Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 60 frazenn.
123

rak-kar... ar C'hern ha tout zo... zo... zo serret bremañ, peogwir eu... ur vag a arrio *unan war-vor, e-unan

[... - ˈhɛꝛn ... - ... - ... - ...]

car... le [phare du] Hern et tout ils sont... sont... sont fermés maintenant, puisque euh... un bateau arrive seul en mer, tout seul [sans aide, grâce au GPS]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. eu... pa oamp arri amañ, e oa douar abandonet, hag e oa ur park 'ba Kerello aze xxx ( ?), en tu all d'ar vilajenn, ha 'ma tremenet anezhañ peder gwech gant kezeg d'ar c'houlz-se, gant an drañcherez, ha 'vije ket gwelet tamm douar ebet c'hoazh, nann, nemet begoù fisel da krec'h aze, hein ?! 'ba... 'ba an hed-se apeupre, ha goude 'ma serret anezhe gant ar rastellerez foenn, ya 'vat 2. met bremañ 'vez ket gwelet ar sort-se kalz 1. nann, nann, nann, hag e vije lâret 'oa ket sañset da serriñ anezhe, met daon ! pa vije re, 'vije ket moaien da bakañ anezhe goude, goût a oarez, ivez, yeot ya, ya, just ya, ya, fisel a vije graet dioute kua, fisel ya, ya, ah ya ! hir, an traoù a oa hir gwelet a rit, ah ya 'vat ! met eñ... eñ a oa kap da diwadañ an douar hein ! ha... ha 'oa ket peuriñ mat d'ar saout koulskoude, daon nann ! daon nann ! nann, nann, nann, nann, ul louzaouenn fall

1. [ə - pe wɑ̃m ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - wa ˈduˑaɹ ɑ̃bɑ̃nˈdɔ̃ːnət - a wa ˈpɑɹg bah ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ? - tyˈɑl də viˈlɑːʒən - a ma tɹeˈmeːnə ˌneˑɑ̃ peˈdɛɹ gweʃ gɑ̃n ˈkeːzɛk də ˈhuls se gɑ̃n dɹɛ̃ˈʃeːɹəs - a viˌʒe kə ˌgwe̞ˑlə tɑ̃m ˈduˑaɹ be ˈhwɑs - nɑ̃n mɛ ˌbeˑgo ˈfisəl də ˈkwex ˌɑhe - ɛ̃ - bah bah ˈneːt se apøˌpɹɛ - a ˌguˑde ma ˈzɛɹəd ˌne̞ˑ gɑ̃n ɹasteˌleˑɹəs ˈfwɛn - ja ha] 2. [mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌve kə ˌgwe̞ˑlə ˈsɔɹse kɑls] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - a ˌviʒe ˈlɑˑɹəd ˌwa kəd ˌsɑ̃səd də ˈzɛˑĩ ˌne̞ˑ ˌiˑe mɛ ˈdɑ̃w pe ˌviʒe ˈɹe - viˌʒe kə ˌmo̞jən də ˈbɑkɑ̃ ˌne̞ ˈguˑde ˈguːd ə ˌwɑˑɹe̞s - ˌiˑe - ˈjɛwɔd ja - ja ʒyst ja ja - ˈfisəl viʒe ˌge̞t ˈtʲɔ̃te̞ kya - ˈfisəl ja ja - a ja - ˈhiˑɹ ən ˈtɾɛw wa ˈhiːɹ ˈgwe̞ˑl ə ɹet - a ja ha mɛ ˌhe̞ - ˌhe̞ wa ˈkɑp tə diˈwɑːdɑ̃ ˈnduˑaɹ ɛ̃ - a a ˌwa kə ˌpœˑɹĩ ˈmɑːt tə ˈzo̞wt kusˈkuːde - dɑ̃w nɑ̃n dɑ̃w nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ə luˌzuˑən ˈvɑl]

