Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

arri zo un dra bennaket warne un nozvezh, seilhet anezhe-tout

[ˌɑj zo ˌdɣɑ bəˈnɑkə ˌwaꝛne̞ ˈnɔ̃ˑzəs - ˈzɛjɛd ˌne̞ ˈtut]

quelque chose est arrivé sur eux [pigeons] une nuit, [il les a] tous exterminés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chas, ar chas a-wechoù, alies, a vez seilhet gant an otoioù

[ʃɑs ʃɑs ’we:ʒo a’li:ɛs ve ’zɛʎɛd gɑ̃n no’tojo]

les chiens, les chiens parfois, souvent, se font faucher par les voitures

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo deut a-benn dioutañ kwa, peogwir 'neus seilhet anezhañ evel e vez lâret kwa, taget 'neus anezhañ ya evel eu... e vo lâret eu... al louarn, al louarn 'neus taget ar yar kwa peogwir 'no lazhet anezhi kwa

[ɛ dœd bɛn dɔ̃tɑ̃ kwa py’gy:ɹ nœz ’zɛʎɛd ’neɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa ’tɑ:gɛ nœz neɑ̃ ja wɛl ə vo lɑ:d ə ə ’lu:aɹn ’luaɹn nøs ’tɑ:gə jɑ:ɹ kwa py’gy:ɹ no ˈlɑ:həd nɛj kwa]

... il en est venu à bout quoi, puisqu'il l'a supprimée comme on dit quoi, il l'a étranglée oui comme euh... on dira euh... le renard, le renard a étranglé la poule quoi puisqu'il l'aura tuée quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

int seilhet tout-ha-naet

[hiɲ ’zɛʎɛt tut a nɛt]

elles sont toutes complètement bousillées [fleurs avec un orage]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar boeson 'na seilhet anezhañ

[’bwɛsɔ̃n na ’zɛʎəd neɑ̃]

l'alcool l'avait fauché

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar c'hoqueluche 'na seilhet ac'hanon kwa

[mɛ hɔk’lyʃ na ’zɛʎɛd ɑ̃w kwa]

mais la coqueluche m'avait terrassé quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

int seilhet tout-ha-naet

[hiɲ ’zɛʎɛt tut a nɛt]

elles sont toutes complètement bousillées [fleurs avec un orage]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ, kaer 'deus tretañ, gwelet a rez, goude ma soñj ganit int seilhet-tout, ma adfiñvez anezhañ goude kuit da dreiñ anezhañ, bepred e tiwano, bepred e tiwano al louzoù

[a 'bomɑ̃ kɛ:ɹ døs 'tɾɛtɑ̃ gwɛ:l ə ɹɛs 'gu:de ʒɔ̃:ʒ gɑ̃nit hɛɲ 'zɛʎɛt tut ma had'vĩwɛz neɑ̃ 'gu:de kwid də dɾɛĩ neɑ̃ 'bopə di'wɑ̃:no 'bopəd di'wɑ̃:no 'lu:zu]

et maintenant, ils ont beau traiter, tu vois, bien que tu penses qu'elles sont toutes éliminées, si tu le remue pour ne pas le tourner [terre], elles germeront quand même, les mauvaises herbes germeront quand même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... e oa seilhet

[wa 'zɛʎət]

... il était terrassé [en une journée, chien]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... seilhet ac'hanon

[’zɛʎəd ’ɑ̃nɔ̃]

... [m'aurait] exterminé [charge de taureau]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

seilhet anezhe tout

['zɛʎɛd nɛ tut]

les a entièrement dévastées [abeilles]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezont prepar... arru ar c'hleñved ha tout euh... e vezont seilhet tout

[pa vɛɲ pre’pɑ:r ɑj ’hlẽ:vəd a tut ə vɛɲ ’zɛʎət tut]

quand elles sont prépar... la maladie arrive et tout euh... elles sont toutes foutues [patates]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ezhomm da degas anezhe war-benn dezhe da vezañ seilhet goude

[tøz e:m dɛs nɛ: war’bɛn dɛ: də ’veɑ̃ ’zɛʎɛd ’gu:de]

tu as besoin de les ramener en surface pour qu'ils soient supprimés après

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... seilhet ac'hanon

[’zɛʎəd ’ɑ̃nɔ̃]

... [m'aurait] exterminé [charge de taureau]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

seilhet eo ya

[’zɛʎəd ɛ ja]

il est foutu [terrassé, homme bientôt mort]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

seilhet eo ar paour-kaezh den

zɛʎəd ɛ ˌpokəz’de:n]

le pauvre homme est foutu [terrassé, il mourra bientôt]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.