Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 35 frazenn.
12

a-hont zo un sentier pédestre, penn-da-benn betek Trogendi

[... - ˌpedəˈbe̞n ... tɾoˈgɛ̃ndi]

Tonkedeg

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : ha 'ta kaozeet brezhoneg 'ba ar gêr ?) penn-da-benn ! ha pa oa aet d'ar skol neuze goude, e vijent tout o c'hoarzhin, o lakat anezhi da gaozeal brezhoneg

[ˌpe̞dəˈbe̞n - a pe wa ˌɛd də ˈskoːl ˌnœhe ˌguˑde - ˌviʃɛɲ ˌtut ˈhwɛɹzin - ˈlɑkə ˌne̞j də goˈzeˑəl bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

(T. : et tu avais parlé breton à la maison ?) totalement ! et quand elle [ma fille] était allée à l'école alors après, ils rigolaient tous, en lui faisant parler breton

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

sen... sentier Manuel Aofred ha tout aze, hag e oa Aofred all a oa Jean Aufret a oa aze ivez, e oa... ya, teir peder blac'h e-barzh aze tout kwa, oh ! aze e oa ur vandenn penn-da... penn-da-benn hag e oa leun bugale 'ba an tier, e kement ti a oa tout kwa

[ˈsɛ̃ ˈsɛ̃tjəɹ mɑ̃ˌnyˑəl ˈofɹəd a ˈtud ˌɑˑe - a wa ˈofɹəd ˈɑl wa ʒɑ̃ ... wa ˌɑˑe ˌiˑe - wa - ˌjɑ - ˈtɛːɹ ˈpeːdəɹ ˈblɑx ˌbaɹz ˌɑˑe tut kwa - o ˌɑˑe wa ˈvɑ̃ndən ˌpe̞də ˌpe̞dəˈbe̞n a wa ˈlœːn byˈgɑːle ban ˈtiˑəɹ - ˌkemən ˈti wa tut kwa]

la frat... la fratrie de Manuel Aufret et tout là, et il y avait un autre Aufret qui était Jean Aufret qui était là aussi, il y avait... oui, trois quatre filles dedans là partout [dans chaque famille], oh ! là il y avait une bande comp... complète et les maisons étaient pleines d'enfants, dans chaque maison quoi

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

a-hend-all 'teus bilajennoù all, tout penn-da-benn amañ

[... bilaˈʒeno ... - ...]

autrement tu as d'autres villages, tout du long ici


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ur pezh menaj ivez gant... gant lojeiz eu... gant... gant lojeiz kaer, lojeiz kozh, ha neuze pa vez gwelet ar vogerenn, mein, penn-da-benn d'ar gomanant, se 'oa ket ur menaj bihan, nann


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

amañ ar remembrement zo bet ratet, graet gant ur... ur géomètre, hag ar géomètre 'na... 'na...'na mezurioù 'ba e benn met... 'na ket... 'na ket gant e... nann ! ha me a oa... me a oa bet gantañ un devezh ha... evit gwelet ha neuze 'na graet din da vont gantañ, hag e oan aet gantañ sur, hag e vezure gant e bajoù, ha pa vije... pa 'h arriemp gant ur c'hleuz, pe... pe gant ur c'harzh pe gant ur c'hleuz, met a lâr ur c'hleuz met dre amañ e vez lâret ur c'harzh met... ya, pa arrie gant... gant ur c'hleuz, eu... e lâren dezhañ « penaos 'h arriez da c'hoût... ? » « oh ! je fais ça, je fais ça avec mes pas » « mais ouai, je sais bien », bon... goude n'eus ket bet nemet problemchoù, penn-da-benn, penn-da-benn, penn-da-benn