1. euh... quand nous étions arrivés ici, c'était des terres abandonnées, et il y avait un champ à Kerello là xxx ( ?), de l'autre côté du village, et je l'avais passé quatre fois avec des chevaux à cette époque-là, avec le diable, et on ne voyait pas le moindre morceau de terre encore, non, seulement des bouts de xxx ( ?) vers le haut, hein ?! de... de cette longueur-là à peu près, et après je les avais ramassés avec la faneuse, mais oui 2. mais maintenant on ne voit plus cette sorte-là 1. non, non, non, et on disait qu'il ne fallait pas les ramasser en principe, mais dame ! quand il y en avait trop, on ne pouvait pas les éliminer après, tu sais bien, aussi, de l'herbe oui, oui, juste oui, oui, « ficelle » qu'on les appelait oui, « ficelle » oui, oui, ah oui ! longs, ils étaient longs voyez-vous, ah mais oui ! mais ça... ça pouvait épuiser la terre hein ! et... et ce n'était pas une bonne pâture pour les vaches pourtant, dame non ! dame non ! non, non, non, non, une mauvaise herbe

???

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. met... diwar beg... lann aze emichañs e vije serret 2. e glevez anezhe eu... o strakal 'ba ar yeot aze 1. ya, e serrez anezhe, lakat anezhe ya, pikañ a rez da vizied met tañpi, ma vije arc'hant war-lerc'h 2. ya, arc'hant bihan kwa 1. ya 2. 'oa ket arc'hant bras

1. [mɛ - ˌdiwaɹ ˌbeg - ˈlɑ̃n ˌɑhe̞ miˌʃɑ̃ˑz viʒe ˈze̞ɹɛt] 2. [ˈglɛwez ˌne̞ ə - ˈstɹɑkal bah ˈjɛwɔd ˌɑhe̞] 1. [ˌjɑ - ˈze̞ɹe̞z ˈne̞ - ˈlɑkə ˈne̞ ˌjɑ - ˈpica ɹe̞s tə viˈziˑə mɛ tɑ̃pi ma ˌviˑʒe ˈɑɹhɑ̃n waɹˌlɛx] 2. [ˌjɑ - ˌɑɹhɑ̃n ˈbiˑən kwa] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌɑɹhɑ̃n ˈbɹɑːs]

1. mais... à partir du bout... d'ajonc là évidemment qu'on les ramassait [graines d'ajonc] 2. tu les entends euh... éclater dans l'herbe là 1. oui, tu les ramasses, [pour] les mettre oui, tu te piques les doigts mais tant pis, du moment qu'il y ait de l'argent à venir 2. oui, un petit peu d'argent 1. oui 2. ce n'était pas une grosse quantité d'argent

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

paotr kaezh ! ouzhpenn pemzek razh a oa aet er-maez ! 'oant ket reoù vras, reoù vihan du, met karzhañ a raent, 'ma ket... a-benn ar fin 'ma tapet un tamm bazh, ar reoù all a chome da sellet, barrek da lazhañ... unan 'ma lazhet memestra, sell aze tout ! hag ar reoù all a oa krog... o trailhañ polotennoù fisel 'ba ar pres, ha... ha 'ba ar pres 'meus serret an nor warne mat, 'oa ket bras, toullet a vez ezhomm met... ya, hag ar re-se 'da graet ur c'hlodad 'ba... 'ba ar bolotenn fisel

[po̞tˈkɛːs - ˌspe̞n ˈpɛmzɛg ˈɹɑx wa ˌɛd ˈme̞ːs - ˌwɑ̃ɲ kə ˌɹewˈvɹɑːz - ɹew ˈviˑən ˈdyˑ mɛ ˈkɑɹzə ɹɛɲ - ˌma kə - be̞nˈfin ma ˌtɑpə tɑ̃m ˈbɑˑz - ɹewˈɑl ˌʃo̞me̞ də ˈzɛlət - ˈbɑɹɛg da ˈlɑhɑ̃ - ˈyn ma ˈlɑhə mo̞sˈtɹɑ - sɛl ˌɑhe ˌtut - a ɹewˈɑl wa ˌkɹɔˑk - ˈtɹɑjɑ̃ ˌtut pøloˌteno ˈfisəl bah ˈpɹɛs - a a bah ˈpɹɛs møz ˌzɛɹə ˈnoˑɹ ˌwaɹne̞ ˈmɑːd - ˌwa kə ˈbɹɑːz - ˈtuləd ve ˌem mɛ - ˌjɑ - a ˌɹeˑe da ˌgɛd ˈhloːdəd bah - bah bɔˌlɔtən ˈfisəl]

mon pauvre ! plus de quinze rats en étaient sortis ! ce n'étaient pas des gros, des petits noirs, mais ils détalaient, je n'avais pas... finalement j'avais attrapé un petit bâton, les autres restaient regarder, capable de tuer... j'en avais tué un quand même, voilà tout ! et les autres commençaient... en train d'abîmer les pelotes de ficelle dans la presse, et... et dans la presse j'ai bien fermé la porte, elle n'était pas grande, ils ont besoin de trouer mais... oui, et ceux-là avaient fait une portée dans... dans la pelote de ficelle

