Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

1. ponner eo da godelloù kar o vont da gouezhañ emañ ! (T. : n'eus mann ebet e-barzh, n'eus ket arc'hant) 2. n'eus ket arc'hant en enne ?

1. [ˈpɔ̃nəꝛ e̞ də goˈdelo kaꝛ ˌvɔ̃n tə ˈgweˑɑ̃ mɑ̃] 2. [ˌnøs kəd ˈɑꝛhɑ̃n ˌnene̞] AlH;JH

1. tes poches sont lourdes car il est sur le point de tomber ! (T. : il n'y a rien dedans, il n'y a pas d'argent) 2. il n'y a pas d'argent dedans ?

1. Alan Herveig, 1954, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

ya, ya, ya ! welloc'h eo ur c'houad c'hlav evit ar machin-mañ, ha dour ivez met... hemañ xxx ( ?) partout ar machin-mañ, ha ponner da... da respirañ evel e vez lâret kwa, ya, ur vrumenn da-heul kwa

[ja ja ja - ˌwe̞lɔɣ e̞ ə ˌhuˑad ˈhlɑw wid ə maˈʃiˑn mɑ̃ - a ˈduːꝛ ˌiˑe mɛt - ˈhemɑ̃ ? paꝛˈtut maˈʃiˑn mɑ̃ - a ˈpɔ̃nəꝛ də - də ɣɛsˈpiːꝛɑ̃ we̞l ve ˈlɑˑt kwa - ˌjɑ - ə ˈvɹymən də ˌhœˑl kwa]

oui, oui, oui ! il vaut mieux une averse de pluie que ce machin-ci [bruine], et de la pluie forte aussi... ça xxx ( ?) partout ce machin-ci, et lourd à... à respirer comme on dit quoi, oui, avec une brume en plus quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kar ponner a-walc'h e oa an douar c'hoazh

[kaɹ 'pɔ̃nəɹ wax wa 'ndu:aɹ hwas]

car la terre était assez lourde quand même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket sammus da... da... da... n'int ket ponner kwa, n'int ket eu... sammus a vez lâret kwa ya

[nɛɲ cə 'zɑ̃mys tə də də nɛɲ cə 'pɔ̃nəɹ kwa nɛɲ cəd ə 'zɑ̃mys ve lɑ:t kwa ja]

ils ne sont pas pesant pour... pour... pour... ils ne sont pas lourds quoi, ils ne sont pas euh... pesant qu'on dit quoi oui [oiseaux]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ponner int

['põnər iɲ]

elles sont lourdes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met ur maen-se zo ponner paotr, diwall na gouezhfe ket-eñ war da droad

[mɛ ə mi:n ze zo ’pɔ̃nəʁ po̞t ’diwal ’gwefe ẽ war də drwɑt]

mais cette pierre-là c'est lourd mon gars, fais attention qu'elle ne tombe sur ton pied

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo ponner da revr, te zo ponner paotrig

[te zo 'pɔ̃nər də rɛ:r te zo 'pɔ̃nəʁ 'po̞:dic]

tu as le derrière lourd, tu es lourd petit gars [enfant que l'on porte]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ponner eo hañ, pa dispak an heol un tamm

[’pɔ̃nəʁ ɛ ɑ̃ pe ’dispak ’nɛwɔl tɑ̃m]

il fait lourd hein, quand le soleil se montre un peu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bara ponner

bara pon-neur

[baʁa põnəʁ]

pain lourd [tassé]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Me zo aezet. pas ponner

me zo èzeut, pas pon-neur

[me zo ɛzət] [pas põnəʁ]

Je suis à l'aise. Pas lourd. [pas handicapé par mon poids]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

glav ponner

glaw pon-neur

[glaw põnəʁ]

pluie battante [pluie lourde]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ponner eo

pon-neur è

[põnəʁ ɛ]

il fait lourd.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

an ogejoù kwa a roudenne, a groge 'ba an douar ivez kwa, met arriet a rae da lampat a-wechoù pa vije re... an ogejoù n'int ket ponner ponner kwa

[no'ge:ʒo kwa ɹu'dene 'gɾɔ:ge ban 'du:aɹ ie kwa mɛ ɑj ə ɾe də 'lɑ̃mpad 'we:ʒo pe viʒe ɹe no'ge:ʒo nɛɲ cə 'pɔ̃nəɹ 'pɔ̃nəɹ kwa]

la herse quoi rayait, crochait dans la terre aussi quoi met il arrivait qu'elle saute parfois quand il y avait trop... la herse n'est pas très lourde quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur wech all 'h aen d'ober ko... d'ober komisionoù, tout, Frédérique 'deus baleet anezhañ ivez, 'h arrie ar sul beure, Frédérique, ha... ha... ha neuze 'h ae da... da... d'ober... d'ober he gomisionoù neuze gant... neuze, « bon, tu emmènes Philippe avec toi », hag ur wech 'ma kollet ur rod pousetenn, oh non de Die ! rue Anatole Le Braz, hag eñ a oa ponner-mat hañ ! gros-mat e oa, ponner e oa, hag o tougen anezhañ war ma vrec'h hag ar bousetenn 'ba an... oh ! c'est pas... « ha me 'h an... 'h an da... mont... o tont da... dont da ti ar garagiste aze, eñ marteze a depanno ac'hanon », « ce n'est pas notre boulot » 'na lâret Kariou din, « n'eo ket... c'est pas mon boulot ça, mais pour une fois je vais quand même me... vous dépanner », dreset 'na anezhi din hañ !

