Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 49 frazenn.
123

ar Serr-noz ya, ya ma 'na... gwelet a rez an ti-se bepred, lec'h e oa... lec'h e oa ar familh-se hañ ! ar Serr-noz a vije graet douzh... en avani eo... emañ dans un creux

[ˌze̞ɹˈnɔ̃ˑz ja - ... - ... - ... - ˌze̞ɹˈnɔ̃ˑz ... - ... - ... - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

pa deuit douzh eu... Penn Krec'h, a-dreuz aze, ec'h arriit 'ba... ar Serr-noz, ar Serr-noz eu... met aze 'oa ket ur menaj met... aze e oa... aze e oa... unan ha 'na n'onn ket pet... dek pe daouzek bugale ivez, ar Moal

[... ˌpe̞n ˈkɹe̞x - ... - ... - ... - ˌze̞ɹˈnɔ̃ˑs - ˌze̞ɹˈnɔ̃ˑz əː - ... - ... - ... - ... - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

serr ar gloued war da lerc'h !

[ˌzɛꝛ ˈglœːd waꝛ də ˈle̞x]

ferme la barrière [pour la porte] derrière toi !

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

aze e oa ur chapel hag e vije graet Chapel an Dreinded diouti tu bennak aze kwa, ya, e Kervorc'h, ha goullet gant ur paotr bihan evel-se, ar person kwa, « pet chapel a oa en Dreinded gwechall ? » pe... n'eo ket chapel, « pet person en Dreinded ? emezañ », « ah ! n'on ket da lâret dac'h aotrou Person, peogwir e oa serr an nor pa oan o tremen

[ˌɑhe wa ˈʃɑpəl a ˌviˑʒe ˌgwɛ ˌʃɑpəl ˈdɣɛŋdɛt ˌtɔ̃nti ty ˈmnɑˑg ˌɑhe kwa - ˌjɑ - kɛꝛˈvɔx - a ˈgulə gɑ̃n po̞d ˈbiˑən vəˌse - ˈpɛꝛsɔ̃n kwa - peˑt ˈʃɑpəl wa ˈndɣɛŋdɛd gweˌʒɑl - pe - ˌne̞ kə ˈʃɑpəl - ˌpeˑt ˈpɛꝛsɔn ˈndɣɛŋdɛd ˈmeˑɑ̃ - a ˌnɔ̃ kə ˌlɑˑꝛ ˈdɑɣ oˌtɣo ˈpɛꝛsɔ̃n - pyˌgyˑꝛ wa ˌzɛꝛ ˈnoːꝛ pe wɑ̃n ˈtɣemen]

là il y avait une chapelle qu'on appelait Chapel an Dreinded quelque part là quoi, oui, à Kervorc'h, et [on avait] demandé à un petit gars comme ça, le curé quoi, « combien y avait-il de chapelles à an Dreinded autrefois ? » ou... pas chapelle, « combien de personnes à an Dreinded ? avait-il dit », « ah ! je ne peux pas vous dire, monsieur le curé, parce que la porte était fermée quand je passais

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

ha neuze, pa vi arri, a-raok antren 'ba eu... 'ba... e-mesk tout an tier-se eu... 'teus eu... 'teus... 'teus un hent 'ba ur park, hag evit mont d'ar C'hoad Plaen eo ret dit mont bu eno, ha 'h arriez 'ba un ti, un ti e-unan ya, oh, n'eo ket ! nann ! eu... ha zo... serr gant barieroù emichañs, ha 'h ez 'ba an hent-se

