Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 87 frazenn.
12345

me a oa skuizh skuizh skuizh skuizh gant se

[ˌme wa ˈskwiˑs ˌskwiˑs ˌskwiˑs ˌskwiˑz gɑ̃n ˌze]

moi j'en avais ras le bol de ça


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ya ! kaoze bepred ! peogwir me zo sur emañ o lâret ur garzaj, me zo arri skuizh gant ar jeu-se hañ !

[ˈjɑ - ˌko̞ˑze ˈbopət py ˌme zo ˌzyˑɹ mɑ̃ ˈlɑˑɹə ˈgɑɹzaʒ - ˌme zo ˌɑj ˈskwiːz gɑ̃n ˈʒœˑ ze ɑ̃]

oui ! cause toujours ! parce que moi je suis sûr qu'il est en train de dire une bêtise, moi j'en ai marre de ce truc-là [plateforme téléphonique] !

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi 00/0000)

met Sant Envel, a gaoze bemdez digant he c'hoar, Santez Juna amañ, met ar rinier a rae trouz, hag eu... Sant Envel, ur wech e oa aet skuizh eu... o selaou ar rinier-se oc'h ober trouz, hag a 'neva lâret dezhañ, d'ar rinier, « tav ! tav ! dour-mik, ma glevin ma c'hoarig ! », hag abaoe ar c'hwezek kantved, forzh pegen uhel e vez an dour, ar rinier-se war daou gilometr 'ra tamm trouz ebet

[... zɑ̃nˈtenvəl ... ˌzɑ̃təz ˈʒyˑna ... - ... - ... zɑ̃nˈtenvəl - ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi 00/0000)

geo, pa welan evel-se, hennezh zo... hennezh zo stumm skuizh (G. : nann !) geo ! ah ! kousk da greistez a ra ?

[ge̞ - pə ˈwe̞ːlɑ̃ vəˈse - ˌhẽːs so ˌhẽːs so ˌstym ˈskwiːs - ge̞ - a kusk də gɹɛjsˈteː ɹa]

si, quand je le vois comme ça, celui-là est... il a l'air fatigué (G. : non !) si ! ah ! il fait une sieste ?

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

« boñ, eme Frañsiz, marteze eo gwelloc'h din mont, me n'on ket skuizh ganit met te marteze zo krog da vezañ ganin, emezañ ! », xxx ( ?), eñ 'c'hwite ket hini ebet, eñ 'c'hwite hini ebet ivez

[bɔ̃ me ˈvꝛɑ̃sis - maˈtehe he̞ ˈwɛlɔx ˈtĩ ˌmɔ̃n - ˌme ˈnɔ̃ kə ˈskwiːs kɑ̃ˌnit mɛ te maˈtehe zo ˌkꝛo̞ˑg də ˈveˑɑ̃ gɑ̃ˈnĩ ˌmeˑɑ̃ - ? - ˌhẽ ˈhwite kə ˈhiˑni ˌbet - ˌhẽ ˈhwite ˈhiˑni ˌbed ˈiˑe]

« bon, dit Francis, peut-être qu'il vaut mieux que je parte, moi je ne suis pas fatigué de toi mais toi peut-être que tu commences à l'être de moi, dit-il ! », xxx ( ?), il n'en ratait pas une, il n'en ratait pas une non plus


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi 00/0000)

hemañ zo klakenn ! oh ! Sant (Erwan ?) benniget ! oh, a-wechoù e vezan skuizh gantañ ivez !

[ˈhemɑ̃ zo ˈklɑkən - ˈoː - zɑ̃deˈwini biˈniˑɟət - o ˈweːʒo veˑn ˈskwiːz ˌgɑ̃tɑ̃ ˌiˑe]

il est bavard ! oh ! Saint (Erwan ?) béni ! oh, parfois il me fatigue aussi !

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi 00/0000)

evit an noz 'meus bet un tamm problem gantañ met eu... ezhomm 'meus da lâret dezhe dont da welet anezhañ, eu... ur sosiete zo hag a dremen eu... ur wech-an-amzer aze da... da welet hag-eñ 'h a mat, eu... an interrupteur warnañ zo arri skuizh, hag eu... goude 'ma lakeet anezhañ e oa aretet, ha pa on dihunet, a-benn neuze e oa... e oan... e oan branchet gantañ, met 'rae mann ebet ken, ha me a oa o voutañ, gwelet a rez ? ha tout an aer a dremene dre hennezh, 'oan ket kat da gompren petra a c'hoarie din, me a oa sec'h ma genoù paotr-kaezh ha... ha 'oa ket mat ar jeu, nann nann, « hemañ, emezon-me, zo oc'h ober e c'henaoueg amañ »

[wi ˈnɔ̃ːz møz be tɑ̃m pɹoˌblɛm ˈgɑ̃tɑ mɛd ə - ˈem møz də lɑˑɹ ˈde̞ də ˈdɔ̃n də ˈwe̞ːl ˈneːɑ̃ - ə - sosjete zo a ˈdɹemen ə ˌweʒənˈɑ̃mzəɹ ˌɑe də - də ˈwe̞ːl aˈgẽ ha mɑːt - ə ... ˈwaɹnɑ̃ zo ɑj ˈskwiːs - ag ə - ˈguːde ma laˈkeˑə ˈneˑɑ̃ wa aˈɹetət - a pə ɔ̃ diˈvyːnət - be̞n ˈnœhe wa - wɑ̃n wɑ̃n ˈbɹɑ̃ʃə ˈgɑ̃tɑ̃ - mɛ ɾɛ ˈmɑ̃n be ken - a ˈme wa ˈvutɑ̃ - gweːz - a tud ˈnɛːɹ dɹeˈmeːnɛ dɹe ˈhẽːz - ˌwɑ̃ŋ kə ˈkɑd də ˈgɔ̃mpɹən pɹa ˈhwɑjɛ dĩ - me wa zex me ˈgeːno po̞tˈkɛːz a - a ˌwa kə ˌmɑˑd ˈʒœː - nɑ̃nɑ̃n - ˌhem ˈmɔ̃me̞ zo ˈoˑɹ i heˈno̞ːg ˌɑ̃mɑ̃]

