Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

evit ar bloaz n'eus ket traoù abred hañ ! yen eo bet eu... oh la ! ha sec'h bremañ ! xxx ( ?) (T. : patatez 'teus hadet ?) ya ! div roudenn, 'meus reoù gaer aze met reoù all 'meus laket met ar re-se 'deuont ket er-maez, me n'onn ket (T. : n'int ket grilhet ?) ah nann ! 'teus ket droed ! met ar rev 'deu ket amañ, (e-skeud ?) 'mez serret ar barier

[wid ə ˈblɑˑ ˌnøs kə ˌtɹɛw aˈbɹeːd ɑ̃ - ˈjeːn e̞ ˌbed ə - o la - a ˈzex ˌbɹemɑ̃ - ? - ˌjɑ - diw ˈɹuːdən møz ɹew ˈgɛˑɹ ˌɑhe mɛd ˌɹewˈɑl møz ˈlɑkəd mɛ ˌɹeˑe ˌdɛɲ cə ˈme̞ːs - me ˌnɔ̃ kət - a ˈnɑ̃n - ˌtøs kə ˈdɹœt mɛ ˈɹɛw ˌdø kəd ˌɑ̃mɑ̃ - ˌskœˑd me ˌzɛɹəd ˈbɑjɛɹ]

cette année il n'y a pas de primeurs hein [jardin] ! il a fait froid euh... oh là ! et sec maintenant ! xxx ( ?) (T. : tu as semé des patates ?) oui ! deux rangs, j'en ai des belles là mais j'en ai mis d'autres qui ne sortent pas, moi je ne sais pas (T. : elles ne sont pas grillées ?) ah non ! tu n'as pas le droit ! mais le gel ne vient pas ici, (étant donné ?) que j'ai fermé la barrière

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ar roudenn

['ru:dən]

le sillon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'na roet ur roudenn rates din

[na ’ʁo:əd ’ʁu:dən ʁat tĩ]

il m'avait donné [de quoi semer] un rang de rates

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus plantet div roudenn

[møs 'plɑ̃ntəd diw 'ʁi:ɟən]

j'ai planté deux rangs [échalotes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h zo ur roudenn ec'h arriez d'ober « ur c'hein » evel e vez lâret, e stouvi anezhi gant daou daol ha goude en ur hadañ ed neuze gant ar ruflanerez, hoñ... hoñ a oa eu... gant... a vije gant un aneval aze ha honnezh a laboure an taol 'tije troet

[le̞h so ’ɹu:dən ’hɑjɛs to̞:ɹ hɛɲ wɛl ve lɑ:t ’stu:vi nɛj gɑ̃n do̞w do:l a ’gu:de nɔ̃n ’hɑ:dɑ̃ e:d ’nœ:he gɑ̃n ɹyflɑ̃’ne:ɹəs hɔ̃: hɔ̃: wa ə gɑ̃n viʒe gɑ̃n nɑ̃’ne:vəl ’ɑ:he a hɔ̃:z la’bu:ɹe nto:l tiʒe ’tɾo:ət]

là où il y a un sillon tu arrives à faire « un dos » comme on dit, tu la bouches avec deux bandes de terre retournées et après en semant le blé alors avec la charrue à semer, elle... elle était euh... avec... il y avait un cheval là et celle-là labourait la bande de terre que tu avais retournée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag aze 'na... 'na... 'na un tamm koad gant ur roudenn e-barzh kwa hag evel-se pas anezhi kregiñ e-barzh eben kwa, harz ar reoù a vije... harz er penn all kwa, er penn-mañ e korde met er penn all ne vijent ket o kordiñ peotramant e vije arri 'ba ar beg kwa

[ag 'ɑ:he na na na ntɑ̃m kwɑd gɑ̃n 'ɹu:dən bɑɹs kwa a və'se pas nɛj 'kɾi:gĩ bah i'be:n kwa hɑɹz ɹew viʒe hɑɹs 'pɛnɑl kwa 'pɛnmɑ̃ 'gɔɹde mɛt 'pɛnal vi'ʒɛɲ kə 'kɔɹdĩ pə'tɑ̃m viʒe ɑj bah bek kwa]

et là il avait... avait... avait un bout de bois avec une rainure dedans quoi et comme ça pour ne pas qu'elle croche dans l'autre quoi, empêcher les autres qui étaient... empêcher de l'autre côté quoi, de ce côté-ci ça cordait mais de l'autre côté ça ce cordait pas, ou sinon au bout quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba an douar e vije graet ur roudenn kwa

