Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

Passe-P... ouai ! Passe-Porte ouai, Passe-Porte, ya, ya ! Passe-Porte, ya ! Passe-Porte

[pasˈp - ... - pasˈpɔɹt ... - pasˈpɔɹt - ... - ja ja - pasˈpɔɹt - pasˈpɔɹt]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

Roz an Dilhenn se a sinifi p... « an dilhenn » zo... de l'orme !

[ˌɹo̞ˑz ən ˈdijən - ... - ən ˈdijən ... - ...]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg (dastumet gant Tangi)

Piamblouc eo lec'h e oan o chom, Traou an Dour, c'est Piamblouc, ya ! ya, 'gomprenan ket deus petra e deu Piamblouc, P I A M trait d'union, -blouc, nann 'vat ! 'vije graet nemet Traou an Dour diouzhimp ha... met an anv a oa Piamblouc ya, an anv an ti a oa Piamblouc

[piamˈbluk ... - ˌtɹɔw ˈnduˑɹ - ... piamˈbluk - ja - ... ˌpiɑ̃mˈbluk - ... - ... - ... ˌtɹɔw ˈnduˑɹ ... - ... ˌpiɑ̃mˈblug ja - ... ˌpiɑ̃mˈbluk]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

1. 'ba traoñ bourk Hengoad emañ... emañ... emañ ar puñs bepred aze ? 2. Sant-Maodez ya 1. Sant-Maodez 2. adgreet eo 1. adgreet eo 2. adgreet eo ar p... ar fantan, Fantan Sant-Maodez

1. [... ˈhe̞ngwad ... - ... - ...] 2. [zɑ̃nˈmoˑdəz ja] 1. [zɑ̃nˈmoˑdəs] 2. [...] 1. [...] 2. [... - ˌvɑ̃tən zɑ̃nˈmoˑdəs]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

1. an Ti P... 2. an Ti Pri 1. an Ti Pri

1. [ˌti ˈp] 2. [ˌti ˈpɣiˑ] 1. [ˌti ˈpɣiˑ]

Ploueg

1. Alan Herveig, 1954, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

an Ti Plouz ya, an Ti Plouz ya, pelec'h emañ an Ti P... oh... n'eo ket an Ti Plouz ne... n'eo ket an hent-se, 'ba an Ti Plouz zo... zo (hent dall ?) a soñj din

[ˌti ˈpluːz ˌjɑ - ˌti ˈpluːz ˌjɑ - ˌple̞x mɑ̃ ˌti ˈp - o - ˌne̞ kə ˌti ˈpluːz ne̞ - ˌne̞ kə ˈne̞n ze - ban ˌti ˈpluːs so - zo he̞nˈdɑl ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ]

an Ti Plouz oui, an Ti Plouz oui, où est an Ti P... oh... ce n'est pas an Ti Plouz... ce n'est pas cette route-là, à an Ti Plouz c'est... il y a (une impasse ?) je crois

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

1. Kersalaun, ma... pa oa ma genderv a oa o chom e-barzh, Gwegan 2. Kersalaun 1. Didier, Guégan, Kersalaun, « ni zo o vont... ni zo o vont da Gersalaun, on disait p... 'lâremp ket « on va aller à Ker... omp o vont da Kersalaün, Kersalaun

1. [ˌkɛʁzaˈlɑwən - mə pe wa mə ˈgindɛʁw wa ˌʃo̞m ˈbɑʁs - ˈgweːgən] 2. [ˌkɛʁzaˈlɑˑən] 1. [... - ˌkɛʁzaˈlɑwən - ˈnim zo ˌvɔ̃n - ˈnim zo ˌvɔ̃n də ˌgɛʁzaˈlɑwən - ... laˌʁɛm kə ... - ɔ̃m ˌvɔ̃n də ... - ˌkɛʁzaˈlɑˑən]

1. Kersalaun, mon... puisque mon cousin y habitait, Guégan 2. Kersalaun 1. Didier, Guégan, Kersalaun, « nous allons... nous allons à Kersalaun, on disait p... nous ne disions pas « on va aller à Ker... nous allons à Kersalaün, Kersalaun

Pederneg

1. Simona Jagin, 1944, Kawan
2. Aogust Kerbrun, 1940, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. eñ a oa Kerpuñs, Convenant an Puns eo, bremañ eo lakeet Convenant an Puns, gwelet a rez, met war... war ar plakenn, war... war ar blakenn eu... P.T.T., peogwir hennezh zo 'ba an hent stok, hennezh zo lakeet Kerpuñs, ha goude zo ur bankardenn all neuze graet gant ar barrouz bremañ zo... seizh pe eizh vloaz, ha hennezh zo lakeet Convenant an Puns, ya, unan zo Convenant... met Kerpuñs c'était... e oa ordin a-raok, ordin e vije lâret Kerpuñs 2. ya 1. ya, gwechall, ha n'onn ket abalamour da betra... unan bennaket eu... ar barrouz amañ 'neus graet, peotramant eo marteze war... war ar c'hadastr e oa lakeet evel-se met... ordin e vije lâret Kerpuñs hañ !

