Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

eñ 'neus graet selloù deus hennezh aze

[hẽ̞: nœz gwɛd 'zɛlo dəz 'he̞:z 'ɑhe]

il lui a jeté des regards à celui-là là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Park ar Selloù

[pɑɹk 'sɛlo]

[nom de champ]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Brasoc'h e selloù evit e vouzelloù. E tebr da vomisañ.

Brasoc’h i zélo wit i vwélo. Dèb de vomisan.

[bʁasox i ’zɛlo wit i ’vwɛlo] [dɛb də vo’misã]

Il a les yeux plus gros que le ventre. Il mange à en vomir.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Brasoc'h e selloù evit e bouzelloù.

Brasoc’h i zèlo wit i bwélo.

[bʁasox i 'zɛlo wit i 'bwɛlo]

Il a les yeux plus gros que le ventre. [Il se rend malade en mangeant de trop ou ne finit pas son assiette.]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket berr e selloù.

Nè keu bèr i zèlo.

[nɛ kø bɛʁ i zɛlo]

Elle est généreuse.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Selloù fall neus.

Zèlo val neus.

[zɛlo val nøs]

Elle a un regard méchant.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ober a reont selloù du din. Ya... Sell dionte ha e weli.

['ɔː ʁœŋ ˌsɛlo'duː 'dĩː ja – sɛl 'dõte a 'we̞ːli]

Elles me font un regard noir. Oui... Regarde-les et tu verras.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

met daou e oant, e-se e oant... ar re-se... ar re-seoù a oa selloù du

[mɛ dɔw wɑ̃ɲ e'se wɑ̃ɲ ze zew wa 'zɛlo dy:]

mais ils étaient deux, par conséquent ils étaient... ceux-là... ceux-là faisaient les yeux noirs [personnes suspectes]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ober a reont selloù du din.

[’ɔːʁ ʁe̞ŋt ’sɛlo ’du dĩ]

Ils me jettent des regards noirs.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

eñ eo brasoc'h e selloù evit e vouzelloù

[hẽ̞: hɛ 'brɑsɔh i 'zɛlo wid i 'vwɛlo]

il a les yeux plus gros que le ventre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo brasoc'h da selloù evit da vouzelloù

[te ɛ 'brɑsɔh də 'zɛlo wid də 'vwɛlo]

tu as les yeux plus gros que le ventre [quand on arrive pas à terminer un repas]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo brasoc'h da selloù evit da vouzelloù

[te ɛ 'brɑsɔh də 'zɛlo wid də 'vwɛlo]

tu as les yeux plus gros que le ventre [quand on arrive pas à terminer un repas]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

graet e veze selloù fall dezhe

[grɛt 'viʒe 'zɛlo val dɛ:]

on leur faisait de mauvais regards

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, selloù drouk dezhe, selloù drouk dezhe

[a jɑ 'zɛlo dɾug dɛ: 'zɛlo dɾug dɛ:]

ah oui, ayant des regards mauvais, ayant des regards mauvais

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.