Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

restajoù merenn

[ʁes’tɑ:ʒo 'mɛʁn]

les restes du déjeuner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

daou restajoù

dow réstajo

[dow ʁestaʒo]

deux restes [en parlant de deux personnes qui étaient tard à se marier]

(dastumet gant Julien)

restajoù

restacho

[ʁes'taʃo]

restes

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

meskailhez, restajoù mesket.

méskayeus, rèstajo meskeut.

[mes'kajəs - ʁɛs'ta:ʒo 'meskət]

un mélange, des restes mélangés

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

n'houllan ket deus ar restajoù

[’nulɑ̃ kəd døz res’tɑ:ʒo]

je ne veux pas des restes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ober restajoù

[’o:bər res’tɑ:ʒo]

faire des restes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar restajoù

[res’tɑ:ʒo]

les restes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar restajoù

[res’tɑ:ʒo]

les restes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

debriñ ar restajoù

[’di:bĩ res’tɑ:ʒo]

manger les restes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez restajoù e vez roet dezhañ met n'eo ket ordin ivez

[pe ve res’tɑ:ʒo ve ’roət teɑ̃ mɛ nɛ kəd ’ɔrdin ’ie]

quand il y a des reste je lui en donne, mais ce n'est pas tout le temps non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket (perzh ?) evit debriñ restajoù ar c'hazh

[nɛ kə pɛrz wid ’di:bi res’tɑ:ʒo hɑ:s]

il n'y a pas de (plaisir ?) pour manger les restes du chat

??? Perz = peurrest

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me na debrin ket restajoù ar c'hazh

[me ’dɛ:biŋ kət res’tɑ:ʒo hɑ:s]

je ne mangerai pas les restes faits par le chat

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ober friko gant ar restajoù

[’o:bər ’friko gɑ̃n res’tɑ:ʒo]

faire un repas avec les restes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar restajoù lin

[res’tɑ:ʒo li:n]

les restes de lin [l'étoupe]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag ar restajoù-mañ a veze laket d'ober...

[res’tɑ:ʒo mɑ̃ viʒe ’lɑkəd do:r]

ces restes-ci [déchets] étaient utilisés [servaient] à faire...

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag ar restajoù a gouezh 'ba 'n traoñ

[a res’tɑ:ʒo gwe: ban trow]

et les restes [déchets] tombent au sol

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

kazi ordin da debriñ ar restajoù ha da harzhal pa 'h arrue tud

[kaʒi ’ɔrdin də ’di:bi res’tɑ:ʒo a də ’hɑrzəl pə ’hɑjɛ tyt]

presque tout le temps à manger les restes et aboyer quand des gens arrivaient

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met 'ba 'r skol, 'ba 'r c'hantin, n'eo ket ar memes tra, ne oarez ket petra a vez e-barzh, 'tez disfiz, tout ar restajoù-tout, marteze restajoù manet war asiedoù ar vugale

[ja mɛ bah sko:l ba ’hɑ̃ntin nɛ kə mos’trɑ: ’wɑ:rɛs kə pra ve bɑrs te ’disfi tud re’stɑ:ʒo tut mɛ’tee res’tɑ:ʒo ’mɑ̃:nə war na’sje:ʒo vy’gɑ:le]

oui mais à l'école, à la cantine, ce n'est pas pareil, tu ne sais pas ce qu'il y a dedans, tu te méfies, tous les restes, peut-être ce qui reste sur les assiettes des enfants

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.