1. [ˈhẽ wa kɛɹˈpỹːs - kɔ̃vønɑ̃ ˈpỹːz e̞ - ˈbɹœmɑ̃ he̞ laˈkeˑɛ kɔ̃vønɑ̃ ˈpỹːs ˌgwe̞l ə ɹe̞s - mɛ waɹ waɹ ˈplɑkən - waɹ waɹ ˈblɑkən ə - peteˌte - pyˌgyˑɹ ˈhẽˑs so bah ˈnɛn sto̞k - ˈhẽˑs so laˈkeˑɛt kɛɹˈpỹːs - a ˌguˑde zo bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɑl ˌnœhe ˌgwɛt kɑ̃n ˈbɑɹus ˈbɹœmɑ̃ zo - ˈsɛjz pe ˈɛjz la - a ˈhẽˑs so laˈkeˑɛ kɔ̃vønɑ̃ ˈpỹːs - ˌjɑ - ˈyˑn zo kɔ̃vønɑ̃ - mɛ kɛɹˈpỹːs ... - wa ɔɹˈdiˑn ˌɹoˑk - ɔɹˈdiˑn viʒe ˌlɑˑɹ kɛɹˈpỹːs] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - gweˌʒɑl - a ˌnɔ̃ kə bɑ̃m ˌbɹɑ - ˌyˑn məˈnɑkəd ə - ˈbɑɹuz ˌɑ̃mɑ̃ nøz ˌgwɛt - pəˈtɑ̃mɑ̃n e̞ mɛˈtehe waɹ - waɹ haˌdɑs wa laˈkeˑɛ vəˌse̞ mɛ - ɔɹˈdiˑn viʒe ˌlɑˑɹ kɛɹˈpỹːz ɑ̃]

1. ça c'était Kerpuñs, Convenant an Puns que c'est, maintenant c'est mis Convenant an Puns, tu vois, mais sur... sur la plaque, sur... sur la plaque euh... P.T.T., puisque c'est sur la route toute proche, celui-là c'est mis Kerpuñs, et après il y a un autre panneau alors mis par la commune depuis maintenant... sept ou huit ans, et celui-là est mis Convenant an Puns, oui, un c'est Convenant... mais Kerpuñs c'était... c'était tout le temps avant, on disait toujours Kerpuñs 2. oui 1. oui, autrefois, et je ne sais pas pourquoi... quelqu'un euh... la commune ici a fait, ou sinon peut-être que c'est sur... sur le cadastre que c'était mis comme ça mais... on disait toujours Kerpuñs hein !

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

S.P.A. a oa en em... komañset en em fachañ war an digarez-se

[ɛspea wa nɔ̃n ko̞’mɑ̃sə nɔ̃n ’vɑʃɑ̃ waʁ di’gɑ:ʁe ze]

la SPA s'était... fâchée sous ce prétexte-là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

p'eo aet da welet he c'hoar 'h eo chomet

[pɛ ɛt tə wɛld i hwɑ:r hɛ 'ʃomət]

puisqu'il a été voir sa sœur elle est restée

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

aze, gwelet a rez, e oa dastumet unan ivez e bord ar mor hag e oa lâret dezhañ « taol p... taol plê mat ec'h afe... ec'h afe evel-se ken da redal e-mesk ar merc'hed »... e tispake ya, hag e flutenn gantañ da grec'h, hañ la la, gwashoc'h evit kole bras ar Roc'h

[’ɑhe gwɛ:l ə rez wa das’tyməd yn ije bɔrd’mo:r a: wa ’lɑ:rəd deɑ̃ top toplɛ mɑ:d ’hɛfe ’hɛfe vi’se ken da ’re:dəl mesk ə ’mɛrhɛt di’spɑkɛ ag i ’flytən gɑ̃tɑ̃ də kweχ hɑ̃lala ’wɑsɔh wid ə ’hwɛ:le bɾɑ:z ɾɔx]

là, tu vois, il y en avait eu un d'arrêté au bord de la mer et on lui avait dit « faites att... faites attention d'aller... de ne plus aller comme ça courir parmi les femmes [s'exhiber] »... il s'exhibait oui, avec la flute en l'air, oh la la, pire que le taureau [inséminateur] d'Ar Roc'h

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.