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

me... me 'ma graet un dro lous da hennezh, me a oa kanailh pa oan kañfard hañ ! o tont d'ar gêr deus eu... Bear amañ, kar an dour, an dour 'h arrie da lakat eu... e siri da dont en-dro te ! hag e oa d'ober... e vije (digeret ?) ha serret ha digoret (ar barier ?), ha me 'ma serret ar machin, un devezh en ur dremen, hag ar saout a oa war ar prad, pa e oa arri Pignu er gêr, a-benn neuze e oa ar saout betek o... betek o c'hof 'ba an dour, me 'ma graet ur garg dour te ! oh fri lous ! me 'meus ket bet c'hwitet tro ebet, tout 'meus graet anezhe

[ˌme ˌme ma ˌgwɛd ən ˌdɾo ˈluːs tə ˈhẽˑs - ˌme wa ˈkɑ̃naj pə wɑ̃n ˈkɑ̃faɹd ɑ̃ - ˌtɔ̃n tə ge̞ˑɹ dœz ə - ˈbeˑaɹ ˌɑ̃mɑ̃ - kaɹ ˈnduˑɹ ˈnduˑɹ ˌhɑje də ˌlɑkəd ə - i siˌɾi dɔ̃n ˈdɾo te - a wa ˌdo̞ˑɹ - viʒe ˈdjɛˑɹɛd a ˈzɛɹɛt a ˈdjo̞ˑɹət ˈbaj - a ˌme ma ˌzɛɹəd maˌʃin - ən ˈdewəz nɔ̃n ˈdɾemɛn - a ˈzo̞wd wa waɹn ˈpɾɑːt - pe wa ˌɑj piˌɲy ˈge̞ːɹ - be̞n ˈnœhe wa ˈzo̞wd ˌbetəg o - ˌbetəg o ˈhoˑv ban ˈduˑɹ - ˌme ma ˌgwɛd ə ˌgɑɹg ˈduːɹ te - o vɹi ˈluːs - ˌme møs kə ˌbe ˈhwitət ˈtɾo bet - ˌtud møz gwɛd ˈne̞ˑ]

moi... moi je lui avais joué un sale coup à celui-là, moi j'étais canaille quand j'étais gamin hein ! en revenant à la maison de euh... Bear ici, car l'eau, l'eau arrivait pour faire euh... fonctionner sa scierie pardi ! et il fallait faire... on (ouvrait ?) et on fermait et on ouvrait (la barrière ?), et moi j'avais fermé le machin, un jour en passant, et les vaches étaient sur le pré, quand Pignu est revenu chez lui, pour alors les vaches étaient jusqu'au... jusqu'au ventre dans l'eau, moi j'avais fait une sacré retenue d'eau pardi ! oh le morveux ! moi je n'ai raté aucun tour, je les ai tous fait

???

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar bloaz n'eus ket traoù abred hañ ! yen eo bet eu... oh la ! ha sec'h bremañ ! xxx ( ?) (T. : patatez 'teus hadet ?) ya ! div roudenn, 'meus reoù gaer aze met reoù all 'meus laket met ar re-se 'deuont ket er-maez, me n'onn ket (T. : n'int ket grilhet ?) ah nann ! 'teus ket droed ! met ar rev 'deu ket amañ, (e-skeud ?) 'mez serret ar barier

