Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 72 frazenn.
1234

Me... me... me 'meus bet, e-pad... e-pad ma oa an Almanted amañ, teir gwech 'meus bet ur revolver, war... war ma dal evel-se. Gant an Almanted. Un devezh e oan... e oan o sellet da-gaout an Almanted... Lezardrev. E oa... e oa bet chikan, etre... etre... etre ar Gwilhoued hag ar Jelarded 'ba menaj ar C'hozhti amañ. Ha petra 'ma graet nemet lâret da ma vamm, lakat ma dilhad din 'ba ur sac'h gwano vid, hag e oan aet... da baotr-saout, da Gervarker Lezardrev. Ti Yves Koadou.

[ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - gwiˈjuˑəd a ʒeˈlɑꝛdət - ˈho̞sti - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]

Moi... moi... moi j'ai eu, pendant... pendant que les Allemands étaient ici, trois fois j'ai eu un revolver, sur... sur mon front comme ça. Avec les Allemands. Un jour j'étais... j'étais en train de regarder en direction des Allemands... de Lezardrev. Il y avait... il y avait eu une altercation, entre... entre... entre les Guilloux et les Jélards à la ferme de ar C'hozhti ici. Et qu'avais-je fait mais dire à ma mère, de mettre mes habits dans un sac de guano vide, et j'étais allé... faire le garçon vacher, à Kervarker Lezardrev. Chez Yves Coadou.

Lanvaodez / Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ur sac'h-kafe

[zax ˈkɑfe]

un filtre à café

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

'neuint nemet kontilier ha traoù gante ken, oh memestra ! ni 'meump bet en em gannet gwechall ivez met... met 'vije ket nemet eu... taolioù sac'h-skol ha tammoù sachadenn blev, memestra... memestra 'vije ket kontilier !

[nœɲ mɛ kɔ̃nˈtijəɹ a ˈtɾɛw gɑ̃nte̞ ˈken - o̞ mo̞sˈtɾɑˑ nym mœm be nɔ̃n ˈgɑ̃nəd gweˈʒɑl ˌiˑe mɛ - mɛ viˌʒe kə mɛt ə - ˌtojo zaxˈskoːl a ˌtɑ̃mo ʒɛˌʃɑˑdən ˈblɛw - mo̞sˈtɾɑˑ mo̞sˈtɾɑˑ viˌʒe kə kɔ̃nˈtijəɹ]

ils n'ont plus que des couteaux et des choses comme ça, oh quand même ! nous, nous nous sommes battus autrefois mais... mais il n'y avait que euh... des coups de cartable et de petits crêpages de chignons, quand même... quand même, il n'y avait pas de couteaux !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

kanañ zo... kanañ, kanañ e sac'h d'unan bennaket, ha neuze kannañ gant ar machin da gannañ

[ˈkɑ̃ːnɑ̃ zo - ˈkɑ̃ːnɑ̃ - ˈkɑ̃ːnɑ̃ i ˈzɑx ˌdyˑn məˈnɑkət - a ˌnœhe ˈkɑ̃nɑ̃ gɑ̃n ˌmaʃin də ˈgɑ̃nɑ̃]

il y a chanter... chanter, enguirlander quelqu'un, et aussi laver avec la machine à laver


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

'vezer ket chomet 'ba toull ar sac'h, da lâras d'ar gaoz, 'vezer ket chomet 'ba toull ar sac'h !

[ˌve̞ˑɹ kə ˈʃo̞mə ba tulˈzɑx - də ˌlɑˑs tə ˈgoːz - ˌve̞ˑɹ kə ˈʃo̞mə ba tulˈzɑx]

on ne s'est pas privé [litt. on n'est pas resté à l'entrée du sac], comme dit le proverbe, on ne s'est pas privé [construction d'une grande médiathèque] !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

se zo ur marc'had-sac'h

[ze zo maʁha'zɑx]

c'est une loterie [figuré]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat ur vazh emezon-me hag un tamm sac'h ha mont war-raok da glask an aluzon evel e vez lâret kwa, n'eus ket a voaien emezon-me da c'hoari 'ba xxx (?)-mañ, pa welez tout da boan o vont kuit koura

