Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 124 frazenn.
1234567

ur park a oa aze ha 'meus ket soñj piv 'na bet prenet anezhañ ha... hag e oa d'an Iliz hañ ! donc eu... met peogwir e oant bet gwerzhet-tout eu... leve an ilichoù aze goude 1805, c'est ça ? ouai, ha donc hennezh a oa bet gwerzhet ivez, Park Sant-Jann, hag e vije renket paeañ eu... penaos e lârfen dit ? an hini 'na prenet anezhañ, a renke reiñ un tamm bep bloaz d'an Iliz bepred, ya ! ha 'meus bet klevet ma dad o lâret, an hini 'na prenet anezhañ, 'na c'hoanteet... 'na... 'na... 'na ket c'hoanteet, 'na dimezet e verc'h, ha 'na c'hoant da gaout tout an enorioù, met 'na ket paeet ar pezh a c'hlee d'an Iliz, ha 'na lâret ar person dezhañ « pa 'to paeet mabig, ar pezh a c'hleez d'an Iliz, emezañ, 'to an enorioù, hag a-raok 'to ket ! », Sant-Jann, Sant-Jann, donc eñ a oa ur park, met aze zo ur cité bremañ hañ ! ya

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌpɑꝛg ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Poull ar C'hure 2. ah, Poull ar C'hure 1. 'ba ar bourk 2. 'ba ar bourk ya 1. Poull ar C'hure, ya 2. eñ a oa ur menaj mat ivez hañ ! 1. aze 'h ae ar person d'en em walc'hiñ sur a-walc'h ! Poull ar C'hure 2. ah, marteze ya !

1. [ˌpul ˈhyˑɹe] 2. [a ˌpul ˈhyˑɹe] 1. [...] 2. [...] 1. [ˌpul ˈhyˑɹe - ja] 2. [...] 1. [... - ... - ˌpul ˈhyˑɹe] 2. [...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

Komanant ar Person, ya met... 'welan ket pehini eo ivez ? ya, 'welan ket pehini eo, Komanant ar Person, met bezañ zo c'hoazh... a-raok Kerdrel zo c'hoazh eu...

[ko̞ˌmɑ̃ˑnə ˈpɛꝛsɔ̃n ja ... - ... - ... - ˌko̞mɑ̃n ˈpɛꝛsɔ̃n - ... - ... ke̞ꝛˈdɣe̞ˑl ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

le Glazic ouai mais... le Glazic eo ti Emil met n'onn ket hag-eñ... ar Gla... ar Glazig 'neus bet cheñchet plas dre an avani... ar person a oa aet da chom d'an Ifern, pa oa aet en retraite, 'na ket kavet ti eb... ti all ebet, met mont d'an Ifern d'ober, ha neuze e oa bet badezet an Ifern « le Glazic » kwa bepred... e oa se drol kwa ! dre an avani e oa ar person a oa o vont da chom 'ba an Ifern, oh, la ! la ! hag evel-se e oa bet badezet tout eu... ar Glazig kwa ! met... ar Gla... ar Glazig, le vrai « ar Glazig », sañset, eo ti Emil aze eo, e-kichen Lanselod

[... - ... - ˈglɑ ˈglɑˑzig ... - ... - ... ˈniˑvɛɹn - ... - ... ˈniˑvɛɹn ... - ... ˈniˑvɛɹn ... - ... - ... - ... ˈniˑvɛɹn - ... - ... ˈglɑˑzik ... - ... - ... - ˈglɑˑzik - ... ˈglɑˑzik ... - ... - ... ˌlɑ̃səˈlɔt]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

1. aze e oa an Ifern 2. nann ! ar Glazig a oa e-ti Jean... an Ifern a oa erc'hostez all 1. ya 2. ya, ar Glazig ya 1. ar person 'na chañchet... e oa deut da chom aze ha 'na chañchet anv dezhañ 2. ah ya met nann ! 1. geo 'ba... geo 'ba eu... 2. an Ifern 1. an Ifern ya, 'oa ket sañset ar person da vezañ 'ba an Ifern ivez

