Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

ma 'tez d'ober bardañ ar c'hraou, gant tol pe un dra bennaket, e skoez tachoù (lato ?) pe... pe... pe miñchoù

[ma te ˌdo̞ˑꝛ ˈbɑɣdɑ̃ ˈhɣɔw - gɑ̃n ˈtoˑl pe ˌdʴɑ məˈnɑkət - ˈskoˑe̞s ˌtɑʃo ˈlɑto pe pe - pe ˈmĩʃo]

si tu dois barder une étable, avec des tôles ou quelque chose, tu frappes des clous (lato ?) ou... ou... ou des vis

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa deut seizh kant, seizh kant traezh, hag evel-se aze 'ma skoet eu... dernièrement, zo tri bloaz 'ma skoet, ha bremañ, bremañ an traezh a chom... a chomo... a chomo... kat da chom dek vloaz, dek vloaz, skoet ur c'houchad warnañ peogwir unan a oa bet amañ hag e lâre din « na petra 'teus skoet war da jardin, dam gwenn eo ! » « ah dam ! traezh ! gant eu... gant ur baner goad », hoñ n'eo ket ur baner goad ken, bremañ e vez ur baner niloñ hag eu... e skoez traezh evel-se hag e leskez anezhañ ha goude e palez warnañ

[a wa dœt sɛjs kɑ̃n sɛjs kɑ̃n tɾe̞:s a vi’se ’ɑ:he ma ’sko:əd ə dɛʁnjɛʁmɑ̃ zo tɾi bla ma ’sko:ət a ’bœmɑ̃ ’bœmɑ̃ tɾe̞:s ʃo̞m ’ʃo̞mo ’ʃo̞mo kɑd də ʃo̞m ’degla ’degla ’sko:ə ’huʃə ’waʁnɑ̃ pu yn wa bed ’ɑ̃mɑ̃ ’lɑ:ʁɛ dĩ - na pɾɑ tøs ’sko:ə waʁ də ʒɛɲ dɑ̃m gwɛn e̞ - a dɑ̃m tɾe̞:s gɑ̃n ə gɑ̃n ə ’bɑ̃:nəʁ gwɑt - hɔ̃: ne̞ kə ’bɑ̃:nəʁ gwɑt ken ’bœmɑ̃ ve ’bɑ̃:nəʁ ’ni:lɔ̃ ag ə ’sko:es tɾe̞:s vi’se a ’lɛskez neɑ̃ a ’gu:de ’bɑ:lez waʁnɑ̃]

et on avait apporté sept cent, sept cent [livres] de sable, et comme ça j'avais épandu là euh... dernièrement, il y a trois ans j'avais épandu, et maintenant, maintenant le sable reste... restera... restera... pourra rester dix ans, dix ans, épandu une couche dessus, puisque quelqu'un était passé et avait dit « qu'as-tu mis sur ton jardin ? dame c'est blanc ! » « et dame ! du sable ! avec euh... avec le panier en bois », lui ce n'est plus un panier en bois, maintenant il y a un panier en nylon et euh... tu jettes le sable comme ça et tu le laisses et après tu bêches dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e skoez warnañ gant an horzh

[a 'sko:e̞z waɹnɑ̃ gɑ̃n nɔɹs]

et tu tapes dessus avec la masse


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

e skoez ar pep fallañ kuit

['sko:ez ə pop 'vɑlə kwit]

tu jettes le moins bon [litt. le pire, parties du lapin]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

na skoez ket anezhañ en traoñ

['skoɛs kə neɑ̃ trɔw]

ne le jette pas en bas [par terre]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

berviñ dour pa vije marv ar c'hochon ha neuze e skoez dour warnañ, neuze e razhez anezhañ diouzhtu kwa

['biɹwĩ du:ɹ pe viʒe mɑɹw 'hoʃɔ̃n a 'nœ:he 'sko:e̞z du:ɹ waɹnɑ̃ 'nœ:he 'ɹɑ:he̞z neɑ̃ dy'sty kwa]

bouillir de l'eau quand le cochon était mort et alors tu jettes de l'eau dessus, alors tu le racles tout de suite alors

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'helorniad dour, pa skoez anezhañ war e benn, 'ba ar puñs, ac'h a d'ar marc'had, se zo gwir, goude pa vi o sachañ anezhañ da grec'h, ar c'helorn a vez leun a dour, e deu d'ar gêr en ur c'harmat

[he’lɔrɲə du:r pa ’skoɛz neɑ̃ war i bɛn ma pỹ:s hɑ də ’vɑrhat ze zo gwi:r gu: pe vi ’ʃɛʃɑ̃ neɑ̃ də kwex ’helɔrn ve lœ:n ə du:r da də ge̞:r nœr ’hɑrmat]

un seau d'eau, quand tu le jettes sur sa tête, dans le puits, il va au marché, ça c'est vrai, après quand tu le tireras en haut, le seau est plein d'eau, il revient à la maison en pleurant

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

na skoez ket anezhañ en traoñ ken !

['skoɛs kə neɑ̃ ntrow ken]

ne le balance pas en bas [par terre] !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na skoez ket anezhañ en traoñ hañ !