[ˌɑ̃mɑ̃ ... zo be ˌɹɑtət - ˌgɛd gɑ̃n ə - ... - ag ə ʒeoˈmɛt na na - na mœˈzyːɹjo ba i ˈbe̞n mɛ - ˌnɑ kət - ˌna kə gɑ̃n i - ˌnɑ̃n - a ˌme wa ˌme wa be ˌgɑ̃ntɑ̃ ˈndewəz a - wid ˈgwe̞ːlət a ˌnœhe na ˌgɛt tĩ vɔ̃n ˌgɑ̃tɑ̃ - a wɑ̃n ˌɛd ˈgɑ̃tɑ̃ zyɹ - ag ə vøˈzyːɾɛ gɑ̃n i ˈbɑːʒo - a pe viʒe pe ˌhɑjɛm gɑ̃n ə ˈhlœ̃ˑ - pe pe gɑ̃n ˈhɑɹs pe gɑ̃n ˈhlœ̃ˑ - ˌme laɹ ˈhlœ̃ˑ mɛ - dɛɾ ˌɑ̃mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ˈhɑɹs mɛ - ˌjɑ - pe ˌhɑjɛ gɑ̃n gɑ̃n ˈhlœ̃ˑ - ə - ˌlɑˑɹɛn ˌdeˑɑ̃ - pəˌnɔ̃ˑz ˌhɑje̞s tə ˈhuːt - ... - bɔn - ˌguˑde ˌnøs kə be ˌmɛ pɹɔˈblɛmʃo - ˌpe̞dəˈbe̞n ˌpe̞dəˈbe̞n ˌpe̞dəˈbe̞n]

ici le remembrement a été raté, fait par un... un géomètre, et le géomètre avait... avait... avait les mesures dans la tête mais... il n'avait pas... il n'avait pas de... non ! et moi j'étais... j'étais allé avec lui un jour et... pour voir et alors il m'avait fait venir avec lui, et j'étais allé avec lui évidemment, et il mesurait avec ses pas, et quand il y avait... quand nous arrivions à un talus, ou... ou un talus ou un talus, moi je dis un talus mais par ici on dit un talus mais... oui, quand il arrivait... à un talus, euh... je lui disais « comment tu arrives à savoir... ? » « oh ! je fais ça, je fais ça avec mes pas » « mais ouai, je sais bien », bon... après il n'y a eu que des problèmes, d'un bout à l'autre, d'un bout à l'autre, d'un bout à l'autre

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

oh ! ma oad... ma oad-me 'oa ket nemet tud... bien tout, penn-da-benn, e oamp... 'oa ket laeronoù evel zo bremañ, añfin, an hanter evel zo bremañ, ya, n'in ket da lâret fall deus... me 'oar mann ebet, met bezañ zo arri... bezañ zo arri tud degourdi

[oː - mə ˈnwɑːd mə ˈnwɑːd me ˌwɑ kə mɛ ˌtyd - ˈbjɛ̃ tut - ˌpe̞dəˈbe̞n - wɑ̃m - ˌwɑ kə lɛˈɹɔ̃no we̞l zo ˌbɹœmɑ̃ - ɑ̃ˌfiˑn ˈɑ̃ntəɹ we̞l zo ˌbɹœmɑ̃ - ˌjɑ - ˌnĩŋ kə ˌlɑˑɹ ˈvɑl dəz - me ˌwɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - mɛ ˌbe zo ˌɑj - ˌbe zo ˌɑj tyd deˈguɹdi]

oh ! de mon âge... de mon âge à moi il n'y avait que des gens... biens, complètement, nous étions... il n'y avait pas de voleurs comme maintenant, enfin, la moitié qu'il y a aujourd'hui, oui, je ne vais pas dire du mal de... je ne sais rien, mais il y a des gens habiles qui sont arrivés

