Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 65 frazenn.
1234

« me, emezi, n'on ket deus Ploulec'h 'vat ! » « geo ! emezon-me, te zo deus Ploulec'h ! me n'on... n'on ket, met te zo » « oh, ya met eu... » eviti 'oa ket nemet Kervaria a gonte, se zo sklaer kwa !

[... - ... - ... pluˈle̞x - ... - pluˈle̞x - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Chapel ar Sklaer... Chapel Beaj Vat, Beaj Vat

[ˌʃɑpəl ə ˈskle̞ꝛ - ˌʃɑpəl ˌbeˑəʒ ˈvɑˑt - ˌbeˑaʒ ˈvɑˑt]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

alies-a-wech pa vez... eu... glizh evel-se e vo ur vrumenn kwa ! ya, 'vez ket sklaer an amzer kwa !

[aˌliˑɛzəˈweʃ pe ve - əː - ˈgliˑz vəˌse vo ˈvɣymən kwa - ja - ˌve kə ˈskle̞ˑꝛ ə ˈnɑ̃mzəꝛ kwa]

souvent quand il y a... euh... de la bruine comme ça il y a de la brume quoi ! oui, le temps n'est pas clair quoi !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kar deskiñ a ra an nen bep da gozha, hag evel a lârez eu... ma spered zo sklaer, hag e oaran pelec'h 'h an, ha me en em okup deus ma c'hoñchoù

[kaɹ ˈdiskĩ ɣa ˈneˑn ˌbob də ˈgoˑza - a we̞l ˈlɑˑɣe̞z ə - mə ˈspeˑɣɛ zo ˈskle̞ˑɹ - a ˌwɑˑɣɑ̃ ˈple̞χ hɑ̃n - a me nɔ̃n ˈokyp tœz mə ˈhɔ̃ʃo]

car on apprend à mesure qu'on vieillit, et comme tu dis euh... j'ai l'esprit clair, et je sais où je vais, et moi je m'occupe de mes compte

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

hag e oan arriet da livrañ ar paotr-saout bepred hag e oa lâret din... 'oa ket kaer-kaer ar jeu hañ ! gwelet 'ma tan war an oaled, an traoù war an daol, añfin ! 'meus ket lâret penaos e oa ur plac'h... a oa... a oa... 'oa ket un tiegezh abominabl met añfin ! evel-se e oa, 'ba penn an daol e oa tout eu... ar c'houverchoù hag ar vesel 'oa ket graet ivez moarvat, e oa lâret din mont er penn all, ha neuze e oa (un torchenn, un torchenn xxx ?), « azezit en ho koaze bremañ, gwelet a ran 'peus... ur gotilhon sklaer aze emezi », soñjet 'ma se, « fidamdoue ! me, emezon-me, n'in ket ken gant gotilhennoù sklaer evel-se, emezon-me, d'ober ul labour... ar vicher 'h on oc'h ober », « me 'h a d'ober kafe, emezi », hag e oa graet kafe war an oaled

[... - ... kɛꝛ ˌkɛˑꝛ ˈʒœˑ ɑ̃ - ... - ... - ... - ˌwa kə ntiˈeˑgɛz aboˈmiˑnab ... - ... - ... - goˌtiʎɔ̃n ˈskle̞ˑꝛ ... - ... - ... gotiˌʎeno ˈskle̞ˑꝛ - ... - ...]

et toujours est-il que j'étais venue livrer cette clôture électrique et on m'avait dit... ce n'étaient pas des conditions de vie terribles ! j'avais vu le feu sur l'âtre, les choses sur la table, enfin ! je n'ai pas dit que c'était... c'était... c'était... ce n'était pas un gros ménage mais enfin ! c'était comme ça, au bout de la table il y avait tout eu... les couverts et la vaisselle n'était pas faite non plus, on m'avait dit d'aller à l'autre bout, et alors il y avait (un coussin, un coussin xxx ?), « asseyez-vous maintenant, je vois que vous avez... un cotillon clair là qu'elle me dit », je m'étais dit ça, « nom d'un chien ! moi, dis-je, je n'irai plus en cotillon clair comme ça, dis-je, faire un travail... le métier que je fais », « moi je vais faire du café, dit-elle », et on avait fait du café sur l'âtre

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag e oa lâret din e oa sklaer tout ma faperoù

