Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

laket 'teus da skoilh-trouz ?

['lɑkɛ tøz də skoj'tɾu:s]

tu as mis ton caleçon [jeu de mots français-breton] ?

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

skoilh-trouz

[skoj'tɾu:s]

caleçon [jeu de mots français-breton]

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ober skoilh dezhañ

['o:bər skoʎ 'deɑ̃]

faire obstacle [à la roue]

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

kavet 'meus ur skoilh

[kɑ:d møs skoʎ]

j'ai rencontré un obstacle [un problème, quelqu'un qui fait perdre du temps par exemple]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

laket ur skoilh war ar rod

['lɑkə skoʎ war ro:t]

mettre une cale à la roue

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ober ur skoilh en dour

['o:bər skoʎ ndu:r]

faire un barrage avec l'eau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur skoilh

[skoʎ]

un barrage

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur skoilh

[skoʎ]

une cale

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur skoilh

[skoʎ]

[faire] un barrage

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e-kerzh ar goañv e veze graet ur skoilh

[a kɛrz ə 'guɑ̃ viʒe gɛt skoʎ]

et au cours de l'hiver, on faisait des barrages

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e veze ober ur skoilh

[rɛd viʒe o:r skoʎ]

il fallait faire un barrage

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa 'h arru un dra bennak da skoilh dioute

[a pe hɑj ndrɑ bə'nɑ:k tə skoʎ djɔ̃tɛ]

quand ils rencontrent un obstacle, une difficulté

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.