[wid ə ˈblɑˑ ˌnøs kə ˌtɹɛw aˈbɹeːd ɑ̃ - ˈjeːn e̞ ˌbed ə - o la - a ˈzex ˌbɹemɑ̃ - ? - ˌjɑ - diw ˈɹuːdən møz ɹew ˈgɛˑɹ ˌɑhe mɛd ˌɹewˈɑl møz ˈlɑkəd mɛ ˌɹeˑe ˌdɛɲ cə ˈme̞ːs - me ˌnɔ̃ kət - a ˈnɑ̃n - ˌtøs kə ˈdɹœt mɛ ˈɹɛw ˌdø kəd ˌɑ̃mɑ̃ - ˌskœˑd me ˌzɛɹəd ˈbɑjɛɹ]

cette année il n'y a pas de primeurs hein [jardin] ! il a fait froid euh... oh là ! et sec maintenant ! xxx ( ?) (T. : tu as semé des patates ?) oui ! deux rangs, j'en ai des belles là mais j'en ai mis d'autres qui ne sortent pas, moi je ne sais pas (T. : elles ne sont pas grillées ?) ah non ! tu n'as pas le droit ! mais le gel ne vient pas ici, (étant donné ?) que j'ai fermé la barrière

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

unan a oa kaboset tout e benn, gant ar grizilh, n'onn ket 'vat pe e oa... pe e oa tapet 'ba ur park bennaket pe betra, ya ! pejoù re, me 'ma bet div ivez, kenkent ha ma serret an nor, « daon ! » me a soñje din e oa tud o tennañ ! « daonet e vo... ma ene ! », « drao ! drao ! » met...

[ˈyˑn wa kaˈbosət ˌtud i ˈbe̞n - gɑ̃n ˈgɣiˑzil - ˌnɔ̃ kə hat pe wa - pe wa ˈtɑpə ma ˈpɑɣg beˈnɑkə pe ˈbɣɑˑ - ja - ˌpeˑʒo ˈɣeˑ - me ma ˌbe ˈdiw ˌiˑe - ˈkenken a ma ˈzɛɣə ˈnoˑꝛ - ˈdɑ̃w me ˈʒɔ̃ˑʒe̞ ˈdĩ wa ˌtyt ˈtɛnɑ̃ - ˈdɑ̃wnə vo - ma ˈiˑne - ˈdɣɑw ˈdɣɑw mɛ]

quelqu'un avait eu la tête toute cabossée, avec la grêle, je ne sais pas s'il... s'il avait été pris dans un champ ou quoi, oui ! de gros [grêlons] ! moi j'en avais reçu deux aussi, aussitôt que j'avais fermé la porte, « dame ! » moi je pensais qu'il y avait des gens qui tiraient ! « que mon âme soit damnée ! », « pan ! pan ! » mais...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze laket ar c'hochon war ur bank da lazhañ, ne veze ket asomet hag e veze staget, hag e veze troc'het e c'hoûg dezhañ hag e veze serret ar gwad hag e veze derc'het da veskañ anezhañ, ampich anezhañ da... da vont 'ba polot... fin dezhañ (?) da bolotenniñ xxx (?) hag e veze derc'het da veskañ anezhañ, ha goude e veze graet un tamm silañ dezhañ aze, hag an deiz-war-lerc'h pa veze yen e veze graet yod-gwadigennoù gantañ, e veze laket bleud e-barzh ha neuze e lakez euh... sukr ha laket rezin bihan

[viʒe ’lɑkə ’ho̞ʃɔ̃n waʁ bɑŋk də ’lɑ:hɑ̃ viʒe kəd a’so̞mət a viʒe ’stɑ:gət a viʒe ’tɾohəd i hu:g deɑ̃ a viʒe ’zɛʁə gwɑ:d a viʒe ’dɛʁhɛd də ’veskɑ̃ neɑ̃ ’ɑ̃mpiʃ neɑ̃ də də vɔ̃n ban ’po̞:lo̞t fin deɑ̃ də ˌbo̞lo̞’tenĩ ? a viʒe ’dɛʁhɛd də ’veskɑ̃ neɑ̃ a ’gu:de viʒe gwɛt tɑ̃m ’zi:lɑ̃ deɑ̃ ’ɑhe a ˌndewar’lɛʁh pe viʒe ji:n viʒe gwɛd ˌjodgwad’geno gɑ̃tɑ̃ viʒe ’lɑkə blœd bɑʁz a ’nœhe ’lɑkɛz ə syk a ’lɑkəd ’ʁe:zin ’bijən]

on mettait le cochon sur un banc pour le tuer, on ne l'assommait pas et on l'attachait, et on lui coupait le cou et on récupérait le sang et on continuait à le mélanger, l'empêcher de... de se transformer en grumeaux... pour ne pas( ?) qu'il fasse des grumeaux xxx ( ?) on continuait de mélanger, et après on faisait un léger filtrage là, et le lendemain quand c'était froid on faisait les boudins avec, on mettait de la farine dedans et alors tu mettais euh... du sucre et mis des petits raisins

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Neuze e vez serret ar bolejoù quoi. A-raok e vez noz.