[a wa ˌlɑˑꝛ ˈdĩ wa ˈskle̞ˑꝛ ˌtud mə vaˈpeˑɣo]

et on m'a dit que tous mes papiers [actes notariés] étaient clairs

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

un dev... un nozvezh all, e oa arriet aze, arriet patrioted aze, ha... sklaer e oa al loar hag eu... e oa d'ober kas anezhe du-hont ivez, e oa parachutaj da vezañ, ha 'da d'ober mont... d'allumiñ gou... d'allumiñ goulouioù, evit lâret dezhe pelec'h... pelec'h parachutiñ... an armoù

[ən ˈde - ə ˌnɔ̃ˑzəzˈɑl - wa aˈɹiˑəd ˈɑe - aˈɹiˑə patɾiːotəd ˈɑhe - a - ˈskle̞ːɾ wa ˈlwɑːɹ ag ə - wa ˌdo̞ˑɹ ˈkɑz ne̞ ˈdyːən ˈie - wa paɹaʃyˈtaʃ tə ˈveːɑ̃ - a da ˌdo̞ˑɹ ˈmɔ̃n - daˈlymĩ gu - daˈlymĩ goˈlojo - wid ˈlɑːɹəd de̞ ple̞x - ple̞x paɹaˈʃytĩ - ə ˈnɑɹmʃo]

un jou... une autre nuit, étaient arrivé là, des patriotes étaient arrivés là, et... la lune était claire et euh... il fallait les accompagner là-bas aussi, il y avait un parachutage à venir, et ils devaient aller... allumer les lum... allumer les lumières, pour leur indiquer où... où parachuter... les armes

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

met 'gleva ket sklaer ivez

[mɛ glɛˌvɑ kə ˈskle̞ːɹ ˌiˑe]

mais il n'entend pas clairement non plus


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

gwelet sklaer a ran c'hoazh, 'mez ket ezhomm kazi lunedoù

[ˈgwe̞ːlə ˈskle̞ːɹ ɹɑ̃ ˌhwas - ˌme kəd ˌem ˈkɑhe lyˈneːdo]

je vois encore clair, je n'ai presque pas besoin de lunettes

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ya 'vat ! met n'onn eu... Gardenn an Toull Teñval ya, ha neuze... ha neuze emañ Gardenn... Gardenn an Nav Bleg zo ivez tu bennaket 2. goude emañ « gardenn an toull sklaer » zo goude 1. 'ba Kergreun du-hont 2. ... pa vez alumet, Toull Teñval zo da gentañ 1. ro peoc'h 'ta ma gaozean ! 2. ya ! 1. 'ba etrezek Kergreun du-hont uheloc'h evit ti Roje Mengi, aze emañ Gardenn an Nav Bleg

1. [ˌja had mɛ ˌnɔ̃ŋ ə - ˌgɑɹdən tul ˈtẽwəl ˌjɑ - a ˌnœhe - a ˌnœhe mɑ̃ ˈgɑɹdən - ˌgɑɹdən ˈnɑwblek so ˌiˑe ty ˈmnɑkət] 2. [ˌguˑde mɑ̃ ˌgɑɹdən tul ˈskle̞ːɹ zo ˌguˑde] 1. [bah kɛɹˈgɹœːn ˌdyˑɔ̃n] 2. [pe ve aˈlymət - tul ˈtẽwal zo də ˈgetɑ̃] 1. [ɹo ˈpœx ta ma goˌzeˑɑ̃] 2. [ˌjɑ] 1. [bah ˌtɹœsək kɛɹˈgɹœːn ˌdyˑɔ̃n yˈelɔx wit ti ˌɹoˑʒe ˈmɛ̃ŋgi - ˌɑhe mɑ̃ ˌgɑɹdən ˈnɑwblek]

1. mais oui ! moi je ne sais euh... Gardenn an Toull Teñval oui, et aussi... et aussi il y a Gardenn... Gardenn an Nav Bleg il y a aussi quelque part 2. après se trouve « gardenn an toull sklaer » qui est après 1. à Kergreun là-bas 2. ... quand c'est allumé, Toull Teñval est d'abord 1. tais-toi donc que je parle ! 2. oui ! 1. vers Kergreun là-bas plus haut que Roger Menguy, c'est là Gardenn an Nav Bleg

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

sklaer eo al loar

[skle̞:ʁ e̞ 'lwɑ:ʁ]

la lune brille

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh e vo sklaer an deiz

[aʁ'hwɑz vo skle̞:ʁ ən de:]

demain il fera beau [litt. le jour sera clair]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, hag e vije... vije... vije aret gant ur vrabant meulotte da hanternoz, pa vije sklaer al loar, ha neuze e vije ul letern gantañ 'ba penn ar vrabant

