Kavet zo bet 16 frazenn.
▶ arri zo un dra bennaket warne un nozvezh, seilhet anezhe-tout
[ˌɑj zo ˌdɣɑ bəˈnɑkə ˌwaꝛne̞ ˈnɔ̃ˑzəs - ˈzɛjɛd ˌne̞ ˈtut]
quelque chose est arrivé sur eux [pigeons] une nuit, [il les a] tous exterminés
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar chas, ar chas a-wechoù, alies, a vez seilhet gant an otoioù
[ʃɑs ʃɑs ’we:ʒo a’li:ɛs ve ’zɛʎɛd gɑ̃n no’tojo]
les chiens, les chiens parfois, souvent, se font faucher par les voitures
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ... eo deut a-benn dioutañ kwa, peogwir 'neus seilhet anezhañ evel e vez lâret kwa, taget 'neus anezhañ ya evel eu... e vo lâret eu... al louarn, al louarn 'neus taget ar yar kwa peogwir 'no lazhet anezhi kwa
[ɛ dœd bɛn dɔ̃tɑ̃ kwa py’gy:ɹ nœz ’zɛʎɛd ’neɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa ’tɑ:gɛ nœz neɑ̃ ja wɛl ə vo lɑ:d ə ə ’lu:aɹn ’luaɹn nøs ’tɑ:gə jɑ:ɹ kwa py’gy:ɹ no ˈlɑ:həd nɛj kwa]
... il en est venu à bout quoi, puisqu'il l'a supprimée comme on dit quoi, il l'a étranglée oui comme euh... on dira euh... le renard, le renard a étranglé la poule quoi puisqu'il l'aura tuée quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
int seilhet tout-ha-naet
[hiɲ ’zɛʎɛt tut a nɛt]
elles sont toutes complètement bousillées [fleurs avec un orage]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar boeson 'na seilhet anezhañ
[’bwɛsɔ̃n na ’zɛʎəd neɑ̃]
l'alcool l'avait fauché
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met ar c'hoqueluche 'na seilhet ac'hanon kwa
[mɛ hɔk’lyʃ na ’zɛʎɛd ɑ̃w kwa]
mais la coqueluche m'avait terrassé quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
int seilhet tout-ha-naet
[hiɲ ’zɛʎɛt tut a nɛt]
elles sont toutes complètement bousillées [fleurs avec un orage]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha bremañ, kaer 'deus tretañ, gwelet a rez, goude ma soñj ganit int seilhet-tout, ma adfiñvez anezhañ goude kuit da dreiñ anezhañ, bepred e tiwano, bepred e tiwano al louzoù
[a 'bomɑ̃ kɛ:ɹ døs 'tɾɛtɑ̃ gwɛ:l ə ɹɛs 'gu:de ʒɔ̃:ʒ gɑ̃nit hɛɲ 'zɛʎɛt tut ma had'vĩwɛz neɑ̃ 'gu:de kwid də dɾɛĩ neɑ̃ 'bopə di'wɑ̃:no 'bopəd di'wɑ̃:no 'lu:zu]
et maintenant, ils ont beau traiter, tu vois, bien que tu penses qu'elles sont toutes éliminées, si tu le remue pour ne pas le tourner [terre], elles germeront quand même, les mauvaises herbes germeront quand même
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ... e oa seilhet
[wa 'zɛʎət]
... il était terrassé [en une journée, chien]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
... seilhet ac'hanon
[’zɛʎəd ’ɑ̃nɔ̃]
... [m'aurait] exterminé [charge de taureau]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ seilhet anezhe tout
['zɛʎɛd nɛ tut]
les a entièrement dévastées [abeilles]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa vezont prepar... arru ar c'hleñved ha tout euh... e vezont seilhet tout
[pa vɛɲ pre’pɑ:r ɑj ’hlẽ:vəd a tut ə vɛɲ ’zɛʎət tut]
quand elles sont prépar... la maladie arrive et tout euh... elles sont toutes foutues [patates]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'teus ezhomm da degas anezhe war-benn dezhe da vezañ seilhet goude
[tøz e:m dɛs nɛ: war’bɛn dɛ: də ’veɑ̃ ’zɛʎɛd ’gu:de]
tu as besoin de les ramener en surface pour qu'ils soient supprimés après
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
... seilhet ac'hanon
[’zɛʎəd ’ɑ̃nɔ̃]
... [m'aurait] exterminé [charge de taureau]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ seilhet eo ya
[’zɛʎəd ɛ ja]
il est foutu [terrassé, homme bientôt mort]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
seilhet eo ar paour-kaezh den
zɛʎəd ɛ ˌpokəz’de:n]
le pauvre homme est foutu [terrassé, il mourra bientôt]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 16 frazenn.