[a ˌnœhe̞ - pe vi ˌɑj - ˌɹo̞ˑk ˈɑ̃ntɹən bah ə - bah - ˌmesk tun ˈtiˑəɹ ze - ə - tøz ə - tøs tøz ˈnɛn bah ˈpɑɹk - a vid ˌmɔ̃n tə ˌhwɑt ˈpleːn he̞ ˌɹɛt tid ˈmɔ̃n byh ˈeːno - a ˌhɑje̞z bah ən ˈti - ˈti iˌhyˑn ˌjɑ - o ˌne̞ kə - ˌnɑ̃n - ə - a zo - ˈzɛɹ gɑ̃n baˈjeːɹo meˈʃɑ̃ˑs - a he̞z bah ˈnɛn se]

et alors, quand tu arrives, avant d'entrer dans euh... dans... parmi toutes ces maisons-là, euh... tu as euh... tu as... tu as une route dans un champ, et pour aller à ar C'hoad Plaen tu dois passer par là, et tu arrives à une maison, une maison isolée oui, oh, non ! non ! euh... et elle est... fermée avec des barrière sans doute, et tu vas dans cette route-là

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

« serr ar volejoù ! », ah oui, « 'teus... met start int hañ ! », quand il a plu beaucoup le bois gonfle, ils sont durs, ça coince sur le devant là, « ha 'teus ket 'met ober gant da droad ! evel a ran-me, me a ra... me a ra un taol... troad hag evel-se hop ! » « a ya ! se zo kaoz eo torret en traoñ ! »

[zɛʁ ə vo'le:ʒo - a wi tœz mɛ 'stɑʁd iɲ ɑ̃ - ... - a 'tœskə mɛd o̞:ʁ gɑ̃n tə 'dwɑt - we̞l ʁɑ̃me me ʁa me ʁa to̞l - 'twɑt a vi'se̞ ɔp - a ja ze zo ko̞:z e̞ 'tɔʁət tʁo̞w ɑ̃]

« ferme les volets ! », ah oui ! « tu as... mais ils sont durs hein ! », quand il a plu beaucoup le bois gonfle, ils sont durs, ça coince sur le devant là, « et tu n'as qu'à faire avec ton pied ! comme je fais-moi, moi je fais... moi je donne un coup... de pied et comme ça hop ! » « ah oui ! c'est la raison pour laquelle il est cassé en bas ! »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket serr an deiz

[’wɑkə zɛʁ nde:]

il faisait encore jour

??? non confirmé (sklaer ?)

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet 'meus anezhañ oc'h ober ur serr-lagad, ur serr-lagad, derc'hen a ra d'ober serr-lagad

[gwe̞:l møz neɑ̃ ho̞:ʁ zɛʁ 'lɑ:gat zɛʁ 'lɑ:gat dɛʁh ɾa do̞:ʁ zɛʁ 'lɑ:gat]

je l'ai vu faire un clin d'oeil, un clin d'oeil, il continue de faire des clins d'oeil [enregistreur qui clignote]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo serr-noz

[ɑj e̞ zɛʁ'nɔ̃:s]

voilà le crépuscule

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ eo serr tout ar minioù 'ba Frañs

['ɑ̃mɑ̃ e̞ zɛɹ tud 'miɲo bah vɹɑ̃:s]

ici toutes les mines sont fermées en France


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

d'ober ur serr-lagad d'ur plac'h

[do̞:ʁ ə zɛʁ'lɑ:gat tə plɑx]

pour faire un clin d'œil à une fille

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

serr an nor warne

[zɛr no:r 'warnɛ:]

enfermés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze serr-noz

[viʒe zɛʁ'nɔ̃:s]

c'était le crépuscule

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digor da c'henoù ha serr da daoulagad hag e weli mamm-gozh o chaokat avaloù

[djɔ:ʁ də ’he:no a zɛʁ də dow’lɑ:gəd a ’we̞:li mɑ̃m’go:s ’ʃɑkəd a’vɑ:lo]

ferme ta bouche et ouvre tes yeux et tu verras grand-mère mâcher des pommes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pardon Tregrom, serr an nor plom

[’pɑrdɔ̃n tre’grɔm zɛr no:r plo̞m]

le pardon de Tregrom, la porte en plomb fermée [la fête est terminée]

Simona ar C'hamm, , Bear (dastumet gant Tangi)

serr da c'henou gant kaozioù evel-se !