[ja a viʃe viʃe viʃe 'hɑ:ʁəd gɑ̃n 'vɾɑ:bən mø'lɔt də ˌhɑ̃ntəɾ'nɔ̃:s piʃe skle̞:ʁ ə lwɑ:ʁ a 'nœ:e viʃe ə 'letɛɾn gɑ̃tɑ̃ ma pɛn 'vɾɑ:bən]

oui, et il labourait... labourait... labourait avec une charrue meulotte à minuit, quand la lune était claire, et alors il avait une lanterne au bout de sa charrue

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar menaj a oa bet abandonet, lesket da vont hag eu... al lojeiz a oa fall, an douar a oant... a oa lous ha tout ar stal, ar re-mañ, se a oa interesant evite peogwir ar briz a oa... ar briz a oa deus se ivez kwa, n'out ket kat da c'houlenn kalz a arc'hant evit un dra n'emañ en etat kwa, se zo sklaer

[ag ə 'me:naʒ wa bed ˌabɑ̃n'dɔ̃:nət 'lɛskəd də vɔ̃n ag ə lo'ʒɛjz wa vɑl ən 'du:aʁ wɑ̃ɲ wa ɑj lu:z a tut stɑ:l 'ʁemɑ̃ ze wa inte'ʁesən witɛ py'gy:ʁ bʁi:z wa bʁi:z wa dəs se ie kwa nu kə kɑd də hu:l kɑlz 'ɑʁhɑ̃n wid ən dʁɑ mɑ̃ kə 'netət kwa ze zo skle̞:ʁ]

et la ferme avait été abandonnée, délaissée et euh... le logis était mauvais, les terres étaient... étaient en friche et tout le bazar, ceux-ci c'était intéressant pour eux puisque le prix était... le prix était en fonction de ça aussi quoi, tu ne peux pas demander beaucoup pour une chose qui n'est pas en état quoi, ça c'est clair

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar re-se a wel sklaer en noz, gwelloc'h evit ne ra an nen

['ɹe:e we̞:l skle̞:ɹ nɔ̃:z 'we̞lɔh wid ɹa ne:n]

ceux-là voient clair de nuit, bien mieux que ce qu'on fait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sklaer eo an deiz

[sklɛʁ e̞ nde:]

il fait jour

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a wel sklaer en noz, gwelloc'h evit ne ra an nen

[’ɹe:e we̞:l skle̞:ɹ nɔ̃:z ’we̞lɔh wid ɹa nen]

ceux-là voient clair de nuit, bien mieux que ce qu'on fait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah beñ abalamour e-barzh ar skol e vije da deskiñ galleg. Se a oa naet ha sklaer ya, evel-se ne vije ket kaozeet 'met galleg...

Ah ben parce qu'à l'école, il fallait apprendre le français. Ça c'était clair et net. Ainsi on ne parlait que français.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e lâre dezhañ « mankout a ra dit-te pas gwalc'hañ da dorn, pas lakat da dorn 'ba an dour, lak manegoù, hag a-benn pevar pe bemp devezh amañ e vanko dit-te adretorn da dont da welet ac'hanon hag e vo adgraet da bañsamant dit-te, betek e weli sklaer »

['lɑ:ʁɛ 'deɑ̃ vɑ̃ŋk ə ʁa dit:e paz 'gwɛlxɑ̃ də dɔʁn paz 'lɑkə də dɔʁn ban du:ʁ lɑk mɑ̃'ne:go a bɛn 'pɛwaʁ pe bɛm 'dewəz 'ɑ̃mɑ̃ 'vɑ̃ŋko dit:e ha'ʁetɔʁn dɔ̃n tə wɛl 'ɑ̃nɔ̃ a vo 'hadgwɛt tə bɑ̃'sɑ̃mɑ̃n dit:e 'betɛk e 'wɛ:li skle̞:ʁ]

elle lui disait « il ne faut pas que tu te laves la main, que tu mettes la main dans l'eau, mets des gants, et dans quatre ou cinq jours il te faudra revenir me voir et on te refera le pansement, jusqu'à ce que tu voies clair

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Yvonne ne wel ket sklaer kaer

[i'vɔ:n we̞:l kə sklɛ:ʁ kɛ:ʁ]

Yvonne ne voit pas très clair

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 65 frazenn.
1234