Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

ober a rez sin ar groaz pa dremenez e-tal... e-tal ur groaz, 'rez ket ?

[ˌo̞ˑbəɹ ˌo̞ˑbəɹ ɹe̞s ˌsin ˈgɹwɑːs pa dɹeˈmeːne̞s ˌtɑˑl - ˌtɑˑl ˈgɹwɑːs - ˌɹes kət]

tu fais le signe de croix quand tu passes à côté... à côté d'une croix, non ?

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

hag e vije lâret eu... ma 'peus an dour, 'ba da votoù pa 'h ez... Kroa... Kroaz al Lev, grez sin ar groaz ha n'i ket betek ar penn all, a-benn neuze e oa arri an dour warnout

[... - ... - ˌkɣwɑ ˌkɣwɑˑz ə ˈlɛw - ... - ...]

Plistin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

'meus ket gwelet kemend-all a dour en ur ken nebeud amzer evel e vez lâret kar aze n'eo ket ober sin d'ober a rae kwa

[mœs kə 'gwe̞:lət ke'mɛndal du:ɹ nɔ̃n ken 'nœ:bəd 'ɑ̃mzəɹ wɛl ve lɑ:t kaɹ 'ɑ:he ne̞ kə ho̞:ɹ zi:n do̞:ɹ ɹe kwa]

je n'ai pas vu autant d'eau en si peu de temps comme on dit car là ce n'est pas faire semblant qu'il faisait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa oan o vont er-maez ar porzh gant ma belo, une traction avant oc'h arriout, o tigoriñ e werenn hag oc'h ober sin din

[a pe wɑ̃n vɔ̃n me̞:s pɔrz gɑ̃n mɑ ’be:lo yn traksjɔ̃ ɑvɑ̃ hɑ’riut ’tjɔ:ri i ’we:rən a ho:r zin dĩ]

et quand je sortais de la cours avec mon vélo, une traction avant d'arriver, ouvrant la vitre et ma faisant signe

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kelien a zo : sin oraj eo.

Kèyèn zo : zign orach è.

[kɛjɛn zo ziɲ oʁaʃ ɛ]

Il y a des mouches, c'est signe d'orage.

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

aze 'deus graet sin din, un tamm mat a-raok, (T. : Anjela ?) « da biv emañ hon oc'h ober sin 'ta ? », kar me 'sellan ket 'ba an oto hañ ! peogwir dija eu... ba, dija 'ba an hent Saint Yves, aze n'eo ket ledan hañ ! 'meus ket ezhomm... 'meus ket ezhomm da douch deus trottoir peotramant 'mo ur gastennad

[ˈɑhe̞ døz gwe̞d ˈziːn dĩ - tɑ̃ˌmɑd əˈʁo̞k - də ˈbiw mɑ̃ ˈhɔ̃ː ho̞ːr ˈziːn ˌie ta - kaʁ me zɛˈlɑ̃ kə bah ˈnoto ɑ̃ - pəˈguːʁ deʒa ə - ba deʒa ba nɛn ... - ˈɑhe̞ ˈne̞ kə ˈleːdən ɑ̃ - ˈmøs kəd em - ˈmøs kəd em də ˈduʃ dəs tʁoˈtwaʁ - pəˈtɑ̃mɑ̃n mo gasˈtenət]

là elle m'a fait signe, bien en avant, (T. : Angéla ?) « à qui est-ce que celle-là fait signe ? », car moi je ne regarde pas dans les voitures hein ! puisque déjà euh... ba, déjà dans la rue Saint Yves, là ce n'est pas large hein ! il ne faut pas que je... il ne faut pas que je touche le trottoir, sinon je vais faire une chute

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ober sin

['o:bər zin]

faire semblant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kred ac'hanon, ar re-se 'oant ket eu... 'oant ket eu... oc'h ober sin da c'hoarzhin

[kʁe’dɑ̃w ʁeze wɑ̃ɲ cət ə - wɑ̃ɲ cəd ə - 'o̞:bəʁ zi:n də 'hwɛʁzin]

crois-moi, ceux-là ne faisaient pas euh... ne faisaient pas euh... semblant de rire

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket d'ober sin d'ober

[nɛ kə do:r zi:n 'do:bər]

ce n'est pas pour faire semblant de faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

den ebet o chom 'ba an ti, n'onn ket da biv emañ oc'h ober sin ! ha goude e oa... e oa o tremen, oh ! 'mije ket... 'mije... 'mije ket anav... me 'sellan ket deus an o... 'sellan ket piv eo 'ba an oto, 'sellan ket, ah nann ! ha 'sellan ket dioute hañ toute façon, n'on ket o sellet dioute

[ˈden be ʃo̞m ban ˈtiː - ˈnɔ̃ kə də ˈbiw mɑ̃ ho̞ːʁ ˈziːn - a ˈguːde wa wa ˈtʁemen - o miˈʃe kət miˈʃe - miˈʒe kə hɑ̃n - me zɛˈlɑ̃ kə dəz ˈno - zɛˈlɑ̃ kə piw e̞ ba ˈnoto - zɛˈlɑ̃ kə - a nɑ̃n - a zɛˈlɑ̃ kə ˈdɔ̃nte̞ ɑ̃ ... - ˈnɔ̃ kə zɛl ˈdɔ̃nte̞]

personne n'habitant la maison, je ne sais pas à qui elle faisait signe ! et après elle était... était en train de passer, oh ! je n'aurais pas... je n'aurais... je n'aurais pas recon... moi je ne regarde pas les voi... je ne regarde pas qui c'est dans la voiture, je ne regarde pas, ah non ! et je ne les regarde pas hein de toute façon, je ne suis pas en train de les regarder

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me oc'h ober sin dezhañ ha « tak », ale, « deus 'ba 'n oto emezañ, e vi kaset betek ar gêr »

[a me ho:r zi:n deɑ̃ a tɑk ɑle døz ba 'noto meɑ̃ vi 'kɑsə 'bekə ge̞:r]

et moi de lui faire signe, et « hop », allez, « viens dans la voiture dit-il, tu seras ramené à la maison »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze kaset an avionoù de chasse evit euh... ober sin da dennañ war an avionoù sivil kwa hein

[viʒe ’kɑsəd na’vjɔ̃:no tʃɑs wit ə o̞:ʁ zi:n də ’dɛnɑ̃ waʁ na’vjɔ̃:no ’si:vil kwa ɛ̃]

on envoyait les avions de chasse pour euh... faire sembler de tirer sur les avions civils quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

sin ar groaz

[zi:n grwɑ:s]

le signe de croix

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.