Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 46 frazenn.
123

1. eu... ar Ro... n'eo ket ar Roc'h Faout, petra ? Gwern ar Glav 2. Gwern ar Glav...

1. [... - ... ˌʁɔχ ˈfɔwt - ... - ˌgwɛʁnaˈglɔw] 2. [ˌgwɛʁnəˈglɔw]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
2. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

Ro... Roz ar Gall, hennezh zo... aze zo tier nevez bremañ, eu... kalz a tier koad 'neuint stumm ebet

[ˌɹo - ˌɹoˑz ə ˈgɑl - ... - ... - ... - ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ha goude e oa Ro... Roz ar Balan, a oa du-hont ivez, arri tostoc'h d'ar bourk, Roz ar Balan

[... - ˌɣo̞z ə ˈbɑˑlɑ̃n - ... - ... - ˌɣo̞z ə ˈbɑˑlɑ̃n]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ya, Ro... Roz ar Vilin

[... ɣo - ˌɣoz ə ˈviˑlin]

Lokenvel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

ya, Ro... Roz ar Vilin, tu n'as plus rien

[... ɣo - ˌɣoz ə ˈviˑlin ...]

Lokenvel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

eh ! ar Roc'hanou, ar Ro... ar Roc'ha... eh ! oui, ha hennezh eo ti... ar Roc'hanou

[ɛː - ɣoˈhɑˑnu - ɣo ɣoˈhɑˑ - ɛː - wi - a ˈhẽˑz e̞ ti - ɣoˈhɑˑnu]

eh ! ar Roc'hanou, ar Ro... ar Roc'ha... eh ! oui, et ça c'est chez... ar Roc'hanou

Prad

1. Mari-Jo Abad, 1944, Prad
(dastumet gant Tangi)

ar Rozveur, aze e oa bet reoù... reoù Mironed, Charl Mironed ha... ar Ro... ar Rozveur a oa anv ar vilajenn-se

[ˌɣozˈvœˑɹ - ˌɑ ˌɑhe wa ˌbed ˈɣeˑo ˈɣeˑo miˈɣɔ̃ˑnət - ˌʃɑɹl miˈɣɔ̃ˑnəd a - ˌɣo ˌɣozˈvœˑɹ wa ˌhɑ̃ˑno viˈlɑˑʒən ze]

ar Rozveur, là il y avait les... les Mironet, Charles Mironet et... ar Ro... ar Rozveur c'était le nom de ce village-là

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Milin Rokuelen, Ro-ku-e-len, aze zo daou di, ha goude e arriez 'ba Rokuelen neuze

[ˌmiˑlin ˌɣokyˈeːlən - ɣo ky e lən - ˌɑhe zo ˈdɔw di - a ˈguːde ˌhɑjez bah ˌɣokyˈeːlən ˌnœhe]

Peurid

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ar Ro... Roc'harou, il n'y a pas un ar Roc'harou ?

[ɣo - ɣoˈhɑːꝛu - ... ɣoˈhɑːꝛu]

Runan

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

Ro... Roz an C'hlañv, Roz an C'hlañv, ur bistro, là il y a un bistro, Roz an C'hlañv

[ˌɹo ˌɹo ˌɹoˑzɑ̃ˈhlɑ̃ˑ - ... - ... ˌɹoˑzɑ̃ˈhlɑ̃ˑ]

ar C'houerc'had
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. ha Roz Elegant zo goude, Roz Elegant 2. Ro... Roz Élégant 1. Roz Elegant 2. Roz Elegant, ac'hanta, se eo ! Roz Elegant 1. Roz Elegant, ben oui, ouai, Roz Vailhant, non ! ouai, c'est là, Roz Elegant Roz Vailhant, élégant c'est vaillant, Elegant 3. eo Elegant ya 1. ça veut dire vaillant

1. [a ˌʁoz ˈe̞ːglɑ̃n zo ˌguˑde - ˌʁoz ˈe̞ːglɑ̃n] 2. [...] 1. [ˌʁoz ˈe̞ːglɑ̃n] 2. [ˌꝛoz eˈleːgɑ̃n - ˌɑ̃nta - ˈze e̞ - ˌꝛoz eˈleːgɑ̃n] 1. [ˌʁoz ˈe̞lgɑ̃n - ... - wɛ - ˌʁoz ˈvɑjɑ̃n - wɛ - ˌʁoz ˈvɑjɑ̃n - ... ˌʁoz ˈe̞lgɑ̃n - ˌʁoz ˈvɑjɑ̃n - ... - eˈleːgɑ̃nt] 3. [e̞w eˈleːgɑ̃n ˌjɑ] 1. [...]