[ban 'du:aɹ viʒe gwɛd ə 'ɹu:dən kwa]

dans la terre on faisait une tranchée quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm roudenn, lec'h e gouezhe an dour ennañ neuze

[ntɑ̃m ’ɹu:dən le̞h ’gwe:e ndu:ɹ enɑ̃ ’nœ:he]

une petite ravine, là où l'eau tombait dedans alors

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur maen zo laket kwa lec'h... lec'h e deu an dour, zo arri ur pezh roudenn, amañ emañ ar bord, zo arri ur pezh roudenn evel-se, e-se e veze... eo debret ar maen gant eu... gant an dour abaoe

[ə mi:n zo ’lɑkət kwa le̞h le̞h dœ du:ɹ zo ɑj pez ’ɹu:dən ’ɑ̃mɑ̃ mɑ̃ bɔɹr zo ɑj pez ’ɹu:dən və’se se viʒe hɛ ’dɛ:bə mi:n gɑ̃n ə gɑ̃n du:ɹ bwe]

une pierre est installée là... là où vient l'eau quoi, une grosse rigole s'est formée, le bord est ici, une grosse rigole comme ça s'est formée, par conséquent c'était... la pierre est érodée par euh... par l'eau depuis

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gweñvod, 'peus ket bet gwelet gweñvod eu... hennezh zo... eñ a-wechoù ac'h arri da... war... war... war... ma tap krap... krapat kwa, hag a-wechoù en em... en em roul hag e ra evel desinoù war... war... war ar c'hoad, ma vije moaien, añfin, moaien zo evel war... war... war eu... ur bod kelvez aze, ma vez... ma vez eu... yaouank e vez arri apeupre aze, konduiñ anezhañ aze a rafe ha neuze en ur greskiñ e start warnañ hag ec'h antre e-barzh ha... hag e ra un tamm roudenn neuze

[’gwẽ̞:vo̞t pøs kə be ’gwɛ:ləd ’gwẽ̞:vo̞d ə hẽ̞:s so hẽ̝: ’we:ʒo hɑj də waɹ waɹ waɹ ma dɑp kɾɑp ’kɾɑpat kwa a ’we:ʒo nɔ̃n nɔ̃n ɹul a ɹa wɛl de’si:no waɹ waɹ waɹ hwɑt ma viʒe ’mojən ɑ̃’fin ’mojən zo wɛl waɹ waɹ ə ə bu:t ’kelwe ’ɑ:he ma ve ma ve ə ’jo̞wɑ̃ŋ ve ɑj apœpɹɛ ’ɑ:he kɔ̃’dy:ĩ neɑ̃ ’ɑ:he ’ɹafe a ’nœ:he nɔ̃n ’gʁeskĩ ’stɑɹd waɹnɑ̃ a ’ɑ̃ntɾe baʁs a a ʁa tɑ̃m ’ru:dən ’nœ:he]

du chèvrefeuille, vous n'avez pas vu de chèvrefeuille euh... celui-là est... lui parfois arrive à... sur... sur... sur... s'il arrive à grimp... grimper quoi, et parfois il s'... s'enroule et il fait comme des dessins sur... sur... sur le bois , s'il y avait moyen, enfin, il y a moyen comme sur... sur... sur euh... une branche de noisetier là, s'il est... s'il est euh... jeune il arrive à peu près là, le conduire là et alors en poussant il le serre et il pénètre dedans et... et il fait une petite trace alors

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

div roudenn tachoù

[diw 'ʁu:dən 'tɑʃo]

deux rangées de clous

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Aet eo 'barzh ar roudenn.

èdè bar roudeun.

[ɛdɛ baʁ ʁudən]

Il est allé dans le sillon.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Ober don ar roudenn;

Ober don-n roudeun.

