Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 26 frazenn.
12

ha ma niz 'na telefonet din, 'na goullet ganin « oc'h ober petra 'h out ? » « aze ? o paouez da frikañ soub aze 'h on ! », poent arriout, o vont e oa, evuruzamant 'ma ket tapet ma soub, kar ma 'mije poa... eu... tapet ma derrinenn diwar an tan aze, e vijen bet en em baradet gant... e vijen bet poazhet 'vat, hag e oan aet ma c'hoaze amañ, na 'ma poant neblec'h ebet, « bloup ! », ha me en traoñ ! ha me o sevel kenkent, mont ma c'hoaze ha « dao ! » hag en traoñ adarre, ur falladenn 'ma bet, ha goude neuze, 'oan ket kat da dapet an telefon, nag amañ na 'ba ma c'hambr, hag e oa aet en tu all aze da esa... mont 'ba ma gwele met 'oan ket kat, 'ma na... 'ma na troad na... na... mann ebet, rien !

[a mə ˈniˑz na teleˈfɔˑnət ˈtĩ - na ˌgul gɑ̃ˈnĩ - ˌho̞ˑꝛ ˈpɣɑ hut - ˌɑˑe ˈpɔwəs tə ˈfɣicɑ̃ ˈzub ˌɑhe hɔ̃ - ˌpwɛn ˈhɑjud - ˌvɔ̃n wa - ˌevyɣyˈzɑ̃mɑ̃n ˌmɑ kə ˈtɑpə ma ˈzup - kaꝛ ma ˌmiˑʒe ˈpwɑ ə - ˈtɑpə mə dɛˈɣiˑnən diwaɹ ˈntɑ̃ˑn ˌɑˑe - ˌviˑʒɛn ˌbe nɔ̃n baˈɣɑˑdəd gɑ̃n - ˌviˑʒɛn ˌbe ˈpwɑhət hat - a wɑ̃n ˌe̞d mə ˈhwɑˑze ˈɑ̃mɑ̃ - na ma ˈpwɑ̃ˑn niˈble̞χ ˌpet - blub a ˌme ˈtɣo̞w - a ˌme ˈsewəl kenˈken - ˌmɔ̃n mə ˈhwɑˑze a ˈdɑw a ˈtɾo̞w e - ə vaˈlɑˑn ma ˌbet - a ˌguˑde ˌnœˑe - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd ˈdɑpə nteleˈfɔˑn - nag ˈɑ̃mɑ̃ na ba ma ˈhɑ̃m - a wɑ̃n ˌe̞ nty ˈɑl ˌɑhe də ˈhɛsa - ˌmɔ̃n bah mə ˈgweˑle mɛ ˌwɑ̃n kə ˌkɑt - ma na - ma na ˈtwɑˑd na na - ˈmɑ̃n ˌbet - ...]

et mon neveu m'avait téléphoné, il m'avait demandé « que fais-tu ? » « là ? je viens de mixer ma soupe ! », [il était] temps d'arriver, il partait, heureusement que je n'avais pas pris ma soupe, car si j'avais brû... euh... pris ma terrine de sur le feu là, je me serais brûlée avec... je me serais brûlée, et j'étais allée m'asseoir ici, je n'avais mal nulle part, « boum ! », et je tombe ! et je remonte aussitôt, je m'assois et « tac ! » et je tombe de nouveau, j'avais eu un malaise, et après alors, je ne pouvais pas attraper le téléphone, ni ici ni dans ma chambre, et j'étais allée de l'autre côté-là pour essayer... d'aller dans mon lit mais je ne pouvais pas, je n'avais ni... je ne tenais pas sur pied [litt. je n'avais ni pied ni...] ni... ni... rien, rien !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. evit ober petra e oa ? evit esa... 2. esa chom ivez 3. ya 1. ya, esa stourm kwa 3. me a gav din neuze eo welloc'h dit paouez

