Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 50 frazenn.
123

Rougoulaouen ! ya, François zo bet eno ivez, me a oa bet un nozvezh evit (c'hoar ?) eno, ya 'vat ! 'meus ket soñj pe bisikled pe war ma zreid hein ! ya, Rougoulaouen ya, ya, Rougoulaouen, ah met ya, evel-se e raemp diouti, ha hennezh zo izeloc'h evit ar chapel

[ˌɣuguˈlɔwən - ja - ... - ... - ... - ja - ˌɣuguˈlɔwən ja - ja - ˌɣuguˈlɔwən - ... - ... - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

ni a lâre Lanserv, Lanserv, (peotramant ?) ya, lak... lâret a raemp le F 'ba ar fin bepred hein ! gar Lanserv

[... lɑ̃ˈsɛꝛf - ˈlɑ̃sɛꝛf - ... - ... lɑ̃ˈsɛꝛf]

Plourivou
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jean-Claude Tomaz, 1935, Kemper-Gwezenneg (dastumet gant Tangi)

Ha kentañ se, me 'ma graet un toull 'ba ar grilhaj, hag aet da gerc'hat kartouch vid. Kar... kartouch ar mi... ar vi... mitrailheuz a oa... oa ar vent-se. Ha peogwir ni... ni a chasee, a chasee gant ur fuzuilh un tenn, 'ba... 'ba... 'ba... 'ba ar C'hozhti, e raemp... e raemp eu... e raemp gant poultr, gant poultr. E vane a-wechoù... pa vije fin ur ruban kartouch, e vane ur gartouchenn pe div leun, e-barzh. Hag e oa... Hag e oa leun ma godelloù, kartouch... kartouch... kartouch... leun, 'ba... 'ba ar godell anezhe. Ha kartouch vid. Kartouch kouevr, douilhennoù kouevr. Leun !

[ˈho̞sti]

Et tout à coup, moi j'avais fait un trou dans le grillage, et [j'étais] allé chercher des cartouches vides. Des car... des cartouches de mi... de la mi... de mitrailleuse qui étaient... étaient de cette taille-là. Et puisque nous... nous chassions, nous chassions avec un fusil à un coup, à... à... à... à ar C'hozhti, nous faisions... nous faisions euh... nous faisions avec de la poudre, avec de la poudre. Il restait parfois... quand le ruban de cartouche était fini, il restait une cartouche ou deux pleines, dedans. Et il y avait... Et mes poches étaient pleines, de cartouches... de cartouches... de cartouches... pleines, dans... dans la poche. Et des cartouches vides. Des cartouches en cuivre, des douilles en cuivre. Pleines !

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ya, ha dam da se e vije lâret, ar Boan anezhi a raemp diouti, Chapel ar Boan

[ja - ... - ... - ˌʃɑpəl ˈboˑɑ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

hag ar reoù gentañ a oa monte-pailles, ha neuze e oa Louis ar Bourr ha Fañch Koatantieg, oh ! ni... ni a rae pezhioù tournioù, oh la la la ! ni a vije o tornañ paotr, c'hoari e vije las e-pad teir sizhun, labourat a raemp, non de diou ! kazi... graet e vije... ni a dape tomm hañ !

[a ˌɹewˈgentɑ̃ wa ... - a ˈnœhe wa lwi ˈbuɹ a vɛ̃ʃ ˌkwatɑ̃nˈtiːək - o ˈnim - ˈnim ɹe ˌpeːʒo tuɹˈniˑo - o la la la - nim viʒe ˈtɔɹnɑ̃ po̞t - ˈhwɑj viʒe ˈlɑs pad tɛɹ ˈzyːn - laˈbuˑɹ ə ɹɛm - ... - ˈkahe gwɛd viʒe - nim ˌdɑpɛ to̞m ɑ̃]

et les premiers c'étaient des monte-pailles, et aussi il y avait Louis Le Bour et François Coatantiec, oh ! nous... nous faisions de grosses tournées, oh la la la ! nous battions mon gars ! on faisait la fête pendant trois semaines, nous travaillions, nom de dieu ! presque... on faisait... nous attrapions chaud hein !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met me 'meus bet evel-se c'hoazh, peogwir... en em vaksinañ a raemp, hom-daou, abaoe pell zo, deus ar grip, hag e vije kont evel-se, serten bloavezhioù

