Kavet zo bet 33 frazenn.
1 2
▶ abaoe zo graet eu... an asenisamant aze, zo tremenet trañcheoù 'ba ar sekteur, ha ma en em drompan ket eo sec'hed abaoe, a soñj dit ! aze, aze zo... ar bal vras-se te 'neus tapet eu... 'neus tapet an arridenn, an arridenn, « pioup ! », lec'h dour... dour... tapet an dour xxx ( ?) da belec'h int aet, di... ya eu... diviet
[ˌbwe zo ˌgɛd ə - nasɛniˈsɑ̃mɑ̃n ˌɑhe̞ - zo tɹeˈmeːnə tɹɑ̃ˈʃeˑo bah ˈsɛktəɹ - a ma nɔ̃n dɹɔ̃mˌpɑ̃ kə he̞ ˈzehɛd ˌbwe - ˌʒɔ̃ˑʃ tit - ˌɑhe̞ ˌɑhe̞ zo - ˌbɑˑl ˈvɹɑːs se te nøs ˈtɑpəd ə - nøs ˈtɑpə naˈɹiːdən - naˈɹiːdən pjup - ˌle̞x ˈduˑɹ ˈduˑɹ ˌtɑpə ˈduˑɹ ? də ˌble̞x iɲ ˌɛt - ˈdi ja ə - diˈviˑət]
depuis qu'a été fait euh... l'assainissement là, des tranchées ont été passées dans le secteur, et si je ne me trompe pas elle est desséchée depuis [fontaine], imagine ! là, là il y a... cette grande pelleteuse-là pardi a attrapé euh... a attrapé (la rigole ?), (la rigole ?), « pioup ! », au lieu de l'eau... l'eau... a attrapé l'eau xxx ( ?) où sont-ils allés, dé... oui euh... déviée
???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ met dre forzh derc'hen da chaokat ac'hanon te ! feiz 'vat 'meus arri sec'hed
[mɛ dɹe ˌvɔɹz ˈdɛɹhɛn də ˈʃɑkəd ˌɑ̃ːnɔ̃ ˌte - fe ha møz ˌɑj ˈzehət]
mais à force de bavarder tiens ! eh bien ma foi la soif m'est venue
Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ marteze 'teus sec'hed dre forzh
[ma'tee tøz 'zehɛd dre vɔrs]
peut-être que tu as soif à force
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ marteze 'to ur bannac'h dour, marteze 'teus sec'hed ivez ?
[mɛ'te:e to bɑ̃h du:ʁ mɛ'te:e tøs 'sehɛd 'ije]
tu auras peut-être un verre d'eau, tu as peut-être soif aussi ?
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
eñ a dorr ar sec'hed
[hẽ̞: dɔr 'zehɛt]
il coupe la soif [cidre]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ torriñ ar sec'hed a ra muioc'h marteze kar...
['tɔʁĩ 'ze:hɛd ʁa 'my:ɔh ma'te:e kaʁ]
ça étanche plus la soif peut-être car...
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ ken klakenn out ken 'teus sec'hed
[ken 'klɑkɛn ut ken tøz 'zehɛt]
tu es tellement bavard que tu as soif
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
bezañ zo ur gramenn ha sec'hed warnañ
['be:ɑ̃ zo 'gʁɑ̃mən a 'ze:hɛd waʁnɑ̃]
il y a une couche [de graisse sur la galetière] et elle absorbe [elle colle ; litt. elle a soif]
Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
arru 'neus sec'hed din aze o chaokat
[ɑj nøz 'zehɛt tĩ 'ɑhe 'ʃɑkət]
il m'est arrivé soif là à [force de] parler
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ en ur derc'hen da gontañ kaozioù ec'h arri an nen da gaout sec'hed
[nɔ̃n ’dɛrhɛn də ’gɔ̃ntɑ̃ ’ko:ʒo ɑj ne:n də gɑ:d ’zehɛt]
en continuant de bavarder, on arrive à avoir soif
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
evañ a-raok ar sec'hed 'h eo gwelloc'h
['ẽ:vɑ̃ rog 'zehɛ ɛ 'wɛlɔh]
il vaut mieux boire avant d'avoir soif
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ evel unan ma 'neus sec'hed kwa, n'eo ket gant un dakenn e torro e sec'hed kwa
[wɛl 'y:nən ma nøz 'ze:hɛt kwa ne̞ kə gɑ̃n 'dɑkən 'do̞ɹo i 'ze:hɛd ie]
comme une [plante] qui a soif quoi, ce n'est pas avec une goutte que sa soif sera coupée
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
'neuint ket sec'hed
[nœɲ kə 'zehɛt]
elles n'ont pas soif
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
goull gantañ hag-eñ n'eus ket arri sec'hed o tresañ ar machin
[gul ’gɑ̃tɑ̃ gẽ nøs kəd aj ’zehɛd ’tresã ’maʃin]
demande-lui s'il n'a pas soif à réparer son truc
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ sec'hed 'mez goude 'mez graet ur c'housk a-wechoù
['zehɛ me 'gu:de me gwɛd husk 'we:ʒo]
j'ai soif après avoir fait un somme parfois
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ war-lerc'h tout an traoù-se 'teus sec'hed, tout ar pezh 'teus debret aze
[war'lɛrh tun trɛw ze tøz 'zehɛt tut pe:s tøz 'dɛ:bəd 'ɑhe]
après toutes ces choses-là tu as soif, tout ce que tu as mangé là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ar sec'hed n'eo ket difisil
['zehət nɛ kə difisil]
la soif n'est pas difficile
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
pa vez yen 'mez sec'hed
[pa ve ji:n me 'zehət]
quand il fait froid j'ai soif
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ arri 'meus roet sec'hed deoc'h marteze
[ɑj mœz 'roə 'zehəd dɑh ma'tee]
je vous ai peut-être donné soif
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
sec'hed 'meus 'vat !
['zehɛ møs vat]
qu'est-ce que j'ai soif !
Michel ar Bihan, Bear, Plouilio (dastumet gant Tangi 00/0000)
Kavet zo bet 33 frazenn.
1 2