Alors on ferme les volets. Avant qu'il fasse nuit.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha an tele zo aze ordin, hoñ a deu en-dro pe... troet ar bouton ha evel-se fidedoulle e vez sellet donti, ha ma vezer skuizh o sellet donti, e vez serret he genoù dezhi. Ha ne lavar mann ebet gwech ebet. Outre 'met ar pezh a vez laket da lavaret.

Et la télé est toujours là, elle tourne [= fonctionne] ou... on tourne le bouton et comme ça, nom d'un chien, on la regarde. Et si on en a marre de la regarder, on lui ferme sa bouche. Et elle ne dit jamais rien, en plus de ce qu'on lui fait dire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh gortoz, n'eo ket ar re-se ac'h ampichfe ac'hanon da gousket 'ha. Oh nann. Nann, dija, pa vez serret ar bolejoù feiz, ne vije ket gwelet 'met un tamm bihan a-dreuz ar bolejoù, e vijent gwelet marteze met... Nann.

Oh attends, ce n'est pas ceux-là qui m'empêcheraient de dormir. Oh non. Non, déjà, quand on ferme les volets, on ne les voit qu'un peu à travers les volets, on les verrait peut-être mais... Non.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pa raes tan gant... gant an trebez, 'h ae tout an nerzh... e deue ganit, e-kichen amañ pa 'tije serret ar forn kwa, tomm e vije met ne deue ket direk evel gant... diwar an trebez kwa, diwar an trebez, boñ, pa... pa 'h ez aze da... da... da ledat da... da grampouezhenn, boñ, emañ an tan o c'hoari en-dro aze hag e sko ganit, e-kichen amañ, boñ, pa 'tije serret da forn, e santes tomm evel... evel chauffage, memes tra, e skoe diwarnañ un tamm met eu... n'arrie ket direk kwa evel gant... a-hend-all ar flamm a deue da c'hoari en-dro deus dindan kwa

[pe ɹe̞s tɑ̃:n gɑ̃n gɑ̃n ’tɾe:be he tud nɛɹs de gɑ̃nit ’kiʃɛn ’ɑ̃mɑ̃ pe tiʒe ’zɛɹə vɔɹn kwa to̞m viʒe mɛt de kə ’di:ɹɛk wɛl gɑ̃n diwaɹ ’tɾe:be kwa diwaɹ ’tɾe:be bɔ̃ pe pe hez ’ɑ:he də də də ’le:dət tə də gɾɑ̃m’pwɛn bɔ̃ mɑ̃ tɑ̃:n hwɑj ndɾo ’ɑ:he a sko gɑ̃nit kiʃən ’ɑ̃mɑ̃ bɔ̃ pe tiʒe ’zɛɹət tə vɔɹn ’zɑ̃tes to̞m wɛl wɛl ʃo’fɑʒ mɔ̃məs’tɾɑ ’sko:e diwaɹnɑ̃ tɑ̃m mɛd ə na’je kə diɹɛk kwa wɛl gɑ̃n hɛn’dal ə vlɑ̃m de hwɑj ndɾo: dəz di’nɑ̃:n kwa]

quand tu faisais tu feu avec... avec le trépied, toute l'énergie allait... tu la recevais, alors qu'ici quand tu avais fermé le four quoi, c'était chaud mais ça ne venait pas directement comme avec... du trépied quoi, bon, quand... quand tu vas là pour... pour... pour étaler ta... ta crêpe, bon, le feu entoure et se dirige vers toi, alors qu'ici, bon, quand tu avais fermé ton four, tu sentais le chaud comme... comme du chauffage, la même chose, ça se diffusait de lui un peu mais euh... il n'arrivait pas directement comme avec... sinon les flammes venaient entourer par en-dessous quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. hag aze pa vez serret, boñ, e vez... vez... vez laket ar fil aze ha neuze e vez plomet, ha neuze en ur waskañ war hemañ e tigor an toull, neuze... ha neuze bep gwezh e waski warnañ en-dro, abalamour da lakat ur walenn gaoutchou amañ 'ba pep... 'ba pep machin 2. 'ba pep kazenn zo aze 1. ha goude neuze pa 'h arrio du-hont e vez kontrolet hag-eñ emañ d'an eur vat kwa, une montre-mère zo kwa

