Kavet zo bet 23 frazenn.
1 2
▶ priz un ti mat
[ˌpɣiz ən ˌti ˈmɑt]
le prix d'une grosse maison [tracteur]
Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)
▶ priz an elektrisite zo o vont da geraat
[ˈpriˑz ˌnelɛktriˈsite zo ˌvɔ̃n də geˈrɑːt]
le prix de l'électricité va enchérir
Michel Merdi, 1935, Plouizi (dastumet gant Tangi)
▶ n'eo ket kat da baeañ laezh, 'ba priz ar reoù all
[... - ba ˌpɹiˑz ɹeˈwɑl]
il n'est pas capable d'acheter le lait, au prix [que font] les autres
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)
▶ louzaouiñ an ed, bremañ e vezont (tisoc'h ?), prest a-walc'h e vez arri mat da dornañ e vezont o louzaouiñ anezhe bepred, fongicide, eñ zo un ampoezon, oc'h ampoezoniñ ar greun ha tout eu... ha se 'gleje ket bezañ graet hañ ! dezerbiñ anezhe a-raok, d'accord, gant sort-pe-sort met... ha n'onn ket pet gwech e dremenont, teir peder gwech, « oh ! kaer eo an ed (didremp ?), pezhioù roudoù trakteurien memes, mac'hañ anezhe-tout eu... ingal zo ! mais non mais euh... evit rekoltiñ petra ouzhpenn ? n'onn ket hag-eñ n'afe ket priz ar louzoù outre kwa
[luˌzuˑĩ ˈneːt - ˌbɹœmɑ̃ vɛɲ ˈtizɔx - ˌpɹest əˈwɑx ve ˌɑj ˈmɑːt tə ˈdɔɹnɑ̃ vɛɲ luˌzuˑĩ ˈne̞ ˌbopət - ... - ˌhẽ zo nɑ̃mˈpweːzɔ̃n - hɑ̃mpweˈzɔ̃ːnĩ ˈgɹœːn a ˌtut ə - a ˌze gleˌʃe kə ˌbe ˈgɛd ɑ̃ - deˈzɛɹbĩ ˈne̞ ˌɹo̞ˑg daˌkɔɹ gɑ̃n ˌsɔɹtpeˈsɔɹt mɛ - a ˌnɔ̃ kə ˌpet kweʃ dɹeˈmeːnɛɲ - ˈtɛːɹ peˈdɛɹ gweʃ - o ˈkɛːɹ e̞ ˈneːd ˌdidɹɛm - ˌpeˑʒo ˈɹuːʒo tɹakˈtœːɹjən ˌmɛməz - ˈmɑhɑ̃ ne̞ ˌtud ə - ˈiŋgal zo - mɛ nɔ̃ mɛ ə - wid ɹeˈkɔltĩ ˌpɹɑ ˈspe̞n - ˌnɔ̃ kə ˌgẽ ˌnafe ˌnpɹiˑz ə ˈluːzo ˈutɾe kwa]
traiter le blé, maintenant ils sont xxx ( ?), quand il est pratiquement bon à battre ils le traite quand même, fongicide, ça c'est un poison, qui empoisonne les grains et tout euh... et ça ne devrait pas être fait hein ! le désherber avant, d'accord, avec telle ou telle sorte mais... et je ne sais combien de fois ils passent, trois quatre fois, « oh ! le blé est beau xxx ( ?), de même les grosses roues des tracteurs, elles l'écrase complètement euh... peu importe ! mais non mais euh... pour récolter quoi en plus ? je ne sais pas si le prix des produits ne se rajoute pas en plus quoi
???
Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)
▶ peseurt priz eo e voued ?
[pə'sœj pʁi:z e̞ i vwet]
à quel prix est sa nourriture ?
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne werzhont ket o... o uoù 'ba ar priz evel e vez sañset bezañ graet te
[’wɛrzɑɲ cəd o o ’y:o bah bri:z vɛl ve ’sɑ̃səd ’be:ɑ̃ gwɛt te]
ils ne vendent pas leurs... leurs œufs au prix qu'ils devraient être tiens
Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ al laezh, ma vefe bet un tamm priz warnañ deus ar pezh e oamp o c'houlenn
[le̞:z ma vefe bet tɑ̃m pri:z warnɑ̃ døs pe:z wɑ̃m hu:l]
le lait, s'il y avait eu un prix correspondant à ce que nous demandions
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a bep sort priz zo
[bop sɔrt pri:s so]
il y a toutes sortes de prix
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
priz ar moc'h
briz moc'h
[bʁiz mox]
le prix du porc
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
sellet deus ar priz
['zɛlɛd døz ə bri:s]
regarder le prix
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze e vije bet gounezet ur priz 'vat
['ɑɛ viʒe be gɔ̃'neə bri:z ha]
là on aurait gagné un prix
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
gant reoù deus da oad 'teo ar priz kentañ
[gɑ̃n rew døs tə nwɑ:t teo pri:z 'kentɑ̃]
avec d'autres de ton âge tu auras le premier prix
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ brav int hag e-giz-se... e-skeud-se feiz, e kaver diaes met pa weler peseurt priz e talvezont
[brɑw iɲ a visɛ ’skœtse fe: ’gɑ:vɛr ’diɛz mɛ pe ’wɛ:lɛr ’pesœr pri:z ’dɑ:lɛɲ]
elles sont belles et comme ça... de ce fait ma foi, on trouve dur mais quand on voit quel prix elles valent
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evit priz ebet 'mije graet se hañ
[wit priz'bet miʃe gwɛt se ɑ̃]
pour aucun prix je n'aurais fait ça
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
bet 'nije ar priz kentañ ganti sur a-walc'h
[bet 'niʃe pri:s 'kentɑ̃ 'gɑ̃nti zyr'wah]
il aurait eu le premier prix avec elle certainement
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
gant reoù deus da oad 'teo ar priz kentañ
[gɑ̃n rew døs tə nwɑ:t teo pri:z 'kentɑ̃]
avec d'autres de ton âge tu auras le premier prix
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
peogwir ar priz n'ey ket war-grec'h, kentoc'h 'h ey ar pae war-grec'h
[py'gy:r bri:z nɛj kə war'gweh 'kentɔh hɛj pɛ: war'gweh]
puisque le prix n'augmentera pas, c'est plutôt la paye qui montera [augmentera]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
sellet deus ar priz
['zɛlɛd døz ə bri:s]
regarder le prix
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
priz ur mersedes 'da dispignet
[ə bri:z mɛrse'dɛs da di'spiɲət]
elle avait dépensé le prix d'une mercédes
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar priz a oa graet
[ə bri:z wa gwɛt]
le prix était fait [le montant du devis était convenu]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 23 frazenn.
1 2