1. [... ˈniˑvɛɹn]2. [... - ˈglɑˑziɟ ... - ˈniˑvɛɹn ...] 1. [ja] 2. [ja - ˈglɑˑzic ja] 1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [ˈniˑvɛɹn] 1. [ˈniˑvɛɹn ja - ... ˈniˑvɛɹn ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
2. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

hennezh zo deus eu... deus eu... Chapel Koneri, zo lakeet 'ba ar ve... iliz Pleuzal, pa 'mamp adgraet iliz Pleuzal, e oa deut ar min bras-se ganimp kwa ! da lakat amañ da... kar gwechall e vije... e vije... ar person a droe e revr d'an dud, ha goude e oa lakeet da dreiñ gant an dud

[... - ... - ˌʃɑpəl ko̞ˈne̞ˑɾi - ... plœˈzɑˑl - ... plœˈzɑˑl - ... - ... - ... - ... - ...]

ça [grande pierre] appartenait... appartenait à... Chapel Koneri, elle est mise dans le cime... dans l'église de Pleuzal, quand nous avions refait l'église de Pleuzal, nous avions ramené cette grosse pierre quoi ! pour mettre au... car autrefois on... on était... le curé tournait le dos [litt. le cul] aux gens, et après on l'avait mis à se tourner vers les gens

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

1. Mestrinig zo pelloc'h 2. Mestrinig zo e-krec'h 1. Mestrinig Bihan 2. ah ! ah, marteze ! 1. ya, daou a oa ya 2. pelec'h e oa Person o chom neuze ? plas person, e-kichen ? Person a oa o chom traoñoc'h un tamm bihan 1. Person ya met eñ 'oa ket e Mestrinig, e Mestrinig e oa Gwilhou, ha 'ba Mestrinig Vihan e oa e vreur, piv e oa hennezh ?

1. [me̞sˈtɣiˑnic ...] 2. [me̞sˈtɣiˑniɟ ...] 1. [me̞sˌtɣiˑnig ˈbiˑən] 2. [a - a maˈtehe] 1. [ja - ...] 2. [... - ... - ...] 1. [... me̞sˈtɣiˑnic - me̞sˈtɣiˑniɟ ... ˈgwiju - ... me̞sˌtɣiˑni ˈviˑən ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

se a oa Komanant ar Person, ar materiel da dornañ

[... ˌko̞mɑ̃n ˈpɛꝛsɔ̃n - ...]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ah, 'ba ar park ! Komanant ar Person

[... - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈpɛꝛsɔ̃n]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ar Gomanant Vihan, Komanant Person

[ˌgo̞mɑ̃n ˈviˑən - ˌko̞mɑ̃n ˈpɛꝛsɔ̃n]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ar person kozh zo interet 'ba an iliz, hag a zo merket... Koatreveniz

[... - ... - kwatɣeˈveˑnis]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

en tu all, Komanant Person-se, ar re-se a oa Kamlez

[... - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃ ˈpɛꝛsɔ̃ ... - ... kamˈle̞ˑs]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Konvenant Person ouai

[kɔ̃vønɑ̃ ˈpɛꝛsɔ̃n ...]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

1. e vije lâret eu... traoù, ar person a ouie ar brezhoneg, kompren a rez, e ouie skrivañ mat, hag e vije pedet evit Santez Jenovefa, Sant Tunvel, Sant Meen, Sant *Jor... Sant Norve, Sant Orvez a vez lâret met Norvez c'est... 2. Norvez, Norvez 1. ya, Sant Orvez, ya

1. [ˌviʒe lɑːd ə - tɾɛw - ə ˈpɛɹsɔ̃n ˈwiːe bɾe̞ˈzɔ̃ːnək kɔ̃mˈpɹe̞z - ˈwiːe ˈskɹwĩːvɑ̃ mɑːt - a ˌviʒe ˈpeːdə wid ˈzɑ̃ntəz ʒenoˈvefa - zɑ̃n ˈtynvəl - zɑ̃n ˈmiːn - zɑ̃n ... zɑ̃n ˈnɔɹvɛ - zɑ̃n ˈdɔɹvɛ ve ˈlɑːd mɛ ˈnɔɹvɛ sɛ] 2. [...] 1. [ja - zɑ̃n ˈdɔɹvɛ nbɾe̞ˈzɔ̃ːnək - ja zɑ̃n ˈdɔɹvɛ ja]