[zɛʁ də 'he:no gɑ̃n 'ko:ʒo vise]

tais-toi avec des paroles comme ça !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen eu... an dumporell a oa koad-tout kwa, er penn a-raok e vije an talbenn, serr... serret, er penn a-dreñv e oa ivez

['kiʃən ə ny'po̞:l wa kwɑt tut kwa pɛn ə'ɹo:g viʒe 'ntɑlbən zɛ 'zɛɹət pɛn dɾẽ̞: wa ie]

alors que euh... le tombereau était tout en bois quoi, devant il y avait le hayon, fer... fermé, derrière il y avait aussi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ma gwelet anezhi o tapout unan paotr, 'ba he genoù a-dreuz 'vat, ha mont... digor e oa ar prenestr, digor ar prenestr evel-se, war ar rebord, met serr e oa ar prenestr, e soñje kas d'an ti... an hini bihan, ar c'hazh d'an ti, met goude, peogwir eo uheloc'h evit amañ, ne oa ket kat ar c'hazh da lampat gant e hini bihan, gant e ga... gant e hini bihan, ha penaos 'na graet ? eñ 'na laket ... pleget e droad a-raok ha laket an hini e-barzh, ha paotr... hag en oa en em sa... en em diskennet eno betek... betek e oa kat d'ober... da leskel an hini bihan da gouezhañ, ha neuze e oa lampet ivez

[a mɑ ’gwɛ:lə nɛj ’tɑpəd yn pɔt ba i ’he:no drœ:z hɑt a mɔ̃n ’diɔr wa ’prɛ:nəs ’diɔr ’prɛ:nəz və’se war ’rœ:bɔrd mɛ zɛr wa ’prɛ:nəs ’ʒɔ̃:ʒɛ kɑz dən ti: n:i ’biən hɑ:z dən ti: mɛ ’gu:de py’gy:r ɛ y’ɛ:lɔh wid ’ɑ̃mɑ̃ wa kə kɑt hɑ:s pot tə ’lɑ̃mpə gɑ̃n i ’i:ni ’biən gɑ̃n i gɑ gɑ̃n i ’i:ni ’biən a pə’no: na gwɛt hẽ̞: na ’lɑkət ’ple:gəd i drwɑd ro:k a ’lɑkə n:i ’biən bɑrs a pot a wa nɔ̃n nɔ̃n zɑ nɔ̃n disˈkɛnɛd ’e:no ’betɛ ’betɛg wa kɑt to:r də ’lɛskə n:i ’biən də ’gweɑ̃ a ’nœe wɑ ’lɑ̃mpəd ’ije]

et je l'avais vue prendre un [petit chat] mon gars, dans sa gueule en travers [chatte], et aller... la fenêtre était ouverte, la fenêtre ouverte comme ça, sur le rebord, mais la fenêtre était fermée, elle pensait amener à la maison... le petit, le chat à la maison, mais après, puisque c'est plus haut qu'ici, le chat ne pouvait pas sauter avec son petit, avec son cha... avec son petit, et comment il avait fait ? il avait mis... plié la patte avant et mis le petit dedans, et mon gars... et il s'était le... descendu là jusqu'à... jusqu'au maximum qu'il pouvait, pour laisser le petit tomber, et alors elle avait sauté aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

na posubl e veze yen an amzer, ne veze ket serr an nor

[na poʃyb viʒe ji:n 'nɑ̃mzər viʒe kə zɛr no:r]

quand bien même le temps était froid, la porte n'était pas fermée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar skolioù 'ma ket ezhomm mont da welet peogwir tout oa serr

['bah 'sko:ljo ma kəd e:m mɔ̃n də wɛld py'gy:r tud wa zɛr]

dans les écoles, je n'avais pas besoin d'aller voir puisque tout était fermé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 49 frazenn.
123