Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 39 frazenn.
12

hañ ? ar Plas Krenn ya ! ar Plas Krenn, ya, ya ! aze e oa... un transformateur elektrik aze e oa... un devezh, un devezh e oa bet eu... me n'onn ket, an Amerikaned pe an Anglijen o mitrailhiñ eu... ar post... transformateur elektrik aze

[ja - ˌplɑs ˈkɹe̞n ja - ˌplɑs ˈkɹe̞n ja ja - ... - ... - ... - ... - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ar Post Nevez ya

[pɔz ˈnɛwe ja]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

e-keit-se ac'hann amañ... da post an orjalenn aze

[ˈkɛjse ˈhɑ̃n ˌɑ̃mɑ̃ - də ˌpɔz nɔɣˈʒɑˑlən ˌɑhe]

aussi long que d'ici... au poteau téléphonique [ou électrique] là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar postoù-se zo bet lemet, ar reoù simant-se, amañ zo bet interet unan, ul linenn... ul linenn 220, 'ba ar park din, a-raok arriet, ac'hanta, interet dam da dremen ul linenn (e-fas hag a-us dezhi ?), hag eben zo tremenet 'ba an douar, ha bremañ eo manet dindan an douar aze peogwir eo bet suprimet, ho... homañ xxx ( ?) esploatet kement aze te ! e vije des courts-circuits, ni 'mamp kourant dre... dre e-mesk ar c'hoad, seizh pe eizh post elektrik hag a vije brankoù o stokañ ha... ha 'vije ket divarret d'ar c'houlz hag a-bep-sort, e gouezh... peotramant e gouezhe ur wezenn

[ə ˈpo̞sto ze zo be ˈle̞mət - ˌɹew ˈzimɑ̃n ze - ˌɑ̃mɑ̃ zo bed inˈtɛɹəd ˌyˑn - ə ˈliːnən ˈliːnən ... - ba ˈpɑɹg dĩ ˌɹo̞ˑg ˈɑjət - ˌhɑ̃nta inˈtɛɹəd dɑ̃m də ˈdɾemen ˈliːnən ˌvas e ˌys te - a iˈbeːn zo tɹeˈmeːnəd ban ˈduˑaɹ - a ˈbɹemɑ̃ he̞ ˈmɑ̃ːnəd diˌnɑ̃ˑn ˈduˑaɹ ˌɑˑe py he̞ be suˈpɹimət - ˌho ˌhomɑ̃ ? ɛsˈplwɑtə ˈkemən ˌɑhe̞ te - viʒe ... - ˌmim mɑ̃m ˈkuːɹɑ̃n dɹe dɹe ˌmesk ə ˈhwɑt - ˈsɛjs pe ˈɛjs pɔst elɛkˈtɹik a viʒe ˈbɹɑ̃ŋko ˈsto̞kɑ̃ a - a viˌʒe kə diˈvɑɹəd də ˈhulz a bopˈsɔɹt - ˈgwẽ pəˌtɑ̃m ˈgwẽˑe̞ ˈwẽˑən]

ces poteaux-là ont été enlevés, ceux en ciment là, ici on a enterré une, une ligne... une ligne 220, dans le champ à moi, avant d'arriver, eh bien, enterrée afin de passer une ligne (en face et au-dessus d'elle ?), et l'autre est passée dans la terre, et maintenant elle est restée dans la terre là puisqu'elle a été supprimée, cell... celle-ci xxx ( ?) exploitée autant pardi ! il y avait des courts-circuits, nous nous avions du courant par... par le bois, sept ou huit poteaux électriques et il y avait des branches touchant et... et ce n'était pas élaguer à temps et toute sorte de choses... ça tomb... ou sinon un arbre tombait

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Pier-Mari o lâret din « skoet eo da velo xxx ( ?) e bord ar c'harzh ! ha tennet ur rod ! » « lesk anezhañ da c'hoari hardi ! bremañ-souden e vo gwelet, emezon-me » « 'oa ket gleet dit bezañ graet ! » met me 'ma ket gwelet ar chadenn, peogwir 'na... peogwir 'na laket anezhi en tu all d'ar post-min, 'ma ket gwelet ar blakenn e oa prive !

