Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 100 frazenn.
12345

ar Ru Bihan a soñj din e oa, 'ba ar Ru Bihan

[ˌɹy ˈpiˑən ... - ba ˌɹy ˈbiˑən]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anna Peoc'h, 1939, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

kos... kostez ar Ru hag ar re-se aze kwa !

[... - ... ˈɹyː ...]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pier Tredan, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)

1. ah merde ! ar Ru ! 2. ar Ru ya ! ya, ruz-tan !

1. [... - ˈɹyː] 2. [ˈɹyː ja - ja - ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ha goude e arrian e Rukorel, Ru... -korel, Rucorel a vez skrivet, met Rukorel a vije lâret

[... ɹyˈkɔˑl - ɹy ˈkɔˑl - ... - ... ɹyˈkɔˑl ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

e vez graet ar Ru... ar Ruajo a vez graet dioutañ, ar Ru int ivez, ar Ruajo eo... eo... ar c'hartier ouai !

[... - ɹyˈɑˑʒo ... - ˈɹyˑ ... - ɹyˈɑˑʒo ... - ... - ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

ba ar Ru

[... ˈɹyˑ]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

ar Ru Bihan

[ˌɹy ˈbiˑən]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ha 'ba Kroashent ar C'hemener zo un hent da vont... d'ar Ru Bihan

[... ˌkɹwɑsən heˈmeˑnəɹ ... - ˌɣy ˈbiˑən]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ar Runio Bihan, ya ! ar Runio... ar Ru... ar Ru Bihan ! qu'on disait, ar Ru Bihan ouai

[ˌɣyɲo ˈbiˑən - ja - ˌɣyɲo - ˌɣyˑ ˌɣyˑ ˈbiˑən ... - ˌɣyˑ ˈbiˑən ...]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

me 'meus klevet ordin ar Ru Bihan

[... ˌɣyˑ ˈbiˑən]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ar Ru... ar Ru... c'est... hennezh ar Ru Bihanañ, ar Ru Bihanañ, ar Ru Bihan, ar Ru Bihan ça veut dire censément « petite hauteur », ar Run

[ˈɣyˑ - ə ˈɣyˑ - ... ˌɣyˑ biˈɑ̃nɑ̃ - ˌɣyˑ biˈɑ̃nɑ̃ - ˌɣyˑ ˈbiˑən - ˌɣyˑ ˈbiˑən ... - ˈɣyˑn]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

aze e oa daou venaj, e... Traou ar Ru

[... - e - ˌtɹɔw ə ˈɹyˑ ja]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

Traou ar Ru ya

[ˌtɹɔw ˈɣyˑ ja]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

Traou ar Ru ! bremañ zo un hent da vont deus Traou ar Ru betek... da diskenn da (Geriel ?), gwechall e oa un hent abominapl eu...

[ˌtɹɔw ə ˈɣyˑ - ... ˌtɹɔw a ˈɣyˑ ... - ...]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

1. ar Ge -ru -hel, just ! 2. ah, ar Geruhel ya ! 1. ar Ge -ru -hel 2. Salaun ar Geruhel 1. ya ! Keruhel 2. Salaun

1. [ge̞ ˈɣyˑ əl - ...] 2. [a - ge̞ˈɣyˑəl ja] 1. [ge̞ ˈɣyˑ əl] 2. [zaˈlɑˑən ge̞ˈɣyˑəl] 1. [ja - ke̞ˈɣyˑəl] 2. [zaˈlɑˑən]

1. ar Ge -ru -hel, juste ! 2. ah, ar Geruhel oui ! 1. ar Ge -ru -hel 2. Salaün de ar Geruhel 1. oui ! Keruhel 2. Salaün

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari Koadou, 1931, Koatreven
2. Arsen Damani, 1937, Koatreven
(dastumet gant Tangi)

Ru Prost

[ˈɣy ˌpɾɔst]

Bear-Lanneven

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ur wech e oamp eu... e oamp o tont d'ar gêr deus ar skol, hag hom c'hoar vihan a oa... oa bihan, eu... c'hwech vloaz, apeupre pemp pe c'hwec'h vloaz, ha fidambie, ha 'ba Ru Briand a-hont e oa... e oa annamited o labourat 'ba ar menajoù, e vije xxx ( ?) annamited hag e vije ur boch o serveilh anezhe, ha peogwir ni 'h aemp d'hom merenn da... pevar gilometr 'mamp d'ober, mont d'hom merenn d'ar gêr, hag e oamp just oc'h arriet war an tamm tosenn 'mamp da dremen, oh ! ha ni o welet ar boch-se oc'h arriet, e fuzuilh gantañ war e skoaz ha tout, hag eñ... eñ da dapet hom c'hoar vihan war e vrec'h, « oh ! mignonne, mignonne, emezañ », blev melen frizet 'na ha tout, bouklet gantañ, « oh ! mignonne, mignonne, emezañ, des beaux cheveux emezañ », met me a lâr dit, ni 'oamp ket c'hwezhet sell !