1. [ag ’ɑ:he pe ve ’zɛ:ʁəd bɔ̃ ve ve ve ’lɑkə fi:l ahe a ’nœ:he ve ’plo̞mət a ’nœ:he nɔ̃n ’wɑskɑ̃ waɹ ’hemɑ̃ djɔ:ɹ ntul - ’nœhe a ’nœhe bop kweʃ ’wɑski waʁnɑ̃ ndɾo: bɑ̃m tə ’lɑkəd ’wɑ:lən gaut’ʃu ’ɑ̃mɑ̃ bah pop bah pop ’mɑʃin] 2. [bah pop ’kɑ:zən zo ’ɑ:he] 1. [a ’gu:de ’nœhe pe ’hɑjo ’dy:ən ve kɔ̃n’tɾo:ləd a’gẽ̞ mɑ̃ də nœr’vɑ:t kwa yn mɔ̃n’mɛʁ zo kwa]

1. et là quand on ouvre bon, on... on... on met le fil là et alors il est plombé, et alors en appuyant sur celui-ci, le trou s'ouvre, alors... et alors à chaque fois que tu appuie dessus de nouveau, afin de mettre une bague en caoutchouc ici dans chaque... dans chaque machin 2. dans chaque case qu'il y a là 1. et après alors quand il arrive là-bas il est contrôlé pour savoir s'il est à la bonne heure quoi, il y a une montre-mère quoi

1. Lusieñ Minous, 1926, Bear
2. Jerar , , Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

ha paperoù imprimet 'ba amerikan, 'mamp serret anezhe, klozet anezhe

[a pa’pe:ɹo im’pɾiməd ə bah ame’ɹikɑ̃n mɑ̃m ’zɛɹə nɛ: ’klo:zə nɛ:]

et des papiers imprimés en américain, nous les avions ramassés, nous les avions enfermés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket da vont er-maez 'vat, serret eo, prennet eo

[nɛ kə də vɔ̃n me̞:z ha 'zɛʁəd ɛ 'pʁɛnəd ɛ]

il ne peut pas sortir, c'est fermé, c'est fermé à clé

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e lâran dit-te, boñ euh... e rae ur meskailhez gant... gant al louzouioù 'neze serret

[a 'gu:de 'nœ:he 'lɑ:ʁɑ̃ dit:e bɔ̃ ə ʁe ə mes'kɑʎəs kɑ̃n gɑ̃n lu'zojo niʒe 'zɛʁət]

et après alors je te dis, bon euh... elle faisait un mélange avec... avec les plantes qu'elle avait ramassées

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ur c'hloazon a oa war ar viñs peogwir e oa serret kwa

[ə 'hlwɑ:zɔ̃n wa waɹ vĩ:s py'gy:ɹ wa 'zɛɹət kwa]

il y avait une cloison dans l'escalier puisque c'était fermé quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma kavet... amañ e oa un nor a-drek ivez, peogwir e oa serret deus an diabarzh gant ur morailh, hag ur plankenn a-drek

[ma kɑ:d ’ɑ̃mɑ̃ wa no:ɹ dɾeg ie py’gy:ɹ wa ’zɛɹət təz dia’bɑɹs gɑ̃n ’mo:ɹɑʎ a ’plɑ̃ŋkən dɾek]

j'avais trouvé... ici il y avait une porte derrière aussi, puisqu'elle était fermée de l'intérieur avec un verrou, et une planche derrière

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met serret int tout, tout an tammoù koñversoù-se zo serret

[mɛ 'zɛrɛd iɲ tut tut 'tɑ̃mo kɔ̃'vɛrʃo ze zo 'zɛrɛt]

mais ils sont tous fermés, tous ces petits commerces sont fermés [définitivement]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet serret kokouz nann

[møs kə be 'zɛɹət 'kokuz nɑ̃n]

je n'ai [jamais] été ramasser les coques non

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 60 frazenn.
123