Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

Aze e oamp, un devezh, eu... o vont... o vont... o vont da sikour ar reoù a oa 'ba ar C'hroashent aze. E oa... familh L'Anthoen, a oa 'ba... a oa o chom e-barzh. Ha 'dant ur parkad lin, da dennañ. Ha pa 'vije ur parkad lin da dennañ, peogwir e dennez... ur metr ledander, evit lakat anezhe en o gourvezioù da... da sec'hañ. E vije... 'h ae... 'h ae tout bugale eu... ar menajoù all, da... da vachinat. Hag e oamp 'bar ar porzh, eno, un devezh duzh ar beure, oc'h ober ur rendez-vous evit mont goude-merenn da dennañ ar parkad lin-se. Tout asambles.

[ˈhɣwɑsɛn]

Nous étions là, un jour, euh... allant... allant... allant aider ceux de ar C'hroashent là. C'était... la famille L'Anthoen, qui était à... qui y habitait. Et ils avaient un champ de lin, à arracher. Et quand il y avait un champ de lin à arracher, puisque tu arraches... sur un mètre de large, pour les allonger pour... pour sécher. Il y avait... tous les enfants des autres fermes allaient... allaient euh... pour... pour machiner. Et nous étions dans la cour, là-bas, un jour le matin, ayant rendez-vous pour aller l'après-midi arracher ce champ de lin-là. Tous ensemble.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

met n'eus ket nemet sellet, pa vije hadet ur parkad patatez pe traoù all, gant... gant eu... un torkad, torkadoù, ur blokad evel a oa ar re-se, hein ?! ma vije ret dit tennañ ar re-se, sur n'avañsez ket buan !

[mɛ ˌnøs kə mɛ ˈzɛlət - pe viʒe ˈhɑːdət ˌpɑɹkət paˈtɑtəs pe ˌtɾɛw ˈɑl - gɑ̃n gɑ̃n ə - ˈntɔɹkət tɔɹˈkɑːʒo - ˈblokəd ve̞l wa ˌɹehe - ɛ̃ - ma viʒe ˈɹɛt tit ˈtɛ̃nə ˌɹehe - ˌzyˑɹ navɑ̃ˌse̞s kə ˈbyˑən]

mais il n'y a qu'à voir, quand on semait un champ de patates ou d'autres choses, avec... avec euh... une touffe, des touffes, une motte comme ceux-là [avoine à chapelet] hein ?! si tu devais enlever ceux-là, c'est sûr que tu n'avances pas vite !

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

h an da lâret un dra dit, da vamm zo kat d'ober ul levr 'meus lâret ! 'h aemp d'ar skol da nav eur, e vije arriet er gêr... er skol a-benn nav eur, a-benn neuze 'mijemp graet vaesa en-dro, en-dro d'ar parkad gwinizh gant teir buoc'h, ha me a arrie er skol a-benn nav eur, hag a-benn neuze... ha c'hoazh ma arriemp re abred e vije lâret « 'meus aon 'peus ket laosket ar saout da beuriñ ? »

[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑꝛ ˈdɣɑˑ ˌdit - də ˈvɑ̃m zo ˈkɑd ˌdo̞ˑꝛ ˈlewꝛ møz ˈlɑˑt - ˌhe̞m də ˈskoˑl də ˈnɑˑvəꝛ - ˌviˑʒe ˈɑjə ˈge̞ˑꝛ - ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - ˌbe̞n ˈnœhe ˌmiˑʒe̞m ˌgwe̞ ˈvɛsa ˈdɣoˑ - ˈdɣoˑ də ˌpaꝛkə ˈgwiˑnis kɑ̃n ˈtɛˑꝛ byx - a ˌme ˈhɑje̞ ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - a ˌbe̞n ˈnœhe - a ˌhwɑ ma ˈhɑje̞m ˌɣe aˈbɣeˑd ˌviˑʒe ˈlɑˑꝛ - møˈzɑˑɔ̃n ˌpøs kə ˈlo̞skə ˈzɔwd də ˈbœˑĩ]

je vais te dire une chose, ta mère pourrait te faire un livre je t'ai dit ! nous allions à l'école à neuf heures, on arrivait à la maison... à l'école pour neuf heures, pour alors nous avions fait paître autour [du champ], autour du champ de blé avec trois vaches, et moi j'arrivais à l'école pour neuf heures, et pour alors... et encore, si nous arrivions trop tôt on nous disait « je crois que vous n'avez pas laissé les vaches paître ? »

Louiz Gwajou, 1932, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

ha ma zad... hag e oant o troc'hañ ur parkad gwinizh

[a mə zɑ:d a wɑ̃ɲ ’tɾɔ:hə ’pɑʁkə ’gwinis]

et mon père... et ils étaient en train de faucher un champ de froment

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a ra o neizhioù 'ba... 'ba... lec'h e vez hadet, 'ba ar parkad ed aze, hag aze... war an douar

[ɹez ɹa o 'he:ʒo bah bah le̞h ve 'hɑ:dət bah 'pɑɹkad e:d 'ɑ:he ag 'ɑ:he waɹn 'du:aɹ]

ceux-là font leurs nids dans... dans... là c'est semé, dans le champ de blé là, et là... au sol

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e tremenent, me a oar-me pet gwezh, ha ma vije ur parkad ed e vijent... hag e vije arri dare da... e tremenent e-barzh

[’ɑ:he dʁe’me:nɛɲ me wɑ:r me pet kweʃ a viʒe ’pɑɹkad e:d viʒe̞ɲ viʒe ɑj ’dɑ:ɹe də dɹe’me:nɛɲ bɑrs]

là ils passaient, je ne sais combien de fois, et s'il y avait un champ de blé ils étaient... qui était prêt à... ils passaient dedans [pour installer les poteaux électriques]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an noblesite gwechall a veze tout o komandiñ, ha te... e tremeno dre ur parkad ed aze, oblijet da saludiñ anezhe c'hoazh evit drailhañ traoù dit, ha goude e renki fournis dezhe c'hoazh

