Kavet zo bet 25 frazenn.
1 2
▶ 1. e-kichen... 2. Balore ! 1. attends... gortoz ! e-kichen Lannveag aze zo un ti bihan aze 2. Eugène ! te a oas paotr-saout e Balore ya
1. [...] 2. [baˈlɔˑɹe] 1. [... - ... - ... lɑ̃nˈveˑag ...] 2. [... - ... baˈlɔˑɹe] 1. [ja - ... baˈlɔˑɹe ja]
Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Jañ Lariven, 1931, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)
▶ hag e oan arriet da livrañ ar paotr-saout bepred hag e oa lâret din... 'oa ket kaer-kaer ar jeu hañ ! gwelet 'ma tan war an oaled, an traoù war an daol, añfin ! 'meus ket lâret penaos e oa ur plac'h... a oa... a oa... 'oa ket un tiegezh abominabl met añfin ! evel-se e oa, 'ba penn an daol e oa tout eu... ar c'houverchoù hag ar vesel 'oa ket graet ivez moarvat, e oa lâret din mont er penn all, ha neuze e oa (un torchenn, un torchenn xxx ?), « azezit en ho koaze bremañ, gwelet a ran 'peus... ur gotilhon sklaer aze emezi », soñjet 'ma se, « fidamdoue ! me, emezon-me, n'in ket ken gant gotilhennoù sklaer evel-se, emezon-me, d'ober ul labour... ar vicher 'h on oc'h ober », « me 'h a d'ober kafe, emezi », hag e oa graet kafe war an oaled
[... - ... kɛꝛ ˌkɛˑꝛ ˈʒœˑ ɑ̃ - ... - ... - ... - ˌwa kə ntiˈeˑgɛz aboˈmiˑnab ... - ... - ... - goˌtiʎɔ̃n ˈskle̞ˑꝛ ... - ... - ... gotiˌʎeno ˈskle̞ˑꝛ - ... - ...]
et toujours est-il que j'étais venue livrer cette clôture électrique et on m'avait dit... ce n'étaient pas des conditions de vie terribles ! j'avais vu le feu sur l'âtre, les choses sur la table, enfin ! je n'ai pas dit que c'était... c'était... c'était... ce n'était pas un gros ménage mais enfin ! c'était comme ça, au bout de la table il y avait tout eu... les couverts et la vaisselle n'était pas faite non plus, on m'avait dit d'aller à l'autre bout, et alors il y avait (un coussin, un coussin xxx ?), « asseyez-vous maintenant, je vois que vous avez... un cotillon clair là qu'elle me dit », je m'étais dit ça, « nom d'un chien ! moi, dis-je, je n'irai plus en cotillon clair comme ça, dis-je, faire un travail... le métier que je fais », « moi je vais faire du café, dit-elle », et on avait fait du café sur l'âtre
???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ e-tal ar piked paotr-saout
[tal ’picə po’so̞wt]
à côté du piquet de la clôture électrique
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha hemañ a oa paotr-saout
[a 'hemɑ̃ po̞'so̞wt]
et celui-ci était garçon-vacher
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goude... goude e oa bet ar paotr-saout, hag evel-se e vije... e vije tachennet ivez
['gu:de 'gu:de wa bet po'sɔwt a vi'se viʃe viʃe ta'ʃenəd e̞]
et après... après la clôture électrique était arrivée et comme ça c'était... c'était (parcellisé aussi ?)
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha ma zad a oa aet da lakat eu... d'ar c'houlz-se e oa bet eu... ar paotr-saout pe evel-se, hag e oa aet da da... dachenniñ
[a ma zɑ:d wa ɛd də 'lɑkəd ə də 'huls:e wa bed ə po̞'so̞wt pe vi'se a wa ɛd də da da'ʃenĩ]
et mon père était allé mettre euh... à cette époque-là il y avait eu euh... la clôture électrique ou comme ça, et il était allé par... parcelliser
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa oa deut ar paotr-saout elektrik, eñ 'na savet bec'h diwar...
[pe wa dœt po̞’so̞wd elɛk’tɹik hẽ̞: na ’zɑwə beh diwaɹ]
quand la clôture électrique était arrivée, elle avait soulagée...