1. et il y a Roz Elegant après, Roz Elegant 2. Ro... Roz Élégant 1. Roz Elegant 2. Roz Elegant, eh bien, c'est ça ! Roz Elegant 1. Roz Elegant, ben oui, ouai, Roz Vailhant, non ! ouai, c'est là, Roz Elegant Roz Vailhant, « élégant » c'est « vaillant », Elegant 3. c'est Elegant oui 1. ça veut dire vaillant

Skiñvieg/Pañvrid - confusion Roz Vailhant / Roz Elegant

1. Jean-Jacques Nikol, 1968, Skiñvieg
2. Jak Nikol, 1932, Skiñvieg
3. Eme ar C'halvez, 1930, Skiñvieg
(dastumet gant Tangi)

Ro... Roc'hanou 'vat

[ɹo ɹoˈhɑnu hat]

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. ya 'vat ! met n'onn eu... Gardenn an Toull Teñval ya, ha neuze... ha neuze emañ Gardenn... Gardenn an Nav Bleg zo ivez tu bennaket 2. goude emañ « gardenn an toull sklaer » zo goude 1. 'ba Kergreun du-hont 2. ... pa vez alumet, Toull Teñval zo da gentañ 1. ro peoc'h 'ta ma gaozean ! 2. ya ! 1. 'ba etrezek Kergreun du-hont uheloc'h evit ti Roje Mengi, aze emañ Gardenn an Nav Bleg

1. [ˌja had mɛ ˌnɔ̃ŋ ə - ˌgɑɹdən tul ˈtẽwəl ˌjɑ - a ˌnœhe - a ˌnœhe mɑ̃ ˈgɑɹdən - ˌgɑɹdən ˈnɑwblek so ˌiˑe ty ˈmnɑkət] 2. [ˌguˑde mɑ̃ ˌgɑɹdən tul ˈskle̞ːɹ zo ˌguˑde] 1. [bah kɛɹˈgɹœːn ˌdyˑɔ̃n] 2. [pe ve aˈlymət - tul ˈtẽwal zo də ˈgetɑ̃] 1. [ɹo ˈpœx ta ma goˌzeˑɑ̃] 2. [ˌjɑ] 1. [bah ˌtɹœsək kɛɹˈgɹœːn ˌdyˑɔ̃n yˈelɔx wit ti ˌɹoˑʒe ˈmɛ̃ŋgi - ˌɑhe mɑ̃ ˌgɑɹdən ˈnɑwblek]

1. mais oui ! moi je ne sais euh... Gardenn an Toull Teñval oui, et aussi... et aussi il y a Gardenn... Gardenn an Nav Bleg il y a aussi quelque part 2. après se trouve « gardenn an toull sklaer » qui est après 1. à Kergreun là-bas 2. ... quand c'est allumé, Toull Teñval est d'abord 1. tais-toi donc que je parle ! 2. oui ! 1. vers Kergreun là-bas plus haut que Roger Menguy, c'est là Gardenn an Nav Bleg

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

a-wechoù e lâro dit « ah ! gounezet 'teus traoù ! » « ro peoc'h gant se emezon-me, degasit anezhañ din à domicile neuze emezon-me ! »

[’we:ʒo ’lɑ:ʁo dit a gɔ̃’ne:ɛt tœs tɾɛw ʁo pœx gɑ̃n se mɔ̃mɛ ’dɛsə neɑ̃ dĩ a domisil ’nœ:he ’mɔ̃mɛ]

parfois on te dit « ah! tu as gagné des choses ! » « tais-toi avec ça dis-je, livrez-le à domicile alors dis-je » [plateforme téléphonique]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ni, pa vije o tic'harzhañ, ur blantenn vihan, pa vije botchoù pe botoù-lêr gros dit e pleges anezhi, 'ta ket droed da droc'hañ ar blantenn vihan gwechall, hag evel-se e oa deut leun plantennoù bihan, met bremañ gant ar mez... mez... ar mez deus... deus gwezenn-derv sell, ar re-seoù zo... a ro... a ro plant ivez

