Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 28 frazenn.
12

Ma 'tez c'hoant ec'h esplikin dit ? Evit Chapel... Chapel Kermasakr aze, Chapel Kermasakr eu... an Almanted, nann ! n'eo ket an Almanted eu... an Anglijen, 'na kemeret ar Frañs, 'na debarket 'ba ar Frañs. Darn anezhe 'na debarket 'ba Lezar... 'ba porzh Lezardrev, gant o ba... gant o batimanchoù. Hag ar reoù Lez... 'na debarket 'ba... 'ba Lezardrev, 'dant graet roud evit kemer Pleu... duzh Lezardrev evit kemer Pleuvihan. Hag e oant deut war o zreidoù. Evel... evel ur rejimant, sañset. Dre an hent, dre an hent aze.

[... - ... - ... ˌʃɑpəl ke̞ꝛˈmɑsag ... - ˌʃɑpəl ke̞ꝛˈmɑsak əː - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ ... plœˈviˑɑ̃n - ... - ... - ... - ...]

Si tu veux je vais t'expliquer ? Concernant la chapelle... la chapelle de Kermasakr là, la chapelle de Kermasakr eu... les Allemands, non ! ce n'est pas les allemands euh... les Anglais, avaient pris la France, ils avaient débarqué en France. Certains d'entre eux avaient débarqué à Lezar... au port de Lezardrev, avec leur na... avec leurs navires. Et ceux de Leza... avaient débarqué à.... à Lezardrev. Ils avaient fait route pour prendre Pleu... de Lezardrev pour prendre Pleuvihan. Et ils étaient venus à pied. Comme... comme un régiment en principe. Par la route, par la route là.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Pratalig ! aze, hanter-roud da Lanvaodez da... kreiztre Lanvaodez... war bord an ao.. war bord an ao... war bord an hent aze

[paˈtɑˑlic - ... - ... lɑ̃nˈvoˑde ... - ... lɑ̃nˈvoˑde - ... - ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

euh... Kerognon ! Kerognon, kreiz... kreiz... jus... hanter-roud da lanvaodez... da Bleuvihan, apeupre, Kergognon

[əː - ke̞ˈɣoɲɔ̃n - ke̞ˈɣoɲɔ̃n - ... - ... lɑ̃nˈvoˑde - ... blœˈviˑən - ke̞ꝛˈgoɲɔ̃n]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Ha kentañ se, kentañ se e oa... e oa an Almanted o tont duzh an Enez Koad, da Lanvaodez. Eu... Pevar bemp Alman. Gant o fuzuilhoù hag o zraoù. Ha 'dant gwelet eu... ar reoù all, 'ba ar porzh o kaozeal. Ha ma vreur ha me, a oa a-benn neuze deut... deut d'ar gêr. Deut d'ar gêr war hom... war hom zreidoù, war hom zreidoù. 'Mamp ket nemet treuziñ bourk Lanvaodez d'ober ha... ha dont d'ar C'hozh Ti, ti Pierrot Gwilhou aze. Ha petra 'namp graet eu... pa oamp arri er gêr eu... a-benn neuze e oa... war ar roud, a-raok e oamp arri er gêr e glevemp tennoù. E glevemp tennoù, met 'ouiemp ket pelec'h e oa... e oa an tennoù-se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et tout à coup, tout à coup il y avait... avait des Allemands venant d'an Enez Koad, de Lanvaodez. Euh... Quatre cinq Allemands. Avec leurs fusils et leur équipement. Et ils avaient vu euh... les autres, dans la cour en train de parler. Et mon frère et moi, étions pour alors revenus... revenus à la maison. Revenus à la maison à pied... à pied, à pied. Nous n'avions qu'à traverser le bourg de Lanvaodez à faire et... et venir à ar C'hozh Ti, chez Pierrot Gwilhou là. Et qu'avions-nous fait mais euh... quand nous arrivions à la maison euh... pour alors il y avait... sur la route, avant d'arriver à la maison nous entendions des tirs. Nous entendions des tirs, mais nous ne savions pas où c'était... étaient ces tirs-là.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ah, Roud ar Roc'h ya ! ya, se zo... 'meus... bet 'meus klevet Roud ar Roc'h ya

[a - ˌɹuˑd ə ˈɹɔχ ja - ... - ... ˌɹuˑd ə ˈɹɔχ ja]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

ha 'nea kavet roud dioute e Lo... e dad-kozh, e dad a oa ganet e Lokmikael

[... ˌɣuˑ ˈdjɔ̃te̞ - ... - ... ˌlokmiˈcɛˑl]

et il en avait retrouvé la trace [de ses proches] à Lo... son grand-père, son père était né à Lokmikael


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

nann, ha neuze n'interesa ket ac'hanout, puisque lec'h e dremen an dour 'vana ket roud

[ˈnɑ̃n a ˌnœˑze ninteꝛeˌsɑ kəd ˈɑ̃ˑnut - ... ˌle̞x ˈdɣemɛn ˈduːꝛ vɑ̃ˌnɑ kə ˈꝛuːt]

non, et ça ne t'intéresse pas [de savoir qui est la nouvelle compagne de untel], puisque là où passe l'eau il n'en reste trace [sujet sans importance]

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ha goude Traou ar Roud ac'hanta, e savez da... e arriez e Kozhkaradeg