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. met eu... 2. trizek 1. d'ar c'houlz-se e vije... 2. trizek a oa, ha bet savet eu... 3. ya, ya 1. daou... 3. ha savet daou eu... 2. daou 3. añfin eu... 2. Jul Kalvari ha Mari Kalvari 3. evit eu... 2. ha neuze un tonton kozh 3. kollet o zud ma kerez 2. c'hwezek 3. « ha me, emezi... 2. tri a oa, tri e oant etretout 3. ya, ya, ya 2. triwec'h, trizek bugel 3. ... peogwir, emezi 'meus savet deja trizek, me a gemerin daou c'hoazh warni », hag ar re-se a oa Kalvaried 2. an daou-se Jul ha Mari 3. Jul Kalvari ha Mari Kalvari 2. ha neuze tonton kozh aze, n'onn ket piv e oa 3. ya, ya 1. ya, Kalvari 3. d'ar re-se, d'an daou-se e oa... 2. ar re-se a oa Kalvari 3. ... e oa kemeret, ya 1. Kalvari 3. ya, ya, ha... ha chomet eno, geo ! tonton Jul a oa bet en em... a oa bet dimezet goude 1. ya 3. met Mari a oa chomet penn-da-benn 'ba Koad Merrod 2. 'ba Koad Merrod, ouai

1. [mɛd ə] 2. [ˈtɹiːzɛk] 1. [də ˈhulsˑe ˌviʒe] 2.[ˈtɹiːzɛg wa a ˌbe ˈzɑːvəd ə] 3. [ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [ˈdo̞w] 3. [a ˈzɑːvə ˈdo̞w ə] 2. [ˈdo̞w] 3. [ɑ̃ˌfiˑn ə] 2. [ʒyl kalˈvɑj a maj kalˈvɑj] 3. [wid ə] 2. [a ˌnœhe ˈdɔ̃tɔ̃n ˈkoːs] 3. [ˈko̞ləd o ˈzyt ma ˈkeːɹe̞s] 2. [ˈhweːzɛk] 3. [a ˌme me̞j - me mɑ̃m ?] 2. [ˈtɹi wa - ˈtɹi wɑ̃ɲ tɹeˈtut] 3. [ˌjɑ - ja ja] 2. [ˈtɹiwax - ˌtɹiˑzɛg ˈbyːgəl] 3. [pyˌgyˑɹ me̞j ˌmøz ˈzɑːvə deˌʒa ˈtɾiːzɛk - ˌme go̞ˈme̞ːɹĩ ˌdo̞w ˈhwɑz ˌwaɹni - a ˌɹeˑze wa kalvaˈɾiˑət] 2. [ˈdo̞w ze - ˈʒyˑl a ˈmɑj] 3. [ˌʒyˑl kalˈvɑːɾi a ˌmɑj kalˈvɑːɾi] 2. [a ˌnœhe ˈtɔ̃tɔ̃n ˈkoːz ˌɑhe - ˌnɔ̃ kə ˈpiw wa] 3. [ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - kalˈvɑːɾi] 3. [də ˌɹeˑze - dən ˈdo̞wze wa] 2. [ˌɹeˑze wa kalˈvɑj] 3. [wa ko̞ˈme̞ːɹət - ˌjɑ] 1. [kalˈvɑːɾi] 3. [ˌjɑ ja - a a ˌʃo̞məd ˈeːno - ˌge̞ - ˌtɔ̃tɔ̃ ˈʒyˑl wa ˌbe nɔ̃n - wa ˌbe diˈme̞ˑɛd ˌguˑde] 1. [ˌjɑ] 3. [mɛ ˈmɑj wa ˈʃo̞mət ˌpe̞dəˈbe̞n ba ˌkwɑdˈmɛɹɔt] 2. [ba ˌkwɑdˈmɛɹɔt - ...]

1. mais euh... 2. treize [enfants] 1. à cette époque-là il y avait... 2. il y en avait treize, et ayant élevé euh... 3. oui, oui 1. deux... 3. et ayant élevé deux euh... 2. deux 3. enfin euh... 2. Jules Calvari et Marie Calvarie 3. pour euh... 2. et aussi un grand oncle 3. ayant perdu leur parents si tu veux 2. seize 3. « et moi, dit-elle... 2. il y en avait trois, ils étaient trois en tout 3. oui, oui, oui 2. dix-huit, treize enfants [naturels] 3. ... puisque, dit-elle, j'ai déjà élevé treize, moi j'en prendrai deux en plus », et ceux-là c'étaient des Calvaris 2. ces deux-là, Jules et Marie 3. Jules Calvari et Marie Calvari 2. et aussi un grand oncle là, je ne sais pas qui c'était 3. oui, oui 1. oui, Calvari 3. à eux, à ces deux-là qui avaient été... 2. ceux-là c'étaient des Calvaris 3. ... qui avaient été adoptés, oui 1. Calvari 3. oui, oui, et... et restés là, si ! tonton Jules s'était... s'était marié après 1. oui 3. mais Mari était restée à Koad Merrod tout du long 2. à Koad Merrod, ouai