[a weʒˈɑl hɛn do̞ːʁ ko do̞ːʁ komiˈsjɔ̃no tut - fʁedeˈʁig døz baˈleːəd ˈneːɑ̃ ˈie - ˈhɑjɛ zyl ˈbœːʁə fʁedeˈʁik a a a ˈnœːhe he̞ də də do̞ːʁ do̞ːʁ i gomiˈsjɔ̃no ˈnœːhe gɑ̃n ˈnœːhe ... - a weʃ ma ˈko̞ləd ə ˌʁo̞ˑd puˈsɛtən - o nɔ̃ de ˈdiːe - ... - a hẽ wa ˌpɔ̃nəʁˈmɑd ɑ̃ - gʁosˈmɑd wa ˈpɔ̃nəʁ wa - a ˈtuːgən ˈneːɑ̃ waʁ mə ˈvʁeχ a buˈsɛtən bah ən - ... - a me hɑ̃n hɑ̃n tə mɔ̃n tɔ̃nt tə dɔ̃n tə ti gaʁaˈʒist ˌɑhe̞ - hẽ mɛˈtehe deˈpɑno ɑ̃w - ... na lɑːʁ kaˈʁiːo dĩ - ˈne̞ kə ... - ˈdʁesəd na nɛj dĩ ɑ̃]

et une autre fois j'allais faire les courses, tout, Frédérique l'a promené aussi, elle arrivait le dimanche matin, Frédérique, et... et... et alors elle allait à... à... faire... faire ses courses alors avec... alors, « bon, tu emmènes Philippe avec toi », et une fois j'avais perdu une roue de poussette, oh non de dieu ! rue Anatole Le Braz, et lui était très lourd hein ! il était très gros, il était lourd, et le portant sur mon bras et la poussette dans le... oh ! c'est pas... « et moi je vais... je vais à... aller... venant de... venir chez le garagiste là, lui peut-être me dépannera », « ce n'est pas notre boulot » que m'avait dit Cariou, « ce n'est pas... ce n'est pas mon boulot ça, mais pour une fois je vais quand même me... vous dépanner », il me l'avait réparé hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo ponner da revr, te zo ponner paotrig

[te zo 'pɔ̃nər də rɛ:r te zo 'pɔ̃nəʁ 'po̞:dic]

tu as le derrière lourd, tu es lourd petit gars [enfant que l'on porte]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... e torri ar c'harlaj gant ar ponner eo

['toi 'hɑrlaʒ gɑ̃n ə 'pɔ̃nər ɛ]

... tu casseras le carrelage tellement elle est lourde

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ponner da veskañ

['pɔ̃nər də 'veskɑ̃]

lourd [dense] à mélanger

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ponner

['põnər]

lourd

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ponner-mat eo hañ

[ˌpɔ̃nər'mɑd ɛ ɑ̃]

elle est bien [très] lourde

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... d'ar c'houlz-se e vije laket ar c'hleuz, e vije graet poentilhennoù 'ba an tu e vije ar c'hleuz, ha laket anv ar park, met eñ a vije ur pennad mat, ha graet, n'eo ket gant paper hañ ! nann, gant eu... danvez... war... met... met If ar Pichouron moarvat 'na la photocopie kar eu... ar c'hadastroù bras, ar re-se a oa ponner hañ !

[əː - də ˈhulsˑe ˌviʒe ˈlɑkə ˈhlœ̃ˑ - ˌviʒe gwɛt ˌpwɛ̃tiˈjeno ban ˈtyˑ viʒe ˈhlœ̃ˑ - a ˈlɑkə ˈhɑ̃ːno ˈpɑɹk - mɛ ˌhẽ viʒe ˌpe̞nəˈmɑt - a gwe̞t - ˌne̞ kə gɑ̃n ˈpɑpəɹ ɑ̃ - nɑ̃n gɑ̃n ə - ˈdɑ̃nve - waɹ - mɛ mɛ iv piˈʃuːɹɔ̃n maˈhɑd na ... kaɹ ə - haˌdɑʃo ˈbɹɑːs - ˌɹeˑe wa ˈpɔ̃nəɹ ɑ̃]

euh... à cette époque-là on mettait le talus, on faisait des pointillés du côté où était le talus, et on indiquait le nom du champ, mais ça prenait un bon bout de temps, et fait, pas en papier hein ! non, avec euh... de la matière... sur... mais... mais Yves Le Pichouron sans doute a la photocopie car euh... les vieux cadastres, ils étaient lourds hein !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12