[... ˌtɹɔw ˈɹuˑd ... - ... ˌko̞skaˈɹɑˑdək]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Traou ar Roud a oa ur vilin ya, Milin Traou ar Roud, Traou ar Roud, 'vije ket lâret un anv spesial hañ ! 'ba Traou ar Roud e oa

[ˌtɹɔw ˈɹuˑd ... - ˌmiˑlin ˌtɹɔw ˈɹuˑt - ˌtɹɔw ˈɹuˑt - ... - ... ˌtɹɔw ˈɹuˑd ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

bon ! ha goude neuze, Traou ar Roud, zo daou Draou ar Roud

[... - ... - ˌtɹɔw ˈɹuˑt - ... ˌdɹɔw ˈɹuˑt]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Plasenn ar C'hrampouezh n'eus ket ti ebet, na... na... na... na... na roud da vezañ bet n'eus ket ivez kwa, un tamm plasenn, un tamm plasenn zo

[ˌplɑsən ˈχɑ̃mpus ˌnøs kə ˈti bet - na na na na - na ˌɣuˑt tə ˈveˑɑ̃ ˌbet ˈnøs kəd ˌiˑe kwa - tɑ̃m ˈplɑsən - tɑ̃m ˈplɑsən zo]

Plasenn ar C'hrampouezh il n'y a aucune maison, ni... ni... ni... ni... ni trace qu'il y en ait eu non plus quoi, une petite place, il y a une petite place

Ploueg

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met Bouilhenn ar Gogenn, n'on ket sur... 'lârin ket gaou kar n'onn ket n'on ket sur, n'eo ket... 'lâ... 'lârin ket gevier dit kar... met Bouilhenn ar Gogenn a oa war bord ar roud du-hont ya

[mɛ ˌbujən ˈgoːgən - ˌnɔ̃ kə ˈzyːꝛ - laˌꝛĩŋ kə ˈgɔw kaꝛ ˌnɔ̃ kə ˈzyːꝛ - ˌne̞ kə - la laˌꝛĩŋ kə ˈgɛjəꝛ ˌdit kaꝛ - mɛ ˌbujən ˈgoːgən wa ˌbɔꝛd ˈɣuˑd ˌdyˑən ˌjɑ]

mais Bouilhenn ar Gogenn, je ne suis pas sûr... je ne te dirai pas de mensonge car je ne suis pas sûr, ce n'est pas... je ne te... je ne te dirai pas de mensonges car... mais Bouilhenn ar Gogenn c'était au bord de la route là-bas oui

Ploueg

If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ba Roud... Roudouvin

[ba ˌʁud - ˌʁudˈviːn]

à Roud... Roudouvin

Kawan

Pier-If Nikol, 1946, Kawan (dastumet gant Tangi)

c'est Traoñ Roud qu'on appelait celui-là, et l'autre c'est Milin Traoñ Roud

[... ˌtɾo̞w ˈɹuːt ... - ˌmiˑlin ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

c'est Traoñ Roud qu'on appelait celui-là, et l'autre c'est Milin Traoñ Roud

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ya, ar Vilin Traoñ Roud

[ˌjɑ - ˌviˑlin ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

oui, ar Vilin Traoñ Roud

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. goude Kozhkaradeg emañ... emañ Traou ar Roud 2. Traou Rout 1. t'as... t'as le manoir de Traou ar Roud 2. oui, Traou ar Roud

1. [ˌguˑde ˌko̞skaˈɹɑːdɛg mɑ̃ - mɑ̃ ˌtɾo̞w ˈɹuːt] 2. [... ˈɹuːt] 1. [... - ˌtɾo̞w ˈɹuːt] 2. [wi ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

1. après Kozhkaradeg il y a... il y a Traou ar Roud 2. Traou Rout 1. t'as... t'as le manoir de Traou ar Roud 2. oui, Traou ar Roud

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

chomet eo ar roud, sikatrizet eo

['ʃo̞məd e̞ ɾu:t ə sika'tɾi:zəd e̞]

il est resté une trace, c'est cicatrisé

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha a-wechoù ec'h ae an nen da bardon Bear, pa vije pardon Bear. Ha aze e vije bal ivez. Met aze e vije diwezhatoc'h oc'h achuiñ quoi. Ha e vije un tamm mat a roud d'ober c'hoazh goude a-raok arriet er gêr, gant ar velo.

Et parfois on allait au pardon de Bégard, quand il y avait la pardon de Bégard. Et il y avait un bal aussi. Mais il était plus tard à finir. Et il y avait encore un bon bout de route à faire avant d'arriver à la maison en vélo.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag eo bet aet deus ar gêr da vervel, na 'meus ket bet gouvezet pelec'h james, na bet kavet roud ebet

[a he̞ bed ɛd dəz ge̞:ɹ də 'veɹwəl na møs kə be gu've:ət ple̞h 'ʒɑ̃məs na be kɑ:d ɹu:d bet]

et il est parti de la maison pour mourir, je n'ai jamais su où, ni trouvé aucune trace

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vije tapet roud deus un dra bennak kwa, ec'h arrient en noz xxx (?) amzer

[ma viʃe 'tɑpə ɹu:d dəz dɾa bə'nɑ:k kwa 'hɑjɛɲ nɔ̃:z ? 'ɑ̃mzəɹ]

s'ils [blaireaux] trouvaient la trace de quelque chose quoi, ils arrivaient de nuit xxx (?) le temps

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 28 frazenn.
12