[mɛt me møz be viˈse̞ hwas - pyˌgyˑɹ - nɔ̃n vakˈsiːnə ɹɛm - ɔ̃mˈdo̞w - bwe ˌpɛl zo - dœz ˈgɹip - ag ˌviʒe ˌkɔ̃n viˈse̞ - ˈsɛɹtɛn blaˈweːʒo]

mais moi j'ai déjà eu comme ça [symptômes post-vaccin], puisque... nous nous vaccinions ; tous les deux, depuis longtemps, contre la grippe, et c'était comme ça, certaines années

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. ar Bodou Haleg 2. ar Bod Haleg... ar Bodou 1. eñ zo ar Bodou Haleg 2. ar Bodou Haleg, ou ar Bojou, je ne sais pas, ar Bojou Haleg 1. ar Bodou Haleg a vez lâret ha xxx ( ?) a oa ar Bodou Haleg gwechall 2. c'était... c'était des... des... 1. ouai, ouai ! met gouvezout a raemp, n'eo ket ! ar Boj... ar Bodou Haleg a vez lâret 2. ar Bodou Haleg 1. 'vez ket lâret ar Bojou

1. [ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛk] 2. [bud ˈhɑˑlɛk - ˌbuˑdu] 1. [... ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛk] 2. [ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛk - ... ˌbuˑʒu - ... - ... - ˌbuˑʒu ˈhɑˑlɛk] 1. [ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛg ... buˑdu ˈhɑˑlɛg ...] 2. [...] 1. [... - ... - ... - ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛg ...] 2. [ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛk] 1. [...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

Kerprost an Dour a raemp-ni kwa ! Kerprost an Dour, ben oui ! ha donc e oa daou Kerprost ! Kerprost an Noblañs a oa unan, ha hennezh a oa Kerprost an Dour

[ˌkɛɹpɣɔz ən ˈduˑɹ ... - ˌkɛɹpɣɔz ən ˈduˑɹ - ... - ... kɛɹˈpɣɔst - kɛɹpɣɔz ˈnoˑblɑ̃s ... - ... ˌkɛɹpɣɔz ən ˈduˑɹ]

Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Gwilhou, 1932, Landreger (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

1. Komanant Lusia a raemp-ni en brezhoneg ivez 2. met Komanant Lusia, n'eo ket lec'h e oa bet eu... unan yaouank bihan adoptet aze gant eu... 'oa ket Komanant Lusia 'ba ar c'houign-se ?

1. [ko̞mɑ̃n ˈlysja ...] 2. [mɛ ko̞mɑ̃n ˈlysja - ... - ... ko̞mɑ̃n ˈlysja ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Tudored, 1943, Rospez
2. Madalen Adam, 1946, Rospez
(dastumet gant Tangi)

1. Komanant Goelo, Komanant Goelo 2. Komanant Goelo 1. Komanant Goeno 2. Komanant Goelo a raemp-ni

1. [ko̞mɑ̃n ˈgweˑlo - ko̞mɑ̃n ˈgweˑlo] 2. [ko̞ ko̞mɑ̃n ˈgweˑno] 1. [ko̞mɑ̃n ˈgweˑlo ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Tudored, 1943, Rospez
2. Madalen Adam, 1946, Rospez
(dastumet gant Tangi)

Kervengi a raemp-ni dioutañ

[kɛꝛˈvɛ̃ŋgi ...]

Plounevez

Mari-Terez Penn ar C'hoad, 1940, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

1. goude... goude ar Penker ? petore menaj zo goude neuze ? Kerriou ? Kerriou, ya ! 2. Kero... Keroriou 1. ya, ya ! Kerriou eo 2. Keroriou, Keroriou a raemp dioutañ 1. ya, marteze ya ! ya, Keroriou 2. Keroriou

1. [... - ... ˈpɛnkɛɾ - ... - kɛˈɣiˑo - kɛꝛˈɣiˑo - ja - ja ja] 2. [ˌkɛɣo - ˌkɛɣoˈɣiˑu] 1. [kɛˈɣiˑo ...] 2. [ˌkɛɣoˈɣiˑu - ˌkɛɣoˈɣiˑu ...] 1. [... - ja - ˌkɛɣoˈɣiˑo] 2. [ˌkɛɣoˈɣiw]

Tremael
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Emil Jaouen, 1930, Tremael
2. Rozali Herve, 1932, Tremel
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! ar skol ! 2. a raemp ar Skol... 1. Hent ar Skol 2. Hent ar Skol a raemp deus hennezh 1. hent Penker eo, ya ! 2. hent ar Penker ya

