'bœmɑ̃ he̞ 'hu:aɹn di'ɹenət tɾɛw ɹœ'siklət 'we:ʒo pe 'domɛz 'nɑ̃ntəɹ neɑ̃ vɑ̃:n 'nɑ̃ntəɹ neɑ̃ ba də dɔɹn ? pe ve 'ɹedɔm 'meskəd ja gwɛd gɑ̃n koz bati'mɑ̃ʃo 'nœ:e gwɛd gɑ̃n koz o'tojo 'we:ʒo]

mais on ne trouve plus de fer pur, maintenant c'est du fer mélangé, des choses recyclées, parfois quand tu chauffes, la moitié... il te reste la moitié dans la main xxx( ?), quand c'est trop chaud, mélangé oui, fabriqué avec de vieux bateaux et alors fabriqué avec de vieilles voitures parfois


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

bet eo hag e deue da gentañ war-lerc'h an otoioù koura

[bed e̞ a de də ’gentɑ̃ waɹ’lɛɹh no’tojo ku:ɾa]

il a été à une époque à poursuivre les voitures quoi [chien]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chas, ar chas a-wechoù, alies, a vez seilhet gant an otoioù

[ʃɑs ʃɑs ’we:ʒo a’li:ɛs ve ’zɛʎɛd gɑ̃n no’tojo]

les chiens, les chiens parfois, souvent, se font faucher par les voitures

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e oa kavet frank ivez, oh moarvat ne vo ket derc'het da leskel anezhi da brenañ otoioù

[və'se wa kɑ:d vɾɑ̃ŋg ie o ma'hɑd vo kə 'dɛʁhɛd də 'lɛskəl nɛj də 'bɾe:nɑ̃ o'tojo]

comme-ça on avait trouvé exagéré aussi [après le deuxième accident en deux ans], oh sans doute qu'on ne continuera pas à la laisser acheter des voitures

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chevreuilhed oc'h ober aksidantoù gant otoioù aze, hag ar re-se eu... alies-a-wech 'h eont da dreuziñ an hent, pa vez arriet « pouf ! », 'tez ket lañs da... a-wezhioù 'tez lañs d'evitañ anezhe met...

[ʃœ'vrœʎət ho̞:ɹ aksi'dɑ̃ʃo gɑ̃n o'tojo 'ɑ:he a ɹez ə ˌaliəzˈweʃ hɛɲ də 'dɾœ:ʒĩ nɛn pe ve 'hɑjət puf te kə lɑ̃:z də 'we:ʒo te lɑ̃:s de'vitɑ̃ nɛ: mɛ]

les chevreuils faisant des accidents avec des voitures là, et ceux-là souvent vont traverser la route, quand on arrive « pouf ! », tu n'as pas le temps de... parfois tu as le temps de les éviter mais...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

otoioù 'ba un tu, otoioù 'ba unan all, reoù oc'h arriet war-lerc'h, reoù oc'h arriet e-fas

[o'tojo ban ty: o'tojo ban al ɹew 'hɑjə waɹ'lɛɹh ɹew 'hɑjəd vɑs]

des voitures d'un côté, des voitures de l'autre, certains qui arrivent de derrière, certaines qui arrivent de face

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

h arrie an otoioù peogwir eo diwar ar gartenn kwa

['hɑje no'tojo py'gy:ʁ he̞ diwaʁ 'gɑʁtən kwa]

les voitures arrivaient puisque c'était à partir de la carte quoi [qu'elles s'orientaient]

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

aze n'out ket kat da dremen devezhioù a vez gant an otoioù hañ

['ɑ:he nu kə kat tə 'dʁemən de'we:ʒo ve gɑ̃n no'tojo ɑ̃]

là tu ne peux pas passer certains jours à cause des voitures hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ 'deus otoioù digourdi da... aezet da vale

['be:ɑ̃ døz o'tojo di'guɹdi də 'ɛ:zət tə 'vɑ:le]

ils ont des voitures performantes pour... confortables pour se promener

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha se zo kaoz goude an otoioù, ar reoù gentañ, a vije lavaret ar wetur dre dan dezhe, dionte. Bet 'teus klevet se ivez ? Ah ac'hanta ya.

[a ze zo 'kɔː 'gude nɔ'tɔjo ʁew'ge̞ntã viʒe 'laː 'wetyʁ dʁe 'dãn de̞ 'dõnte̞ – 'bet tøs 'klɛwə se iə – a 'hãnta ja]

Et c'est pour ça que les automobiles, les premières, on les appelait « voitures de feu ». Tu as entendu ça aussi ? Ah eh bien oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ah nann, otoioù int, n'eo ket tud int

[a nɑ̃n o'tojo iɲ ne kə tyd iɲ]

ah non, ce sont des voitures, pas des gens

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket penaos ne stoka ket an otoioù en enne

[nɔ̃ kə pə'no:z ə 'stɔka kəd no'tojo ne'nɛ:]

je ne sais pas comment les voitures ne les touchent pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... an otoioù o tegas ar vugale d'ar skol

[no'tojo tjɛs vy'gɑ:le də sko:l]

... les voitures amenant les enfants à l'école

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

otoioù-karr

[ˌotojo’kɑʁ]

des autocars

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket kalz otoioù-karr kalz kwa hein

[viʒe kəd ˌo̞to̞jo’kɑʁ kɑls kwa ɛ̃]

il n'y avait pas beaucoup d'autocars quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

se a veze, kornioù war... war an otoioù

[ze viʒe 'kɔrɲo war war no'tojo]

il y avait ça, des cornes [klaxons] sur... sur les voitures

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 30 frazenn.
12