1. on disait euh... des choses, le curé savait le breton, tu comprends, il savait l'écrire correctement, et on priait pour Sainte Geneviève, Saint Tunvel, Saint Méen, Saint *Geor... Saint Norvez, Saint Orvez qu'on dit mais c'est Norvez... 2. Norvez, Norvez 1. ya, Sant Orvez, ya

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. 'nea lâret ar person-se justamant eu... « 'soñj ket deoc'h oc'h (e renk ?) ar Savidanted ? 2. ya ! 1. ar Savidanted a oa proprieter deus an hanter deus ar barrouz, ha 'oa ket ezhomm karilhon evit eu... evit honnezh 2. ya, hag-eñ deportet, bet 'ba... 1. koulskoude hoñ a verite kement a garilhon 2. sur ! muioc'h... muioc'h evit reoù all, muioc'h evit reoù all

1. [nea ˌlɑˑt ˈpɛɹsɔ̃n ze ʒysˈtɑ̃mɑ̃n ə - ˌʒɔ̃ˑʃ kə ˌdɛx hɔx ˌɹɛŋg zaviˈdɑ̃ntət] 2. [ˌjɑ] 1. [zaviˈdɑ̃ntəd wa pɹopɹiˈetɛɹ dœz ˈnɑ̃ntəɹ dœz ˈbɑɹus - a ˌwɑ kəd ˈem kaˈɹijɔ̃n wid ə - wit ˌhɔ̃ˑs] 2. [ˌjɑ - aˌgẽ deˈpɔɹtət - ˌbed bah] 1. [kusˈkuːde ˌhɔ̃ˑ veˈɾite ˌkemɛn gaˈɹijɔ̃n] 2. [ˌzyˑɹ - ˌmyˑɔx ˌmyˑɔx wid ɹeˈwɑl - ˌmyˑɔx wid ɹeˈwɑl]

1. ce curé-là avait dit justement euh... « vous ne pensez être (au rang ?) des Savidans ? 2. oui ! 1. les Savidans étaient propriétaires de la moitié de la commune, et il n'y avait pas besoin du carillon pour euh... pour elle 2. oui, alors qu'elle avait été déportée, ayant été à... 1. pourtant elle méritait autant le carillon 2. sûr ! plus... plus que d'autres, plus que d'autres

???

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

hag ar groaz-se goude, a oa chomet aze e-pad eu... ken e oa bet tempête, moarvat eu... an hini a oa o terc'hen... ar c'hoad a derc'he anezhi a oa... a oa arri brein, e oa kouezhet, ha... 'ma ket adlaket anezhi aze en plas ha petra 'ma graet ? reiñ anezhi d'an aotrou person... Kervorc'h, hag emañ eno, stignet c'hoazh 'ba penn ar pignon, e-fas da xxx ( ?) ar groaz du-hont, hoñ... hoñ a oa din-me

[a ˈgɹwɑːs se ˌguˑde - wa ˈʃo̞məd ˌɑhe ˌpɑˑd ə - ˌken wa ˌbet tɑ̃ˌpɛt - maˈhɑd ə - ˌnˑi wa ˈtɛɹhɛn - ˈhwɑd ˌdɛɹhe ˌne̞j wa - wa ˌɑj ˈbɹɛɲ - wa ˈkwet - a - ˌma kə hadˈlɑkə ˌne̞j ˌɑˑe ˈblɑz a ˌpɹɑ ma ˌgɛd - ˈrɛˑĩ ˌne̞j də ˈnotɹo ˈpɛɹsɔ̃n - gɛɹˈvɔɹx - a mɑ̃ ˈeːno - ˈstiɲə ˌhwɑz bah ˌpe̞n ˈpiɲɔ̃n - ˌvɑs tə ? ˈgɹwɑːs ˌtyˑən - ˌhɔ̃ ˌhɔ̃ wa ˈdĩme]

et cette croix-là après, était restée là pendant euh... jusqu'à ce qu'il y ait une tempête, sans doute euh... celui qui tenait... le bois qui la tenait était... était pourri, elle était tombée, et... je ne l'avais pas remise là à sa place et qu'est-ce que j'avais fait ? je l'avais donnée à monsieur le curé... de Kervorc'h, et elle se trouve là-bas, encore fixée au bout du pignon, en face de xxx ( ?) la croix là-bas, elle... elle était à moi