[... ˌlɑˑꝛ ˈdĩ - ˈskoˑəd e̞ də ˈveˑlo ? bɔꝛd ˈhɑꝛs - a ˈtɛnə ˈɣoˑt - ˈlɛz ˌneˑɑ̃ də ˈhwɑj ˌhɑꝛdi - bo̞ˈzɔ̃m vo ˈgwe̞ˑlə ˌmɔ̃me̞ - ˌwɑ kə ˈgleˑɛ ˌdid ˈbe ˈgwe̞t mɛ ˌme ˈmɑ kə ˈgwe̞ˑlə ˈʃɑˑn - pu na pu na ˈlɑkə ˈne̞j ty ˈɑl də pɔzˈmiˑn - ˈmɑ kə ˈgwe̞ˑlə ˈblɑkən wa ˈpɣiˑve]

Pierre-Marie de me dire « ton vélo est jeté xxx ( ?) au bord du talus ! et une roue [a été] enlevée ! » « laisse-le faire ! on verra tout à l'heure, dis-je » « tu n'aurais pas dû faire ! » mais moi je n'avais pas vu la chaine, puisqu'il avait... puisqu'il l'avait mise de l'autre côté de la borne de champ, je n'avais pas vu la plaque [disant que] c'était privé !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerbelleg a oa a-hont, Kerbelleg ha Krec'h Post

[kɛꝛˈbɛlɛg ... - kɛꝛˈbɛlɛk - a kɣe̞x ˈpɹɔst]

Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Gwilhou, 1932, Landreger (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ar... ar vreuriezh a oa e-skeud eu... e-skeud ar gesterezh eu... amann, hag ar barrouz a lâran dit eu... a oa... a oa divizet ma kerez, a oa divizet eu... en vreuriezh kwa, ar vreuriezh Sant Milour, me n'on ket... neblec'h all peseurt vreuriezh a vije, n'on ket da lâret dit, met soñj mat 'meus deus eu... deus eu... gwelet ma vamm o vont da gestal ed, eu... kestal amann pa lâran ervat, ha dad gant eu... gant eu... gant ar post ha gant ar gazeg, d'ar c'houlz-se e vije kezeg, gant ur gazeg hag ur c'harr, hag ar person a vije ivez evel-just kwa ! ha fidedoue ! e vije goullet gant an dud-se « an deiz... an deiz-mañ-deiz e vo ar gesterezh eu... evit ar vreuriezh Sant Milour kwa ! »

[... - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ - ... - ... - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ar Post Kozh a vije lâret gwechall ya

[ˌposˈkoːz ˌviʒe ˈlɑːd gweˈɑl ˌjɑ]

ar Post Kozh au'on disait autrefois oui

Skiñvieg

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. ar Post Kozh 2. ça s'écrit comme ça ? je cherche là maintenant moi 2. ar Post Kozh oui qu'on dit de...

1. [posˈkoːs] 2. [...] 1. [posˈkoːs ...]

Skiñvieg

1. Emil an Abad, 1939, Skiñvieg
2. Jann Gwiader, 1947, Skiñvieg
(dastumet gant Tangi)

ha... Krec'h Ru Post, hañ ya ! de... dec'h e oan o klask an anv hennezh, betek n'onn ket pet eur noz met kavet 'ma anezhañ a-benn ar fin, ah ya 'vat !

[a - kɹe̞x ɹy ˈpɔst - ɑ̃ ja - de ˌdex wɑ̃n ˈklɑsk ˌnɑ̃ˑno ˈhẽˑs - ˌbekə ˌnɔ̃ kə ˌpeˑdəɹ ˈnɔ̃ːz mɛ ˈkɑːd ma ˌneˑɑ̃ be̞nˈfiːn - a ja hat]

et... Krec'h Ru Post, hein oui ! hi... hier j'étais en train de chercher le nom de celui-là, jusqu'à je ne sais quelle heure de la nuit mais je l'avais trouvé finalement, ah oui !