['skoɛs kə neɑ̃ trow ken ɑ̃]

ne le lance plus par terre hein !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e veze lesket ar skubadur a-drek an nor peotramant e skoez an aotrou Doue er-maez

['nœhe viʒe 'lɛskɛt sky'bɑ:dyr dreg no:r pə'tɑ̃mɑ̃ 'skoɛz 'nɔtro 'due me̞:s]

alors on laissait ce qui avait été balayé derrière la porte, sinon tu jettes le seigneur Dieu dehors

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na skoez ket taolioù faos, na skoez ket taolioù faos warni

['skoɛs kə ˌtoʎo'vo:s 'skoɛs kə ˌtoʎo'vo:s warni]

ne frappe pas des coups faux (? de mauvais coups), ne frappe pas des coups faux (? de mauvais coups) sur elle [quand on aiguise]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa skoez ur c'hamionad euh...

[pa 'skoɛz ə hɑ̃'mjɔ̃:nəd ə]

quand tu bennes un chargement de camion euh...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e veze lesket ar skubadur a-drek an nor peotramant e skoez an aotrou Doue er-maez

['nœhe viʒe 'lɛskɛt sky'bɑ:dyr dreg no:r pə'tɑ̃mɑ̃ 'skoɛz 'nɔtro 'due me̞:s]

alors on laissait ce qui avait été balayé derrière la porte, sinon tu jettes le seigneur Dieu dehors

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un horzh koad, kuit... kuit d'ar yennoù da... da... da... da drailhañ, a-hent-all pa skoez gante war mein gant... gant... gant un horzh houarn

[nɔrs kwɑt kwit kwit tə 'jɛno də də də də 'drɑʎɑ̃ hɛn'dɑl pa 'skoɛz gɑ̃ntɛ war mɛɲ gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n nɔrs'huarn]

une masse en bois, pour ne pas... pour ne pas que les coins s'abîment, sinon quand tu tapes avec elles sur des pierres avec... avec... avec une masse en métal...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir ma skoez daou gelorniad dezhe aze 'ba kelorniadoù houa... houarn aze galvanizet, hag euh a-benn... a-benn ec'h arriez gant an drivet kelorniad, a-benn neuze ma veze pevar c'hochon pe bemp kochon 'ba ar c'hraou, a-benn neuze... a-benn neuze, a-benn ec'h arriez en-dro, a-benn neuze 'dije ploupet anezhañ tout

[pə’gu:r ma ’skoɛz dɔw ge’lɔrɲəd dɛ: ’ɑe ma ˌkelɔr’ɲɑ:do ’huə ’huarn ’ɑhe ˌgalna’ni:zət ag ə bɛn bɛn ’hɑjɛz gɑ̃n ’dɾi:vət ke’lɔrɲət bɛn ’nœhe ma viʃe ’pɛwaɾ ’goʃɔ̃n pe bɛm ’goʃɔ̃n ba hrɔw bɛn ’nœe bɛn ’nœe bɛn ’hɑjɛz dɾo: bɛn ’nœe diʒe ’plupəd neɑ̃ tut]

puisque si tu leur jettes deux seaux pleins là dans des se... seaux en fer là galvanisés, et euh lorsque... lorsque tu arrives avec le troisième seau, pour alors s'il y avait quatre cochon ou cinq cochons dans la crèche, pour alors... pour alors, pour quand tu reviens, pour alors ils l'avaient avalé complètement

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant ma skoez war...

|pə'tɑ̃m ma 'skoɛz war]

sinon si tu tires sur...

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar piez-barr war un troad aze, ha neuze e skoez, bremañ n'on ket kat d'ober, ha neuze e skoez da biez-barr euh... e veze... e veze... e veze un tamm koad karrez ganit, ha 'tije d'ober skeiñ (hoñ ?) 'ba karrezioù, hag ar re... ar re all, goude zo d'ober dont en-dro ; me 'ma se

[pjɛz’bɑr warn twɑd ’ɑhɛ a nœe ’skoɛs ’bœmɑ̃ nɔ̃ kɑt to:r a nœe ’skoɛz də bjɛz’bɑr ə viʃe viʃe viʃe tɑ̃m kwɑt ’kɑre gə’nit a tiʒe do:r sko hɔ̃: ba ka’rejo a re re rew ɑl ’gu:de zo do:r dɔ̃n’dɾo: me ma ze]

le (?) sur un pied là, et alors tu lances, maintenant je ne suis pas capable de faire, et alors tu lances ton (?) euh... il y avait... il y avait... tu avais un morceau de bois carré, et tu devais le lancer dans les carrés, et les... les autres, après il faut revenir ; moi j'avais ça

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

se ra poan hañ ma skoez da benn 'ba 'r maen

[ze ra pwɑ̃:n ɑ̃ ma 'skoɛz də bɛn bar mi:n]

ça fait mal hein si tu te cognes la tête contre une pierre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e skoez da voul 'ba 'r bord evit... evit... 'h eo brenkañ

['skoɛz də vul bah bɔrd wid wid hɛ 'brɛ̃ŋkɑ̃]

tu lances ta boule contre le bord pour... pour... c'est « aller à la planche »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.