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. e-kerzh ar pardon e oa bet laeret, ya, gan... me n'on ket... n'on ket o lâret eo foreñed, met eu... e-kerzh neuze e oa arriet se bepred, hag eu... goude, ar skol agrikultur a oa oc'h en em installiñ d'ar c'houlz-se 2. 'ba Peurid 1. hag eu... Komo, an direkteur, o klask ur c'hloc'h, evit eu... gelven ar vugale, e fin ar... 2. e fin ar skol 1. ar rekreasionoù hag eu... evit tout ar pezh a vez d'ober 'ba ar skol 2. hag eo person... 1. hag eu... 2. person Perroz 1. e oa bet o welet ur brokant, pe ur brokanter 2. person Perroz 'na kavet anezhi 1. person Perroz 'na lâret dezhañ, « me a ouvez pelec'h zo unan emezañ, ti ar brokanter »

1. [kɛɹs ˈpɑɹdɔ̃n wa be ˈlɛːɹət - ja gɑ̃ - me ˌnɔ̃kə - ˌnɔ̃kə lɑːɹ e̞ foɹɛ̃ˈət - mɛd ə - kɛɹz ˈnœˑhe wa aˈʁiˑə ze ˈbopət - ag ə - ˈguːde - ˌskoːl agʁikylˈtyʁ wa nɔ̃n ĩsˈtalĩ də ˈhulsːe] 2. [bah ˈpœːʁit] 1. [ag ə ˈkomo - diˈɹɛktəɹ - klɑz ə ˈhlɔh - wid ə ˈgɛlwən vyˈgɑːle - ˈfiːn ə] 2. [ˌfiˑn ˈskoːl] 1. [ɹekɹeaˈsjɔ̃ːno ag ə - wit tut pez ve do̞ːɹ bah ˈskoːl] 2. [a e̞ ˈpɛɹsɔ̃n] 1. [ag ə] 2. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs] 1. [wa be ˈwe̞ːləd ə bɹoˈkɑ̃nt - pe ə bɹo’kɑ̃təɹ] 2. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs na kɑːd nɛj] 1. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs na ˈlɑːɹ ˈdeˑɑ̃ - me ˈhuːve ple̞h zo ˌyn ˈmeɑ̃ - ti bɹoˈkɑ̃təɹ]

1. c'est lors du pardon qu'elle a été volée [la cloche], oui, par... moi je ne suis pas... je ne suis pas en train de dire que c'est les forains, mais euh... toujours est-il que c'est à cette occasion que ça s'est passé, et euh... après, l'école d'agriculture était en train de s'installer à cette époque-là 2. à Peurid 1. et euh... Commeau, le directeur, cherchant une cloche, pour euh... appeler les enfants, à la fin de... 2. à la fin de l'école 1. des récréations et euh... pour tout ce qu'il y a à faire dans l'école 2. et c'est le curé... 1. et euh... 2. le curé de Perroz 1. il avait été voir une brocante, ou un brocanteur 2. le curé de Perroz l'avait trouvée 1. le curé de Perroz lui avait dit « moi je sais où il y en a une, dit-il, chez le brocanteur »

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

1. an Ale Parker a vije graet deus ar plas-se 2. c'hoazh e vije degaset reoù... da divezviñ a-hont, a-hont e vije reoù o tivezviñ, ar person a rae se, a lakae anezhe a-hont ivez, ni a oa bet eu... petra... añmerdet, bezañ a oa reoù hag a arrie du-mañ eu... ya ! ya met 'oant ket eu... o ti... o ti... o ti... me 'oaran ket kaer... o tidonañ ma kerez e vijent kua, normalamant