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

Milin ar Saezh, deut eo ! Milin ar Saezh... ar vilin-se ya a oa 'ba an draoñienn, hag en tu all neuze d'an hent, e vije graet Milin ar Saezh dioutañ ivez, aze e oa... zo un toullad tiez penn-da-benn

[ˌmiˑlin ˈze̞ˑs - ... - ˌmiˑlin ˈze̞ˑz - ... - ... - ... ˌmiˑlin ˈze̞ˑz ... - ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. un ale zo, an Ale Drevriand 2. Ale Drevriand 1. un ale, penn-da-benn kwa ! deus... deus eu... deus Landevrest da Drevriand zo un ale faou

1. [... - ˌnɑˑle dɣeˈvɣiˑɑ̃n] 2. [ˌɑˑle dɣeˈvɣiˑən] 1. [... - ... - ... ˌlɑ̃ndeˈvɣes - də dɣeˈvɣiˑɑ̃n ...]

Tremael
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Emil Jaouen, 1930, Tremael
2. Rozali Herve, 1932, Tremel
(dastumet gant Tangi)

ben oui ! aze emañ an Hent Glas penn-da-benn

[... - ˌɑhe mɑ̃ ˌne̞n ˈglɑˑs ˌpe̞dəˈbe̞n]

ben oui ! là c'est an Hent Glas d'un bout à l'autre

Prad

Michel Jaffre, 1961, ¨Prad (dastumet gant Tangi)

1. pelec'h 'h out o vont ? da-gaout Brozoul ? 2. n'eo ket 'vat 1. ya ma kerez, Traou ar Stank (zo ket ?) 'ba... 'ba traoñ ar bourk aze ? 2. Traou ar Stank ya, ac'hanta ya, ha goude e gemerez an hent à droite aze, aze eo... eo Brozoul penn-da-benn 1. amañ eo laket départementale 65B 2. eo Brozoul penn-da-benn ya

1. [ˌple̞x hud ˌvɔ̃n - dəˌgɑˑd bɾoˈzuːl] 2. [ˌne̞ kə ha] 1. [ja ma ˈkeːɹe̞s - ˌtɾo̞wˈstɑ̃ŋ zo kəd bah - bahˌtɾo̞w ˈbuɹg ˌɑhe̞] 2. [ˌtɾo̞wˈstɑ̃ŋ ja - ˌhɑ̃nta ja - a ˌguˑde geˈme̞ˑɹe̞z ˈnɛn ... ˌɑhe̞ - ˌɑhe̞ he̞ - he̞ bɹoˈzuːl ˌpe̞dəˈbe̞n] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈlɑkə ...] 2. [he̞ bɹoˈzuːl ˌpe̞dəˈbe̞n ja]

1. où vas-tu ? en direction de Brozoul ? 2. mais non 1. si tu veux, Traou ar Stank (n'est pas ?) au... au bas du bourg là ? 2. Traou ar Stank oui, eh bien oui ! et après tu prends la route à droite là, là c'est... c'est Brozoul tout du long 1. ici c'est mis la départementale 65B 2. c'est Brozoul tout du long oui

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

e oa arri brein an orjal ha bremañ zo graet ul linenn nevez, met bremañ ne lakont ket orjal ken, bremañ e lakont ur c'habl du aze penn-da-benn