1. [... - ə ˈskoˑl] 2. [... ə ˈskoˑl] 1. [ˌhe̞n ə ˈskoˑl] 2. [ˌhe̞n ə ˈskoˑl ...] 1. [... ˈpɛŋkəɾ ... - ...] 2. [... ˈpɛŋkəꝛ ja]

Tremael
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Emil Jaouen, 1930, Tremael
2. Rozali Herve, 1932, Tremel
(dastumet gant Tangi)

1. 'ba an Ogellou 2. aze emañ ar maer o chom 1. 'ba an Ogellou, a raemp-ni dioutañ 2. an Ogellou ya

1. [ba - bah noˈgelu] 2. [ˌɑhe mɑ̃ ˈmɛːʁ ˌʃo̞m] 1. [bah noˈgelu - ʁɛm ˈnim ˌdɔ̃tɑ] 2. [noˈgelu ˌjɑ]

1. à an Ogellou 2. c'est là que le maire habite 1. à an Ogellou, que nous l'appelions 2. an Ogellou oui

Benac'h

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. 'raemp... 'raemp ket nemet Komor, met 'vije ket lâret Komor Koad ar C'hastell ? 2. Koad ar C'hastell 1. Koad ar C'hastell 2. n'eo ket 'vat, Koad ar C'hastell eo... 1. met daou... Koad ar C'hastell zo à l'écart 2. n'eo ket ! Komor eo Komor hañ !

1. [ɹɛm - ˌɹɛm kə ˌmɛ ko̞ˈmɔˑɹ - mɛ viˌʒe kə ˌlɑˑɹ ko̞ˈmɔˑɹ kwad ə ˈhɑstəl] 2. [kwad ə ˈhɑstəl] 1. [kwad ə ˈhɑstəl] 2. [ˌne̞ kə ha - kwad ə ˈhɑstəl he̞] 1. [mɛ ˈdo̞w - kwad ə ˈhɑstəl zo ...] 2. [ˌne̞ kə - ko̞ˈmɔˑɹ he̞ ko̞ˈmɔˑɹ ɑ̃]

1. nous... nous ne disions que Komor, mais on ne disait pas Komor Koad ar C'hastell ? 2. Koad ar C'hastell 1. Koad ar C'hastell 2. mais non, Koad ar C'hastell c'est... 1. mais deux... Koad ar C'hastell est à l'écart 2. non ! Komor c'est Komor hein !

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

nann 'vat, ar Vilin a raemp-ni diouti met eu... ya 'vat

[nɑ̃n ha - ˈviːlin ɹɛm ˌnym ˈdjɔ̃ti mɛd ə - ja ha]

mais non, ar Vilin que nous l'appelions mais euh... oui

Bear-Lanneven (Milin Pluskoad)

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

'mijemp d'ober dastum, e rae... e raemp ul lodenn amañ hag ul lodenn all aze, ha goude ma zad a drie tout an haderien

[miʃɛm do̞:ʁ ’dɑstym ʁɛ ʁɛm ’lo:ən ’ɑ̃mɑ̃ a ’lo:ən al ’ɑ:he a ’gu:de mə zɑ:d ’dɾi:ɛ tut ha’dɛ:ʁjɛn]

nous devions les ramasser, nous... nous faisions une partie ici et l'autre partie là, et après mon père triait toutes les semences [patates]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

treñchañ a raemp

['tɾɛ̃ʃə ʁɛm]

nous houions

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne raemp ket forzh met...

[ʁɛm kə vɔʁs mɛ]

nous ne nous en soucions pas mais...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ni pa 'mamp komañset a rae gant euh... betek euh... evit an tier e raemp gant ar pezh... tammoù traoù a gavemp evit komañs hon menaj

[nim pe nɑ̃m ko̞'mɑ̃səd ʁɛ gɑ̃n ə 'bekəd ə wit 'ti:əʁ ʁɛm gɑ̃n pes 'tɑ̃mo tʁɛw 'gɑwɛm wit 'ko̞mɑ̃z ɔ̃m 'me:nəʃ]

nous quand nous avions commencé faisions avec euh... jusqu'à euh... pour les bâtiments nous faisions avec ce que... les quelques éléments que nous trouvions pour commencer notre exploitation

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 50 frazenn.
123