[mym piʃe ti'hɑʁzɑ̃ 'blɑ̃ntən 'vi:ən piʃe 'bɔtʃo pe 'boto lɛʁ gɾo:z dit 'ble:gez nɛj ta kə dʁwɛd də 'dɾɔ:hə 'blɑ̃ntən 'vi:ən gwe'ʒɑl a və'se wa dœd lœ:n plɑ̃n'teno 'bi:ən mɛ 'bœmɑ̃ gɑ̃n me:s me:s ə me:z de dez 'gwe:ən dɛʁw sɛl zew zo ɾɛɲ ɾɛɲ plɑ̃n ie]

nous, quand on débroussaillait, un petit plant, quand on avait des bottes ou des chaussures en cuir grossières, on le pliait, tu n'avais pas le droit de couper le petit plan autrefois, et comme ça étaient apparus plein de petits plans, mais maintenant avec les glands... glands... les glands de... de chêne regarde, ceux-là sont... donnent... donnent des plants aussi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'mez ket amzer da gopiañ, mais ça te donne des idées, beaucoup de choses, se a ro ideoù dit penaos ober an traoù, alies, penaos en em gemeront

[ˈme kəd ˈɑ̃mzəʁ də goˈpiːɑ̃ - ze ʁa iˈdeːo dit pəˌnɔ̃ːz ˈo̞ːbəʁ ˈtʁɛw - aˈliːɛs - pəˈnɔ̃ːz nɔ̃n goˈme̞ːʁɛɲ]

je n'ai pas le temps de copier [les recettes de la télé], mais ça te donne des idées, beaucoup de choses, ça te donne des idées de comment faire les choses, souvent, comment ils s'y prennent [les cuisiniers]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ro ur grabanad dezhañ !

[ʁo ə gɾa'bɑ̃:nət teɑ̃]

mets-lui une tarte !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ro ur fasad dezhi !

[ʁo ’vɑsat tɛj]

donne-lui une claque [avant de tirer aux boules] !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ro ur fasad dezhi !

[ʁo 'vɑsat tɛj]

mets lui une pilée [boules] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont e oa div gouturierenn 'ba... Kêrbiged Beurleudi aze, hag ec'h on bet o kerc'hat karaj dezhe, aze un tamm poële bihan kwa, e veze bourret hennezh hag eñ... hennezh, eñ ne ra ket a flamm kwa, eñ a derc'h da... da guzumiñ evel-se hag e tomm bepred kwa, an hini a dev a gontinu evel-se kwa ha pa vez kouchet kwa, n'a ket prim ha bepred e ro nerzh kwa

[a’ɔ̃n wa div ˌguty’ʁjɛ:ʁən bah ke̞ʁ’bi:ɟəd bœ’lœ:di ’ɑ:he a hɔ̃ be ’kɛʁhət ’kɑ:laʃ dɛ: ’ɑ:he tɑ̃m pwɛl ’bi:ən kwa viʒe ’buʁə hẽ̞:s a hẽ̞: hẽ̞:s hẽ̞: ʁa kə vlɑ̃m kwa hẽ̞: dɛʁh tə də gy’zymĩ vi’se a do̞m ’bopət kwa n:i dɛw kɔ̃’ty:ny vi’se kwa a pe ve ’kuʃət kwa na kə pɹym a ’bopə ʁa nɛɹs kwa]

là-bas il y avait deux couturières à... Kêrbiged Beurleudi là, et j'ai été leur chercher de la chènevotte, là un petit poêle quoi, on bourrait celui-là et il... celui-là, il ne faisait pas de flammes quoi, il continue de... de se consumer comme-ça et il chauffe quand même quoi, celui qui brûle continue comme ça quoi et quand il est tassé, il ne va pas vite et donne de l'énergie quand même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 46 frazenn.
123