[wa ɑj bɾɛɲ 'nɔʁʒəl a 'bœmɑ̃ zo gwɛ 'li:nən 'newe mɛ 'bœmɑ̃ la'kɔ̃ɲ kəd 'ɔʁʒəl ken 'bœmɑ̃ 'lɑkɛɲ ə hɑ:b dy: 'ɑ:he ˌpɛdə'bɛn]

les fils [électriques] étaient arrivés pourris et maintenant ils ont fait une nouvelle ligne, mais maintenant ils ne mettent plus de fils, maintenant ils mettent un câble noir tout du long là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir n'eus ket nemet hent bras penn-da-benn hañ

[py'gy:ʁ nøs kə mɛ hɛn bʁɑ:z pɛdə'bɛn ɑ̃]

puisqu'il n'y a que de l'autoroute d'un bout à l'autre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e lâran dit, kombad, kombad, kombad, penn-da-benn, penn-da-benn

['lɑ:ɹɑ̃ dit 'kɔ̃:bat 'kɔ̃:bat 'kɔ̃:bat ˌpɛdə'bɛn ˌpɛdə'bɛn]

je te le dis, du combat, du combat, du combat, de bout en bout, de bout en bout [la vie]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar bloaz, peogwir eo chomet dous penn-da-benn e terc'hont da labourat kwa

[wid blɑ: py'gy:ɹ e̞ 'ʃoməd du:s ˌpɛdə'bɛn 'dɛɹhɛɲ də la'bu:ɹət kwa]

cette année, puisqu'il a fait doux d'un bout à l'autre ils continuent de pousser quoi [colza]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

miz mae zo bet fall, kazi penn-da-benn ken...

[miz mɛ: zo be vɑl 'kɑ:he pɛdə'bɛn ken]

le mois de mai a été mauvais, quasiment d'un bout à l'autre tellement que...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Da vont du-se zo un diskenn penn-da-benn betek pont Kervolkin ha goude tamm un gra da sevel.

De vont duhè zo diskèn pèn de bèn bétèk pon-n kervolkin a goudé zo tan-m gra de zéveul.

[də võn ’dyhe zo ’diskɛn pɛdə’bɛn betɛk põn kɛʁ’volkin] [a ’gu:de zo tãm gʁa də ’ze:vəl]

Pour aller chez toi il y a une descente d'un bout à l'autre jusqu'au pont de Kervolkin Et après il y a la côte à monter.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwelet a rez, troc'hañ ar c'hroc'hen war e... war e droad, boñ, penn-da-benn betek ar skoaz, ha goude neuze... neuze 'na esaet troc'hañ e skoaz, dezhañ da di... diframmañ anezhañ kwa, ha pa oa deuet e skoaz gwelet a rez, boñ, e oa moanaet ha neuze e oa tapet halañ ar vuoc'h

[gwɛ:s ’tɾo̞:hɑ̃ ’hɾɔ:hən waɹ i waɹ i dwɑ:t bɔ̃ pɛdə’bɛn ˌbetɛk skwɑ: a ’gu:de ’nœ:he ’nœ:e na hɛ’sɑ:t ’tɾo̞:hɑ̃ i skwɑ: deɑ̃ də di di’vɾɑ̃mɑ̃ neɑ̃ kwa a pe wa dœd i skwɑ: gwɛ:l ə ʁɛs bɔ̃ wa mwɑ̃’nɑ:t a ’nœ:e wa ’tɑpət ’hɑ:lɑ̃ vy:x]

tu vois, couper la peau sur sa... sur sa patte, bon, tout du long jusqu'à son épaule, et après alors... alors il avait essayé de couper l'épaule, pour qu'il puisse... le démembrer quoi, et quand son épaule était venue vois-tu, bon, il était plus fin et alors on avait réussi à vêler la vache [opération pour extraire un veau mort]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gwad-se zo bet derc'het penn-da-benn, gwelet a rez

[’gwɑ:tse zo be ’dɛɹhɛt pɛdə’bɛn gwe̞:l ə ɹe̞s]

ce sang-là s'est maintenu tout du long, tu vois [chien issu de parents de race]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 35 frazenn.
12