Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

sioul int bepred

[ˈʒiwəl iɲ ˈbopət]

ils sont calmes toujours [enfants]

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sioul int hañ !

[ˈʒiwl iɲ ɑ̃]

ils sont calmes hein [enfants] !

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. fesonet-mat int bepred, ya, ya 2. oui, oui 1. ha sioul ! c'est... déjà... un dra bennak 3. ya 'vat met eu... hañ ! fidamdoue, biskoazh kemend-all !

1. [veˌsɔ̃ˑnə ˈmɑːd iɲ ˈbopət - ˌjɑ - ˌjɑ] 2. [...] 1. [a ˈʒiwəl - sɛ deˌʒa ˌndɾɑ ˈmnɑˑk] 3. [ˌjɑ had mɛd ə - ɑ̃ fidɑ̃mˈduˑe ˌbiskwaz keˌmɛnˈdɑl]

1. ils [enfants] ont bonne mine toujours, oui, oui 2. oui, oui 1. et calmes ! c'est... déjà... quelque chose 3. oui mais euh... hein ! bon sang, c'est pas croyable !

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

sioul e vezont

[ʒiwl vɛɲ]

ils sont sages [enfants]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en em gavet eo sioul

[nɔ̃n gɑ:d e̞ ʒiwl]

il est calmé [voleur, après le passage des gendarmes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Sioul e vez.

jiwol vé

[ʒiwol ve]

il est sage, calme.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

Aze eo sioul an traoù.

Ahè jiwoul trèw.

[ahɛ ʒiwul tʁɛw]

Ici c'est calme.

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Eñ zo un den sioul.

é zo dén jiwoul.

[e zo den ʒiwul]

Il est calme. [Il ne dit pas grand-chose.]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Sioul out.

Jiwoul out.

[ʒiwul ut]

Tu es calme, discret.

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

sioul

jioul

[ʒiwl]

calme

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Sioul eo an amzer.

Jioul è nan-mzeur.

[ʒjwl ɛ nãmzəʁ]

Le temps est calme.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Den sioul evelton !

Dén jioul vèlton !

[den ʒjul vɛltõ]

Un homme sage comme moi !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

pa veze sioul an traoù aze

[pe viʒe ʒiwl ntʁɛw 'ɑhe]

quand c'était calme là [camp silencieux]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

sioul ivez, sioul eo, hemañ zo sioul, hemañ ne lâr mann ebet

[ʒiwl ije ʒiwl ɛ 'hemɑ̃ zo ʒiwl 'hemɑ̃ lar mɑ̃n'bet]

calme aussi, il est calme, celui-ci est calme, il ne dit rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo sioul

[te zo ʒiwl]

tu es calme

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

sioul e vez

['ʒiwul ve]

il est calme

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sioul

[ʒiwl]

calme, tranquille

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo sioul

[hẽ:s so 'ʒiwəl]

il est calme, tranquille

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sioul

[ʒiwl]

calme

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.