[ˌweʒ wɑ̃m ə - wɑ̃m ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl - a ɔ̃m ˌhwɑˑɹ ˈviˑən wa wa ˈbiˑən - ə - ˈhwɛx la - apøˌpɹɛ ˈpɛm pe ˈhwɛx la - a fidɑ̃mˈbiˑe̞ a ba ɹyˈbɾiˑɑ̃n ˌɑ̃wɔ̃n wa - wa anaˈmited laˈbuːɹəd bah meˈnɑːʒo - ˌviʃe ˌdɛs ʃa anaˈmitət a viʃe bo̞ʃ ˈsyɹvɛj ˌne̞ - a pyˌgyˑɹ ˈnym he̞m dɔ̃m ˈmɛɹn də - ˌpɛwaɹ giloˈmɛt mœm ˌdo̞ˑɹ - ˌmɔ̃n dɔ̃m ˈmɛɹn də ˈge̞ːɹ - a wɑ̃m ʒyst ˈhɑjəd waɹ ˌtɑ̃m ˈdo̞sən mœm də ˈdɾemen - o a ˌnym we̞ˑl ˈbɔʃ se ˈhɑjət - i ˈvyzyj gɑ̃tɑ̃ waɹ i ˈskwɑˑ a ˌtut - a ˌẽˑ ˌẽˑ də ˈdɑpət ɔ̃m ˌhwɑˑɹ ˈviˑən waɹ i ˈvɹex - ... me - blɛw ˌmeˑlən ˈvɹiːzəd na a ˌtut - ˈbukləd gɑ̃ntɑ̃ - ... me ... ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˌme laɹ ˌdid ˈnym wɑ̃m kə ˈxweˑət se̞l]

une fois nous étions euh... nous revenions à la maison de l'école, et notre petite soeur était... était petite, euh... six ans, cinq ou six ans à peu près, et bon sang, et à Ru Briand là-bas il y avait... il y avait des annamites qui travaillaient dans les fermes, il y avait xxx ( ?) des annamites et un boche qui les surveillait, et puisque nous allions déjeuner à... nous avions quatre kilomètres à faire, aller à la maison déjeuner, et nous arrivions juste sur la petite bosse que nous avions à passer, oh ! et nous de voir ce boche-là arriver, son fusil à l'épaule et tout, et lui... lui de prendre notre petite soeur dans les bras, « oh ! mignonne, mignonne, dit-il », elle avait des cheveux blonds frisés et tout, bouclés, « oh ! mignonne, mignonne, dit-il, des beaux cheveux dit-il », mais moi je te dis, nous n'étions pas fières tiens !

Sant Laorañs

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

1. daon ya moarvat ! 2. o labourat 'ba ar gouent ? 1. daon ya moarvat ! ya eu... goude e oa deut da chom... c'hoazh e oa bet ur pennad-mat o chom 'ba... 'ba en Bear, 'ba eu... e-kiche... lec'h e oa... an iñfirmierezed a-hont (evel-hennig ?) bremañ, 'ba ar ru-se 3. oh ya met n'eo ket eu... n'eo ket Bodiliz 1. Bodiliz ! 3. n'eo ket ! petra ? 1. Bodiliz zo bet o chom aze (e-se ?) 2. Bodiliz zo aze o chom

1. [dɑ̃w ˌjɑ maˈhɑt] 2. [laˈbuːɹə bah ˈguˑən] 1. [dɑ̃w ˌjɑ maˈhɑt - ˌjɑ ə - ˌguˑde wa ˌdœt tə ˌʃo̞m - ˌhwɑ wa ˌbe ˈpe̞nəˈmɑt ˌʃo̞m bah - ban ˈbeːɹ - bah ə - ˌkiʃə - ˌle̞x wa - ˌnĩfiɹmjɛˈɹeːzəd ˌɑˑɔ̃n ˈlemig ˈbɹœmɑ̃ - bah ˈɹyˑ ze] 3. [o ˌjɑ mɛ ˌne̞ kəd ə - ˌne̞ kə boˈdiːlis] 1. [boˈdiːlis] 2. [ˌne̞ kə - ˌpɾɑ] 1. [boˈdiːlis so ˌbe ˈʃo̞m ˌɑhe̞ se] 2. [boˈdiːliz zo ˌɑˑze ˈʃo̞m]

1. mais oui bien sûr ! 2. travaillant au couvent ? 1. mais oui bien sûr ! oui euh... après il était venu habiter... encore qu'il avait habité un bon bout de temps... à Bear, à euh... à côt... là où sont... les infirmières là-bas (comme ça ?) maintenant, dans cette rue-là 3. oh oui mais ce n'est pas euh... ce n'est pas Bodilis 1. Bodilis ! 3. non ! quoi ? 1. Bodilis a habité là (donc ?) 2. Bodilis habite là

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

e chom e oa 'ba ar Ru Nevez

[... ˌɾy ˈnɛˑve]

Plistin ; François Briand (1992, DBD)
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa Briand, 1923, Plistin (dastumet gant Tangi)

ar Runio Vi... ah ya ! ar Runio Bihan, met ni a lâr ar Ru Bihan

[... - ... - ... - ... ɹy ˈbiˑən] Koa

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 100 frazenn.
12345