1. [wid ˌo̞ˑɹ ˈpɹɑ wa - wid ˈhɛsa] 2. [ˈhɛsa ˈʃo̞m ˌiˑə] 3. [ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - ˈhɛsa ˈstuɹm kwa] 3. [ˌme ˈgɑf ˌtĩ ˈnœhe he̞ ˈwɛlɔx ˈtit ˈpɔws]

1. c'était pour faire quoi [vendre des crêpes sur les marchés] ? pour essayer... 2. essayer de perdurer quoi 3. oui 1. oui, essayer de résister quoi 3. moi je trouve qu'alors il vaut mieux cesser

1. If Hamon, 1946, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
3. Armelle Hamon, , Ploueg
(dastumet gant Tangi)

an Ti... Ti Plouz ya, bezañ 'meus soñj da welet anezhañ, met... hennezh zo... pase... emañ o paouez da... da derriñ anezhe, eo devet gant ar glav

[ˌti ˌti ˈpluːz ˌjɑ - ˌbe møs ˌʃɔ̃ˑʃ tə ˈwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ - mɛt - ˌhẽˑs so - ˈpɑse - mɑ̃ ˈpo̞wəs tə - tə ˈdɛˑĩ ne̞ - he̞ ˈdɛwə kɑ̃n ˈglɑw]

an Ti... Ti Plouz oui, je me souviens, je me souviens la voir, mais... ça c'est... plus que... ça vient d'être... d'être cassée, c'est brûlé par la pluie

Beurleudi / Kerbarzh

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

paouez !

['po̞wəs]

arrête [quand on se fait servir] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

nag... o paouez ober ma menaj, o paouez ober ma menaj e oan, petra a ri !

[na ’pɔwəz o̞:ʁ ma ’me:nəʃ ’pɔwəz o̞:ʁ ma ’me:nəʒ wɑ̃n pɾɑ ʁi]

je venais de finir de faire mon ménage, finir de faire mon ménage, que veux-tu !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude operiñ eben ? o nann emezon-me, gwelloc'h eo din paouez

[a ’gu:de o̞’pe:ʁĩ i’be:n o nɑ̃n ’mɔ̃mɛ ’wɛlɔh ɛ dĩ ’po̞wəs]

et après opérer l'autre ? et bien non, je préfère arrêter [de danser]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Paouez d'ambetiñ ac'hanon !

Powz dan-béti an-no.

[powz dãbeti ãno]

Arrête de m'embêter !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Paouez da redek !

Powz de rédék !

[powz də ʁedek]

Arrête de courir !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Paouez da c'hoari !

Powz de c'hwaï !

[powz də xwaj]

Arrête de jouer !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Paouez da huchal !

Powz hucheul !

[powz hyʃəl]

Arrête de crier !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Paouez da c'harmat !

Powz harmeut !

[powz haʁmət]

Arrête de pleurer !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Paouez da dermal !

Powz de dèrmeul !

[powz də dɛʁməl]

Arrête de te plaindre !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Paouez d'ober betisoù !

Powz do bétizo !

[powz do betizo]

Arrête de faire des bêtises !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

n'eus ket sabr nann, n'eus ket humidite tamm ebet, neuze e paouez da labourat kwa

[nøs kə zɑ:b nɑ̃n nøs kəd ˌymi’dite tɑ̃m bet ’nœ:e ’bo̞wəs tə la’bu:ʁət kwa]

il n'y a pas de sève dans la terre, il n'y a pas d'humidité du tout, alors elle arrête de pousser [pelouse]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o paouez evañ jistr on

[’powez ’e:vã ʃist õ]

je viens de boire du cidre

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

renket oa paouez d'ober se

['rɛŋkəd wa 'powəz do:r ze]

on avait dû arrêter de faire ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

paouez da... da stardañ da... da dilhad !

['po̞wəz də - də 'stɑʁdɑ̃ tə - tə 'dijət]

cesse de serrer tes habits !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

paouez da voutañ warnon !

['powəs tə 'vutɑ̃ warnɔ̃]

arrête de me pousser !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

paouez

['powəs]

arrêter, cesser

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

poent eo paouez

[pwɛn e̞ 'powəs]

il est temps d'arrêter

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 26 frazenn.
12