[ˌnoblɛ'site gwe'ʒɑl viʒe tut ko'mɑ̃:dĩ a te dɾe'me:no dɾe 'pɑɹkad e:d 'ɑ:he o'bli:ʒə də za'ly:dĩ nɛ: hwas wit 'tɾɑʎɑ̃ tɾɛw dit a 'gu:de 'ʁɛŋki 'vuɹnis tɛ: hwas]

la noblesse d'autrefois, tous ils commandaient et toi... elle passe par un champ de blé là, obligé de les saluer encore pour te faire des dégâts et après tu dois les fournir encore

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an noblesite gwechall a veze tout o komandiñ, ha te... e tremeno dre ur parkad ed aze, oblijet da saludiñ anezhe c'hoazh evit drailhañ traoù dit, ha goude e renki fournis dezhe c'hoazh

[ˌnoblɛ'site gwe'ʒɑl viʒe tut ko'mɑ̃:dĩ a te dɾe'me:no dɾe 'pɑɹkad e:d 'ɑ:he o'bli:ʒə də za'ly:dĩ nɛ: hwas wit 'tɾɑʎɑ̃ tɾɛw dit a 'gu:de 'ʁɛŋki 'vuɹnis tɛ: hwas]

la noblesse d'autrefois, tous ils commandaient et toi... elle passe par un champ de blé là, obligé de les saluer encore pour te faire des dégâts et après tu dois les fournir encore

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war ar plaen aze zo un tamm parkad da droc'hañ

[waɹ ple:n 'ɑ:he zo tɑ̃m 'pɑɹkad də 'dɾo̞:hɑ̃]

sur le plat là il y a un petit champ [de blé] à couper

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur parkad beterabez da dennañ c'hoazh pa 'h ez etrezeg euh... er penn all aze

['ɑɛ zo 'pɑrkə be'trɑ:bəz də 'dɛnɑ̃ hwɑs pa ɛs ˈtrœskəd ə pɛ'nɑl 'ɑhɛ]

là il y a encore un champ de betteraves à tirer quand tu vas vers l'autre bout là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur parkad eu... gwinizh, un champ de blé, ur parkad gwinizh, et ar greun, sac'had greun, la graine, ur sac'had gwinizh, ur sac'had gwinizh, quand il est diboget je suis sûre, quand il est mis en... en grains, qu'il est mis en grains, sell ! aze e vez lâret gwinizh, hag a-hend-all e vez... pa vez 'ba ar park eo ur parkad ed, ha 'h eo gwinizh kaer

['pɑʁkəd ə 'gwi:nis - ... - 'pɑʁkəd 'gwi:nis - e gʁœ:n - ˌzɑˑhə'gʁœ:n - ... - ˌzɑˑhə'gwi:nis ˌzɑˑhəd'gwi:nis - ... de'bo̞:gət ... - ... - sɛl 'ɑhe ve lɑ:d 'gwi:nis - a hɛn'dɑl ve pa ve bah pɑʁg he̞ ˌpɑʁkə'de:t - a he̞ 'gwi:nis kɛ:ʁ]

un champ euh... de blé, un champ de blé, un champ de blé, et les graines, un sac de graines, la graine, un sac de froment, un sac de froment, quand il est décortiqué je suis sûre, quand il est mis en... en grains, qu'il est mis en grains, tiens ! là on dit froment, et autrement c'est... quand c'est dans un champ on dit un champ de blé, et c'est du beau froment

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

distrujet ar parkad ed gant moc'h-gouez

[di'stry:ʒət 'pɑrkəd e:d gɑ̃n moh gwẽ:]

le champ de blé détruit par des sangliers

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hent-all te, ne vezent ket pell o tihadañ ur parkad ed dit hein

[hɛndɑl te viʒɛɲ kə pɛl ti’hɑ:dɑ̃ ’pɑrkəd e:t tit ɛ̃]

sinon, ils n'étaient pas long à dévaster ton champ de blé hein [corbeaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi ar memes tra, kazi ar memes tra evel eu... evel egile, evel ar parkad all

['kɑ:ʒe mo̞s'tʁɑ - 'kɑ:ʒe mo̞s'tʁɑ wɛl ə wɛl e'gile - wɛl 'pɑʁkəd 'ɑl]

presque pareil, presque pareil que euh... que l'autre, que l'autre champ

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar parkad eu... ed all... a oa apeupre memes hed... gant... egile

[ə 'pɑʁkəd ə - ed'ɑl - wa apø'pʁɛ 'mɔ̃məs het - gɑ̃n - e'gi:le]

l'autre champ de blé était à peu près de la même taille que l'autre

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eben a oa Stella, hoñ a oa garz, hoñ a oa... hoñ a oa drouk, drouk deus ar reoù all, ha pas dezhi skeiñ gant ar reoù all zo en-dro, e oa troc'het ar parkad ed en ront kuit d'aretiñ 'ba ar c'horn

[i’be:n wa ’stɛla hɔ̃: wa gɑrs hɔ̃: wa hɔ̃: wa druk drug dyz rew ɑl a pas dɛj skɛj gɑ̃n rew ɑl zo ndro wa ’trɔhət ’pɑrkəd e:t ɛn rɔ̃n kwit da’rɛtĩ bah χɔrn]

l'autre c'était Stella, elle était bête, elle était... elle était méchante, méchante avec les autres, et pour ne pas qu'elle ne tape les autres qui sont autour, on avait coupé le champ de blé en rond pour ne pas s'arrêter dans les angles

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.