1. [ˌnɑˑle ˈpɑɹkəɹ ˌviʒe ˌgɛd dœs ˈplɑs se] 2. [ˈhwɑz ˌviʒe ˌdjɛsə ˈɹew - də diˈvɛwĩ ˌɑ̃wɔ̃n - ˌɑ̃wɔ̃n ˌviʒe ˈɹew tiˈvɛwĩ - ˈpɛɹsɔ̃n ɹɛ ˌze - ˌlɑke̞ ˈne̞ ˌɑ̃wɔ̃n ˌiˑe - ˌnim wa ˌbed ə - ˌpɹɑ ɑ̃ˈmɛɹdət - ˌbeˑɑ̃ wa ˌɹew a ˌhɑje̞ ˈdymɑ̃ ə - ˈjɑ - ˈjɑ mɛ ˌwɑ̃ɲ cəd ə - ti ti ti - ˌme waˌɹɑ̃ kə ˌkɛːɹ - tiˈdɔ̃ːnɑ̃ ma ˈkeːɹe̞z ˌviʒɛɲ kya nɔɹmaˈlɑ̃mɑ̃n]

1. an Ale Parker qu'on appelait cet endroit-là 2. encore qu'on y amenait certains... pour les dessaouler là-bas, là il y en avait qui étaient mis à dessaouler, le curé faisait ça, il les mettait là-bas aussi, nous avions été euh... quoi... emmerdés, il y en avait certains qui venaient chez moi euh... oui ! oui mais ils n'étaient pas euh... pour se faire sev... pour se faire sev... pour se faire sev... moi je ne sais pas trop... ils étaient mis au sevrage si tu veux quoi, normalement

1. Andrev Barbier, 1930, Bear
2. Janin al Lagadeg, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha dimezet ar person anezhañ, da eizh eur deus ar beure, dimezet dezhe da eizh eur deus ar beure gant e lostenn xxx ( ?) kwa, machin eu...

[a diˈme̞ˑɛt ˈpɛɹsɔ̃n ˌneˑɑ̃ - də ˈɛjzəɹ dœz ˈbœːɹe - diˈme̞ˑɛd de̞ də ˈɛjzəɹ dœz ˈbœːɹe gɑ̃n i ˈlostən ? kwa ˈmɑʃiˑn ə]

et le curé l'avait marié, à huit heures du matin, il les avait mariés à huit heures du matin avec son (pan chemise ?) quoi, machin euh [prêtre à l'ancienne]...

???

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

aze e oa ur chapel hag e vije graet Chapel an Dreinded diouti tu bennak aze kwa, ya, e Kervorc'h, ha goullet gant ur paotr bihan evel-se, ar person kwa, « pet chapel a oa en Dreinded gwechall ? » pe... n'eo ket chapel, « pet person en Dreinded ? emezañ », « ah ! n'on ket da lâret dac'h aotrou Person, peogwir e oa serr an nor pa oan o tremen

[ˌɑhe wa ˈʃɑpəl a ˌviˑʒe ˌgwɛ ˌʃɑpəl ˈdɣɛŋdɛt ˌtɔ̃nti ty ˈmnɑˑg ˌɑhe kwa - ˌjɑ - kɛꝛˈvɔx - a ˈgulə gɑ̃n po̞d ˈbiˑən vəˌse - ˈpɛꝛsɔ̃n kwa - peˑt ˈʃɑpəl wa ˈndɣɛŋdɛd gweˌʒɑl - pe - ˌne̞ kə ˈʃɑpəl - ˌpeˑt ˈpɛꝛsɔn ˈndɣɛŋdɛd ˈmeˑɑ̃ - a ˌnɔ̃ kə ˌlɑˑꝛ ˈdɑɣ oˌtɣo ˈpɛꝛsɔ̃n - pyˌgyˑꝛ wa ˌzɛꝛ ˈnoːꝛ pe wɑ̃n ˈtɣemen]

là il y avait une chapelle qu'on appelait Chapel an Dreinded quelque part là quoi, oui, à Kervorc'h, et [on avait] demandé à un petit gars comme ça, le curé quoi, « combien y avait-il de chapelles à an Dreinded autrefois ? » ou... pas chapelle, « combien de personnes à an Dreinded ? avait-il dit », « ah ! je ne peux pas vous dire, monsieur le curé, parce que la porte était fermée quand je passais

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 124 frazenn.
1234567