[’lɑkə vɑ:z mɔ̃me a tɑ̃m zɑx a mɔ̃n wa’ɹok də glɑsk ə na’ly:zən wɛl ve lɑ:t kwa nøs kə ’vojən mɔ̃me də hwɑj ba ndɾɛɲ mɑ̃ pə ’we̞:les tud də bwɑ̃:n vɔ̃n kwit kuɾa]

mettre un bâton dis-je et un petit sac et partir faire l'aumône comme on dit quoi, il n'y a pas moyen dis-je de faire du profit dans ces conditions ( ?), quand tu vois toute ta peine partir quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

diframmet 'neus e sac'h deus he daouarn

[di'vʁɑ̃mɛ nøz i zɑh dəz i 'do̞wən]

il lui a arraché son sac des mains

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze leun ar sac'h en em... en em eile kwa, a sikoure da wintañ anezhañ a vez lâret, lakat anezhañ war e chouk kwa

[pe viʒe lœ:n zɑh nɔ̃n nɔ̃n 'ɛʎe kwa ʒi'cu:ʁe də 'wintɑ̃ neɑ̃ ve lɑ:d 'lɑkə neɑ̃ waʁ i ʃuk kwa]

quand le sac était plein on se... on se relayait quoi, on aidait à le mettre sur l'épaule qu'on dit, le mettre sur les épaules quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« ar sac'h-skol » a veze lâret dioutañ

[sɑh'sko̞:l viʒe lɑ:ʁ 'tjɔ̃tɑ̃]

« le cartable » qu'on l'appelait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dimeziñ zo ur marc'had-sac'h

[di'mĩ zo ˌmɑrha'zɑh]

se marier est une mauvaise affaire

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

« ar sac'h guano » a veze graet dioutañ

[zɑh 'gwɑ̃:no viʒe gwɛt tɔ̃tɑ̃]

« le sac guano » qu'on l'appelait [en toile de jute]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa ur sac'h patatez

[wa zɑh pa'tɑtəs]

c'était un sac à patates

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya met soñj dit, 'na laket ma autobus 'ba 'n e sac'h, hemañ zo ur c'hole avat

[ja mɛ ʒɔ̃s tit na 'lɑkə mə o̞to̞bys ba ni zɑh 'hemɑ̃ zo 'hwɛ:le hat]

oui mais pense donc, il avait mis l'autobus dans son sac, ça c'est un chenapan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden 'h arruo paotr ar sac'h

[bə'zɔ̃m 'hɑjo ˌpodə'zɑh]

tout à l'heure le gars au sac arrivera [pour effrayer les enfants]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met soñj dit, 'na laket ma autobus 'ba 'n e sac'h, hemañ zo ur c'hole avat

[ja mɛ ʒɔ̃s tit na 'lɑkə mə o̞to̞bys ba ni zɑh 'hemɑ̃ zo 'hwɛ:le hat]

oui mais pense donc, il avait mis l'autobus dans son sac, ça c'est un chenapan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

brizh eo o sac'h

[bʁi:z e̞ o zɑx]

ils sont goinfres

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar sac'h kerc'h

[bah zɑh’kɛʁx]

dans le sac à main [litt. sac à avoine, humour]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« ur sac'h goullo ne chom ket en e sav » a vez lâret

[zɑh 'gulu ʃo̞m kə ni zɑ: ve lɑ:t]

« un sac vide ne reste pas debout » qu'on dit

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma ne vije ket bet al lapin ganin, sur a-walc'h 'ma klevet ma sac'h

[ma viʒe kə be 'lapin gɑ̃nĩ zyʁ'wɑh ma 'klɛwɛ mə zɑx]

si je n'avais pas eu le lapin avec moi, j'aurais sûrement été enguirlandé [litt. j'aurais entendu mon sac]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 72 frazenn.
1234