Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

1. kar bezañ zo reoù hag a lake peg ha traoù gante 2. ya ya met... d'ar c'houlz-se 'oa ket traoù evel-se, e vije graet gant pri, tout a vije graet gant pri ha neuze e vije laket chiff... koad... eu... e vije laket lien, lien en-dro dezhe 1. e vije graet evel ur pañsamant dezhe 2. evel ur pañsamant eo ya 1. ha neuze e bartient 2. ha neuze e bartient paotr !

1. [kaɹ ˌbeˑ zo ˈɹew ˌlɑke ˈpeːg a ˌtɾɛw gɑ̃te̞] 2. [ja ja mɛ - də ˈhulsːe ˌwa kə ˈtɾɛw vəˌse - ˌviʒe gwɛd gɑ̃n ˈpɹiː - tud ˌviʒe gwɛd gɑ̃n ˈpɹiː a ˌnœˑe ˌviʒe ˌlɑkə ˈʃif - ˈkwɑt - ə ˌviʒe ˌlɑkə ˈliːən - ˈliːən dɾo ˈde̞] 1. [ˌviʒe gwɛ we̞l pɑ̃ˈsɑ̃mɑ̃n de̞] 2. [we̞l pɑ̃ˈsɑ̃mɑ̃n e̞ ja] 1. [a ˌnœˑe baɹˈtiˑɛɲ] 2. [a ˌnœˑe baɹˈtiˑɛɲ po̞t]

1. car il y en a certains qui mettaient de la colle et tout dessus [greffe] 2. oui oui mais... à cette époque-là il n'y avait pas de choses comme ça, on faisait avec de l'argile, ils étaient tous faits à l'argile et aussi on mettait des chiff... du bois... euh... de la toile, de la toile tout autour 2. on leur faisait comme un pansement 2. comme un pansement oui 1. et alors ils partaient [poussaient] 2. et alors ils partaient mon gars !

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ma oa al lagad deus tu an dorn mat e veze... al lagad klañv deus tu an dorn mat, e rae ur pañsamant deus tu an dorn fall

[ma wa 'lɑ:gəd dəs ty ndɔʁn'mɑ:d viʒe ə 'lɑ:gə klɑ̃: dəs ty ndɔʁn'mɑ:d ʁe pɑ̃'sɑ̃mɑ̃n dəs ty ndɔʁn'vɑl]

si l'oeil était du côté de la main droite [litt. bonne main], c'était... l'oeil malade du côté de la main droite, elle faisait le pansement du côté de la main gauche [litt. la mauvaise main]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag e veze troc'het a-dammoù bihan hag e frike anezhañ gant ur morzhol hag e lakae holen gros gantañ hag e lakae ur pañsamant d'an dud evel-se, war o brec'h aze, hag e veze lâret dezhe miret hennezh euh... teir sizhun pe un tamm bennak evel-se

[ag e viʒe 'trɔhə e 'dɑ̃mo 'bijən a 'frike neɑ̃ gɑ̃n 'mɔrzɔl a 'lɑke 'ho̞:lən gʁos kɑ̃ntɑ̃ a 'lɑkɛ pɑ̃'sɑ̃mɑ̃n dən dyt və'se war o breh 'ɑ:he a viʒe lɑrt tɛ: 'mi:ʁə hẽ̞:z ə tɛ:ʁ zy:n pe dɑ̃m mə'nɑg və'se]

et c'était coupé en petits morceaux et elle l'écrasait avec un marteau et elle ajoutait du gros sel et elle mettait un pansement aux gens comme ça, sur le bras là, et on leur disait de garder celui-là euh... trois semaines ou quelque chose comme ça [remède contre les maladies d'yeux]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ober ur pañsamant d'an dud

[wit o̞:ʁ pɑ̃'sɑ̃mɑ̃n dən dyt]

pour faire un pansement aux gens

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

derc'hen da bakañ anezhañ evel pakañ ur vandenn d'ober ur pañsamant

['dɛrhɛn də 'bɑkɑ̃ neɑ̃ wɛl 'pɑkɑ̃ 'vɑ̃ndən 'do:bər pɑ̃'sɑmɑ̃n]

continuer de l'emmailloter comme envelopper avec une bande pour faire un pansement

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e lake dit ur pañsamant war da vrec'h ha 'tije d'ober chom tri devezh hep lakat da daouarn 'ba 'n dour

[a ’lɑkɛ pɑ̃’sɑmɑ̃n did war də vre̞h a tiʒe do:r ʃom tri: ’dewəs hep ’lɑkə də ’dɑwən ban du:r]

et elle te mettait un pansement sur le bras et tu devais rester trois jours sans mettre tes mains dans l'eau [pansement de plantes pour la vue]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Met feiz, avat, chomet e oa ma gochon bihan bev. Ah ya ! Laket ur pañsamant dezhañ war-benn ha tout, graet se brav, comme il faut.

Mè fé hat, chome oa me gochon bien béw. A ya ! Lake pañsaman déañ war-bènn a tout, gwèt sé braw, comme il faut.

Mais mon petit cochon avait survécu. Ah oui ! [J'avais] mis un pansement dessus et tout, fait ça bien, comme il faut.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 7 frazenn.