Bear-Lanneven

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

Krec'h Ru Post, se zo tal-kichen ivez, Krec'h Ru Post

[ˌkɹe̞x ɹyˈpo̞st ze zo talˈkiʃən ˌiˑe - ˌkɹe̞x ɹyˈpo̞st]

Krec'h Ru Post, ça c'est à côté aussi, Krec'h Ru Post

Bear-Lanneven

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ar Post Min

[ja pɔsˈmiːn]

oui, ar Post Min

Louergad

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

il habite à Post Min

[... pɔsˈmiːn]

il habite à Post Min

Louergad

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ar Post Min zo nesoc'h amañ neuze 2. ar Post min 1. etrezeg ar bourk 2. krec'h bourk Louergad 1. krec'h ar bourk ya 2. ar Post Min 1. ya, ivez, ar Post Min ya (T. : Porzh ?) 2. Post ! 1. Post ! ar Post Min 2. ar Post Min, ya 1. ar Post Min ya

1. [ˌpɔɹzˈmiːn zo ˈnesɔx ˈɑ̃mɑ̃ ˌnœhe] 2. [pɔɹzˈmiːn] 1. [ˈtɹœsə ˈbuɹk] 2. [kwexˈbuɹk luˈɛɹgat] 1. [kwexˈbuɹg ja] 2. [ˌpɔɹzˈmiːn] 1. [ja ˌiˑe - ˌpɔɹzˈmiːn ja] 2. [ˈpɔs] 1. [ˈpɔs ˌpɔsˈmiːn] 2. [ˌpɔsˈmiːn - ja] 1. [ˌpɔsˈmiːn ja]

1. ar Post Min est plus proche d'ici alors 2. ar Post Min 1. vers le bourg 2. en haut du bourg de Louergad 1. en haut du bourg oui 2. ar Post Min 1. oui, aussi, ar Post Min oui (T. : Porzh ?) 2. Post ! 1. Post ! ar Post Min 2. ar Post Min, oui 1. ar Post Min, oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

a-drek ar post a soñj din neuze e vije 'vat, ya, a-drek ar post zo

[dʁekˈpɔst ʒɔ̃ːs tĩ ˈnœːe ˈviʒe ha - ja - a dʁekˈpɔst so]

mais derrière la poste je crois que ça serait alors, oui, il y a derrière la poste

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze eo tanav an douar kwa, amañ 'ba ar flagenn, ma chom evel-se, ne vo ket pell hag e vo gwelet pelec'h emañ ar vein aze, krog eo da welet aze dija a-geñver... lec'h emañ ar post du-hont, ah non ! aze emañ an douar war-vein, met añfin, aze zo bet glav hag evel-se... oh ! douar tomm !

[’ɑ:he e̞ ’tɑ̃:no ’ndu:aɹ kwa ’ɑ̃mɑ̃ bah ’flɑ:gən ma ʃɔm və’se vo kə bɛl a vo ’gwe̞:lət ple̞h mɑ̃ vɛɲ ’ɑ:he kɹɔ:g e̞ də ’we̞:ləd ’ɑ:he diʒa ’gẽ:vəɹ le̞h mɑ̃ pɔst ’ty:ən a nɔ̃ ’ɑ:he mɑ̃ ’ndu:aɹ waɹ’vɛɲ mɛd ɑ̃’fin ’ɑ:he zo be glɑw a və’se o ’du:aɹ tɔm]

là la [couche de] terre est fine quoi, ici dans le creux humide, si ça reste comme ça, on ne sera pas long à voir où sont les pierres là, on commence à en voir déjà là au niveau... là où est le poteau là-bas, ah non ! là la terre est sur de la pierre, mais enfin, là il a plu et comme ça... oh ! de la terre chaude !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vije ket ret tennañ ar post kloued pe... pe ar vasel-vaen

[viʃe kə ʁɛt ’tɛnə pɔs’klet pe pe ˌvɑsəl’vi:n]

on n'était pas obligé d'enlever la pierre d'entrée de champ ou... ou la pierre d'entrée de champ

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa lâret 'ba ar post bihan ha neuze 'ba an televizion, ar reoù 'da tonnelloù bras, derc'hen anezhe leun

[a wa 'lɑ:ʁət ma pɔs 'bi:ən a 'nœ:he ma ntelevi'zi:ɔ̃n ʁe da tɔ̃'nelo bɾɑ:s dɛʁx nɛ: lœ:n]

et ils avaient dit dans la radio et alors à la télévision, ceux qui avaient des tonnes à eau, les maintenir pleines

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

post ar puñs a oa amañ

[pɔst pỹ:z wa 'ɑ̃mɑ̃]

le poteau du puits était ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur post kloued ha neuze...

[pɔst’klœt a ’nœhe]

un poteau de barrière et aussi...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 39 frazenn.
12