[obəʁ dõn ʁudən]

Faire profond le sillon

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ur roudenn da lakat patatez.

['ʁu:dən də lak pa’tatəs]

Un sillon pour semer les patates.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

roudenn

roudeun

[ʁudən]

ligne, sillon

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

unan, pa vije aret gwechall kwa boñ, e deue... e deue rod ar vrabant er-maez, er-maez ar roudenn kwa, gwechall boñ, pa vije ur roudenn normalamant e chome ar vrabant ervat kwa, met... met... ma deue er-maez neuze eu... ne darc'he ket an taol lec'h e oa sañset ober peogwir 'h ae muioc'h... ha neuze e vije lâret « kein ar gwiz » kwa

[yn pe viʒe ’hɑ:ɹə gwe’ʒɑl kwa bɔ̃ de de ɹo:d ’vɾɑ:bən me̞:s me̞:z ’ɹu:dən kwa gwe’ʒɑl bɔ̃ pe viʒe ’ɹu:dən nɔɹma’lɑ̃mɑ̃n ’ʃo̞me ’vɾɑ:bɑ̃n vɑ:t kwa mɛ mɛ ma de me̞:s ’nœ:he ə daɹ’he kə nto:l le̞h wa ’sɑ̃səd o̞:ɹ py’gy:ɹ he ’my:ɔh a ’nœ:he viʒe lɑ:ɹ hɛɲ’gwi:s kwa]

un, quand on labourait autrefois quoi bon, la roue de la charrue sortait, sortait du sillon quoi, autrefois bon, quand il y avait un sillon normalement la charrue restait bien quoi, mais... mais... si elle sortait alors euh... elle ne lançait pas le coup là où il fallait faire puisque elle allait plus... et alors on disait « le dos de la truie » quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

boñ, un taol-douar apeupre, hennezh 'h ae un taol mat douar gantañ kwa, boñ, eñ a vije labouret plaen ha neuze e vije stouvet ar roudenn amañ, ma vije un tamm roudenn kreiztre daou daol-douar, peogwir hemañ a vije labouret, ha neuze e vije hadet aze, neuze ar re 'na an tu d'ober kwa, ha... hag evel-se neuze goude, pa adtremen e groge 'ba... 'ba an taol, e vije tremenet ar gazeg, neuze e terc'he da vont da-heul

[bɔ̃ ən tol ’du:aɹ apœpɾɛ hẽ̞:z e ntol mɑd ’du:aɹ gɑ̃tɑ̃ kwa bɔ̃ hẽ̞: viʒe la’bu:ɹət ple:n a ’nœ:he viʒe ’stu:vət ’ɹu:dən ’ɑ̃mɑ̃ ma viʒe tɑ̃m ’ɹu:dən kɹɛjste do̞w dol ’du:aɹ py’gy:ɹ ’hemɑ̃ viʒe la’bu:ɹət a ’nœ:he viʒe ’hɑ:dəd ’ɑ:he ’nœ:e ɹe na nty: do̞:ɹ kwa a a və’se ’nœ:e ’gu:de pe ha’t:ɾemɛn ’gɾɔ:ge bah ban tol viʒe tɾe’me:nə ’gɑ:zək ’nœ:he ’dɛɹhe də vɔ̃n də hœ:l]

bon, une bande de terre détachée par la charrue à peu près, celui-là [semeur ou charrue ?] couvrait une bonne bande de terre quoi, bon, il était labouré (de façon régulière ?) et alors on bouchait le sillon ici, s'il y avait un petit sillon entre deux bandes de terre, puisque celui-ci était labouré, et alors on semait là, alors ceux qui avaient la technique quoi, et... et comme ça alors après, quand il [soc] repasse il croche dans... dans la bande, on passait le cheval, alors ça continuait de suivre

Le Du 2012 p.467 « taol […] terre retournée en un voyage de la charrue » ; Devri « taol-douar […] bande de terre que détache la charrue »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me eo kamm ma roudenn

[me hɛ kɑ̃m mə 'ru:dən]

ma rangée est tordue

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm roudenn zo

[ntɑ̃m 'ru:dən zo]

une petite rayure [fente]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur roudenn

['ru:dən]

une rayure

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12