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pe ne dimezje ket ur verc'h aze 'ba ur menaj mat aze d'ur paotr-saout kwa, na d'ur mevel
[pe dime̞’ʃe kəd ə vɛɹx ’ɑ:he bah ˌme:naʒˈmɑd ’ɑ:he də po̞tso̞wt kwa na də ’mewəl]
ou une fille là ne se mariait pas dans une grande ferme avec un garçon vacher quoi, ni avec un domestique
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ filioù ar paotr-saout, tout !
['fi:ljo po̞t'so̞wt tut]
les fils de la clôture électrique, tout !
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pe ne dimezje ket ur verc'h aze 'ba ur menaj mat aze d'ur paotr-saout kwa, na d'ur mevel
[pe dime'ʃe kəd ə vɛɹx 'ɑ:he bah ˌme:naʒˈmɑd 'ɑ:he də po̞tso̞wt kwa na də 'mewəl]
ou une fille là ne se mariait pas dans une grande ferme avec un garçon vacher quoi, ni avec un domestique
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e oan oc'h ober ar paotr-saout un tamm
[wɑ̃n o̞:ʁ po̞'so̞wt tɑ̃m]
j'étais en train de faire le garçon vacher
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ Gant ar paotr-saout feiz ne vefont ket ken gloaziet, tamm e vefont marteze ha e reont ul lamm pelloc'h ha neuze e droc'hont an orjalenn.
[gãn pot’sɔwt fe võŋ kə ken ’glaːʒət – tãm võŋ ma’tee a ʁɛŋ ə lãm ’pɛlɔχ a nœhe ’dʁɔhõŋ nɔʁ’jɑːlən]
Le fil électrique ne leur fait pas si mal, juste un peu peut-être, et elles [les vaches] font un saut plus loin et alors elles coupent le fil de fer.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Neuze bremañ e vezont kaset d'ar park ha neuze e vez troet bouton ar paotr-saout, ha mat, ec'h eer war-raok.
[nœhe ’bʁœmã vɛŋ ’kasət tə ’paʁk a nœhe ve tʁoə ’butõn po’sɔwt a ’maːt hɛʁ waʁ’ʁok]
Alors maintenant, on les amène au champ, on tourne le bouton du fil électrique, et c'est bon, on s'en va.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
d'ar c'houlz-se oa ar paotr-saout evit c'hoari tro ar park evit ar saout
[də 'hulse wa pɔ'sowt wit hwɑj tro pɑrk wid zowt]
à cette époque il y avait le « paotr-saout » [clôture électrique] pour entourer le champ pour les vaches
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kez da gerc'hat ar beg-bran da weañ... evel war an orjalennoù paotr-saout pe un tamm bennaket aze e veze bet... a-wezhioù e veze ret troc'hañ anezhe
[kɛz gə 'gɛrhə beg'bɾɑ̃:n ta da 'weə wɛl war ˌnɔrʒa'leno po'sɔwt pe dɑ̃ mə'nɑkəd 'ɑhɛ viʃe bet 'we:ʒo viʒe rɛt 'tɾohə nɛ:]
va chercher la pince plate pour tordre... comme sur les fils de clôture électrique ou quelque chose là il y avait eu parfois... il fallait les couper
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ o vont da lakat ar paotr-saout ?
[vɔ̃n tə 'lɑkə po'sɔwt]
vous allez mettre la clôture [poteaux et barbelés, en guise de bonjour] ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha gant ur piked paotr-saout dezhañ
[a gɑ̃n 'picə po'sɔwd deɑ̃]
et avec un piquet de clôture à lui
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze 'na lazhet ar paotr-saout
[a 'nœhe na 'lɑhə po'sɔwt]
et alors il avait éteint la clôture électrique
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ken e oa deut euh... ar paotr-saout elektrik
[ken wa dœd ə pɔ’sowd elɛk’trik]
jusqu'à ce que euh... la clôture électrique arrive
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kez da gerc'hat ar beg-bran da weañ... evel war an orjalennoù paotr-saout pe un tamm bennaket aze e veze bet... a-wezhioù e veze ret troc'hañ anezhe
[kɛz gə 'gɛrhə beg'bɾɑ̃:n ta da 'weə wɛl war ˌnɔrʒa'leno po'sɔwt pe dɑ̃ mə'nɑkəd 'ɑhɛ viʃe bet 'we:ʒo viʒe rɛt 'tɾohə nɛ:]
va chercher la pince plate pour tordre... comme sur les fils de clôture électrique ou quelque chose là il y avait eu parfois... il fallait les couper
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 25 frazenn.
1 2