Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 33 frazenn.
12

abaoe zo graet eu... an asenisamant aze, zo tremenet trañcheoù 'ba ar sekteur, ha ma en em drompan ket eo sec'hed abaoe, a soñj dit ! aze, aze zo... ar bal vras-se te 'neus tapet eu... 'neus tapet an arridenn, an arridenn, « pioup ! », lec'h dour... dour... tapet an dour xxx ( ?) da belec'h int aet, di... ya eu... diviet

[ˌbwe zo ˌgɛd ə - nasɛniˈsɑ̃mɑ̃n ˌɑhe̞ - zo tɹeˈmeːnə tɹɑ̃ˈʃeˑo bah ˈsɛktəɹ - a ma nɔ̃n dɹɔ̃mˌpɑ̃ kə he̞ ˈzehɛd ˌbwe - ˌʒɔ̃ˑʃ tit - ˌɑhe̞ ˌɑhe̞ zo - ˌbɑˑl ˈvɹɑːs se te nøs ˈtɑpəd ə - nøs ˈtɑpə naˈɹiːdən - naˈɹiːdən pjup - ˌle̞x ˈduˑɹ ˈduˑɹ ˌtɑpə ˈduˑɹ ? də ˌble̞x iɲ ˌɛt - ˈdi ja ə - diˈviˑət]

depuis qu'a été fait euh... l'assainissement là, des tranchées ont été passées dans le secteur, et si je ne me trompe pas elle est desséchée depuis [fontaine], imagine ! là, là il y a... cette grande pelleteuse-là pardi a attrapé euh... a attrapé (la rigole ?), (la rigole ?), « pioup ! », au lieu de l'eau... l'eau... a attrapé l'eau xxx ( ?) où sont-ils allés, dé... oui euh... déviée

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi 00/0000)

met dre forzh derc'hen da chaokat ac'hanon te ! feiz 'vat 'meus arri sec'hed

[mɛ dɹe ˌvɔɹz ˈdɛɹhɛn də ˈʃɑkəd ˌɑ̃ːnɔ̃ ˌte - fe ha møz ˌɑj ˈzehət]

mais à force de bavarder tiens ! eh bien ma foi la soif m'est venue

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

marteze 'teus sec'hed dre forzh

[ma'tee tøz 'zehɛd dre vɔrs]

peut-être que tu as soif à force

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

marteze 'to ur bannac'h dour, marteze 'teus sec'hed ivez ?

[mɛ'te:e to bɑ̃h du:ʁ mɛ'te:e tøs 'sehɛd 'ije]

tu auras peut-être un verre d'eau, tu as peut-être soif aussi ?

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

eñ a dorr ar sec'hed

[hẽ̞: dɔr 'zehɛt]

il coupe la soif [cidre]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

torriñ ar sec'hed a ra muioc'h marteze kar...

['tɔʁĩ 'ze:hɛd ʁa 'my:ɔh ma'te:e kaʁ]

ça étanche plus la soif peut-être car...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ken klakenn out ken 'teus sec'hed

[ken 'klɑkɛn ut ken tøz 'zehɛt]

tu es tellement bavard que tu as soif

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

bezañ zo ur gramenn ha sec'hed warnañ

['be:ɑ̃ zo 'gʁɑ̃mən a 'ze:hɛd waʁnɑ̃]

il y a une couche [de graisse sur la galetière] et elle absorbe [elle colle ; litt. elle a soif]

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

arru 'neus sec'hed din aze o chaokat

[ɑj nøz 'zehɛt tĩ 'ɑhe 'ʃɑkət]

il m'est arrivé soif là à [force de] parler

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

en ur derc'hen da gontañ kaozioù ec'h arri an nen da gaout sec'hed

[nɔ̃n ’dɛrhɛn də ’gɔ̃ntɑ̃ ’ko:ʒo ɑj ne:n də gɑ:d ’zehɛt]

en continuant de bavarder, on arrive à avoir soif

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

evañ a-raok ar sec'hed 'h eo gwelloc'h

['ẽ:vɑ̃ rog 'zehɛ ɛ 'wɛlɔh]

il vaut mieux boire avant d'avoir soif

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

evel unan ma 'neus sec'hed kwa, n'eo ket gant un dakenn e torro e sec'hed kwa

[wɛl 'y:nən ma nøz 'ze:hɛt kwa ne̞ kə gɑ̃n 'dɑkən 'do̞ɹo i 'ze:hɛd ie]

comme une [plante] qui a soif quoi, ce n'est pas avec une goutte que sa soif sera coupée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

'neuint ket sec'hed

[nœɲ kə 'zehɛt]

elles n'ont pas soif

Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

goull gantañ hag-eñ n'eus ket arri sec'hed o tresañ ar machin

[gul ’gɑ̃tɑ̃ gẽ nøs kəd aj ’zehɛd ’tresã ’maʃin]

demande-lui s'il n'a pas soif à réparer son truc

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

sec'hed 'mez goude 'mez graet ur c'housk a-wechoù

['zehɛ me 'gu:de me gwɛd husk 'we:ʒo]

j'ai soif après avoir fait un somme parfois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

war-lerc'h tout an traoù-se 'teus sec'hed, tout ar pezh 'teus debret aze

[war'lɛrh tun trɛw ze tøz 'zehɛt tut pe:s tøz 'dɛ:bəd 'ɑhe]

après toutes ces choses-là tu as soif, tout ce que tu as mangé là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ar sec'hed n'eo ket difisil

['zehət nɛ kə difisil]

la soif n'est pas difficile

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

pa vez yen 'mez sec'hed

[pa ve ji:n me 'zehət]

quand il fait froid j'ai soif

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

arri 'meus roet sec'hed deoc'h marteze

[ɑj mœz 'roə 'zehəd dɑh ma'tee]

je vous ai peut-être donné soif

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

sec'hed 'meus 'vat !

['zehɛ møs vat]

qu'est-ce que j'ai soif !

Michel ar Bihan, Bear, Plouilio (dastumet gant Tangi 00/0000)

Kavet zo bet 33 frazenn.
12