Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

e roent tan d'unan, 'ba e gornedad kwa

[ɹɛɲ tɑ̃:n dy:n ba i gɔɹ'ne:dat kwa]

ils donnaient du feu à un, dans sa pipe quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean Bihan ur bloavezh 'nea laket beterabez ruz 'ba e hini, a soñje gantañ e roent liv met re bla... blazet e oa e chistr paotr, re beterabez ruz, ha se 'na roet liv d'e jistr avat

[ʒɑ̃ ’bijɑ̃ ’blɑwəz nea ’lɑkəd be’trɑ:bə ry: ban i ’hi:ni ’ʒɔ̃:ʒɛ gɑ̃ntɑ̃ rɛɲ liw mɛ ʁe blɑ ’blɑ:zə wa i ʒist po̞t ʁe be’tɾɑ:bəz ʁy: a ze na ’roəd liw di ʒist ɑt]

Jean Bihan une année avait mis des betteraves rouges dans le sien, il pensait qu'elles donneraient de la couleur mais trop goû... son cidre avait trop le goût [de betterave], trop de betteraves rouges, et ça avait donné de la couleur à son cidre

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'ma gwelet anezhe, ne roent ket plas, e oan dousaet un tamm ha neuze e oant nijet

[pe ma gwe̞:l nɛ: ɹɛɲ cə plɑs wɑ̃n du’sɑ:t tɑ̃m a ’nœ:he wɑ̃ɲ ’ni:ʒət]

quand je les avais vus, ils ne faisaient pas place [faisans sur la route], j'avais ralenti un peu et alors ils s'étaient envolés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ar reoù gozh a lâre se, ne oa ket mat mont da welet anezhe e-kerzh hanternoz, ar reoù gozh a lâre e oa gwelloc'h dezhe mont a-raok kwa, e roent adkoan dezhe a-raok an eur kwa, met pas e-kerzh hanter-noz, pas pa vije an eur-se, n'onn ket dre benaos, 'meus ket gouvezet james na klevet den ebet o lâret mann ebet kwa, hervez-kont (?) en em gaozeent etreze (?) kwa

[ja ʁew’go:z ’lɑ:ɹe ze wa kə mɑ:d mɔ̃n tə ’we̞:lə nɛ: kɛʁs ˌhɑ̃ntə’nɔ̃:s ʁew’go:z ’lɑ:ɹe wa ’wɛlɔh tɛ: mɔ̃n ɹo:k kwa ʁe̞ɲ ’hatkwɑ̃n dɛ: ɹo:g nœ:ʁ kwa mɛ pɑs kɛʁs hɑ̃ntə’nɔ̃:s pas pe viʒe ’nœ:ʁze nɔ̃n kə dɾe bə’nɔ̃:z mœs kə gu’ve:əd ’ʒɑ̃məs na ’klɛwəd den’bed lɑ:ʁ mɑ̃n’bet kwa ˌhɛʁwes’kɔ̃n nɔ̃n go’ze:e̞ɲ ’dɾeze kwa]

oui, les anciens ça, ce n'était pas bon d'aller les voir [les bêtes] à minuit, les anciens disaient qu'ils préféraient aller avant quoi, ils leur donnaient un deuxième repas avant l'heure quoi, mais pas à minuit, pas quand c'était cette heure-là, je ne sais pas pour quelle raison, je n'ai jamais su, ni entendu personne dire quoi que ce soit quoi, à ce qu'il parait ils se parlaient entre eux quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze ne roent mann ebet

[ma'tee rɛɲ mɑ̃n bet]

peut-être qu'ils ne donnaient rien

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pezhioù krikoù, gwechall e oa krikoù euh... krikoù-bapeur aze, hag e roent bec'h aze, e oant kat da sevel, oh ! marteze... oh ! me n'onn ket se 'vat, e oant kat da sevel tremen tri c'hant pognez (?) dit

['pe:ʒo 'kɾiko gwe'ʒɑl wa 'kɾiko ə ˌkɾiko'bɑpər 'ɑhe a rɛɲ beh 'ɑhe wɑ̃ɲ kɑd də 'zewəl ho ma'te:ze ho me nɔ̃ kə se ha wɑ̃ɲ kɑd də 'zewəl 'tremɛn tɾi hɑ̃n 'pɔ̃ɲəs tit]

de gros crics là, autrefois il y avait des criques euh... des crics de batteuse là, et qui forçaient, ils étaient capables de soulever, oh ! peut-être... oh ! je n'en sais rien, ils pouvaient soulever plus de trois cent xxx (?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù na roent ket trawalc'h a laezh oa aet kuit kwa

[rew rɛ̃ɲ cət trɔ'wɑh le̞:s wa ɛt kwit kwa]

celles qui ne donnaient pas assez de lait avaient été éliminées quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne roent ket o laezh

['roɛɲ kəd o le̞:s]

elles ne donnaient pas leur lait

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

na... na... nag an an normanted ne roent ket ivez kement laezh ivez

[na na na ə nɔr'mɑ̃ntəd rɛɲ kəd 'ije 'kemən le̞:z 'ije]

ni... ni... ni les normandes, elles ne donnaient pas autant de lait non plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar moc'h ne roent ket kement-se

[moh rɛɲ cə ke'mese]

les cochons n'étaient pas très rentables [d'argent]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar moc'h ne roent ket kement-se

[moh rɛɲ cə ke'mese]

les cochons, les porcs ne donnaient pas autant [d'argent]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.