cette nuit j'ai eu un petit problème [respirateur] avec mais euh... il faut que je leur dise de venir le voir, euh... il y a une société qui passe euh... une fois le temps pour... pour voir si ça va bien, eu... l'interrupteur dessus est usé, et euh... après que je l'avais mis il s'était arrêté, et quand je me suis réveillé, pour alors il était... j'étais... j'étais branché dessus, mais il ne faisait plus rien, et moi de pousser, tu vois ? et tout l'air passait per celui-là, je ne pouvais pas comprendre ce qu'il m'arrivait, j'avais la bouche sèche mon pauvre et... et ça n'allait pas, non non, « celui-ci, dis-je, est en train de faire son imbécile ici »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi 00/0000)

... un tamm mat re skuizh

[tɑ̃ˌmɑd ˈʁe skwis]

... bien trop fatiguée

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

skuizh-horrol

[skwiz ˈɔʁɔl]

(je suis) terriblement fatiguée

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ya, ma 'mije ket bet graet krampouezh hañ e oa... 'na ket kavet e gont hañ ! evuruzamant 'ma... ha goude 'mije roet anezhe dit 'ma renket mont da brenañ, oblijet e oan d'ober krampouezh kar ma arriont aze, « 'h on sur 'h arrifont à l'improviste », ha me a oa skuizh, e oan bet oc'h ober gym, ha mont da... da... da hadañ patatez xxx ( ?) ha mont da gerc'hat bara 'ma renket mont ivez

[ja - ma miˈʃe kə be gwe̞t ˈkʁɑ̃mpuz ɑ̃ wa - ˈna kə kɑːd i gɔ̃n ɑ̃ - evʁyˈzɑ̃mɑ̃ ma - a ˈguːde ˈmiʃe ˈʁoːə ne̞ dit ma ˈʁɛŋkəd mɔ̃n tə ˈbʁeːnɑ̃ - oˈbliːʒə wɑ̃n do̞ːʁ ˈkʁɑ̃mpus kaʁ ma ˈhɑjɛɲ ˈɑhe̞ - hɔ̃ zyːʁ ˈhɑjfɔ̃ɲ ... - a me wa skwiːs - wɑ̃n bed ho̞ːʁ ʒim - a mɔ̃n tə də - da ˈhɑːdə pəˈtɑtəs ? a mɔ̃n tə ˈgɛhə ˈbɑːʁa ma ˈʁɛŋkəd mɔ̃n ˈie]

oui, si je n'avais pas fait de crêpes hein c'était... il n'aurait pas trouvé son compte hein ! heureusement que j'avais... et après je te les aurais données, j'aurais du aller en acheter, j'étais obligée de faire des crêpes car s'ils arrivent là, « je suis sûre qu'ils viendront à l'improviste », et moi j'étais fatiguée, j'avais faire de la gym, et aller... semer les patates xxx ( ?) et aller chercher le pain j'avais dû faire aussi

???

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

(T. : me zo skuizh) skuizh mont d'ar pemdez, arri eo poent mont d'ar sul !

[skwi:z mɔ̃n tə ’pomde ɑj e̞ pwɛn mɔ̃n tə zy:l]

(T. : je suis fatigué) fatigué d'aller tous les jours, il est temps d'aller au dimanche

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ah ya ya, diac'hubiñ mein, ya, e-mesk ar vein, ha torret mein hag a bep sort gant an horzh ha... ha torret, amañ 'meus torret un toufad mein, me ne vezan ket pell oc'h ober gravier gant an horzhioù bihan aze, amañ e oa bet un hanter-devezh ha « tek tek tek tek tek tek ! », arri e oa skuizh ma brec'h paotr, a-benn ar fin 'ma renket lakat ul lastikenn

[a ja ja dia’hy:bĩ mɛɲ ja mesk ə mɛɲ a ’tɔʁə mɛɲ a bo̞p sɔʁd gɑ̃n nɔʁʒ a a ’tɔɾət ’ɑ̃mɑ̃ mœs ’tɔɾə ’tufə mɛɲ me ven kə pɛl ho̞:ʁ ’gɾɑ:vje gɑ̃n ’nɔʁʒo ’bi:ən ’ɑ:he ’ɑ̃mɑ̃ wa be ’nɑ̃təʁ’dewəs a tɛk tɛk tɛk tɛk tɛk tɛk ɑj wa skwiz mə bʁex pot bɛn’fi:n ma ’ʁɛŋkə ’lɑkəd las’tikən]

ah oui oui, débarrasser les pierres, oui, parmi les pierres et cassé des pierres et toutes sortes avec la masse et... et cassé... ici j'ai cassé une quantité de pierres, je ne suis pas long à faire du gravier avec les petites masses là, ici j'avais passé une demi-journée et « tac tac tac tac tac tac », mon bras était fatigué mon gars, et finalement j'avais dû mettre un élastique [autour du poignet]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

kez da gousket ma 'h out skuizh

[ke̞s tə 'guskəd ma hut skwi:s]

va dormir si tu es fatigué

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

Ha an tele zo aze ordin, hoñ a deu en-dro pe... troet ar bouton ha evel-se fidedoulle e vez sellet donti, ha ma vezer skuizh o sellet donti, e vez serret he genoù dezhi. Ha ne lavar mann ebet gwech ebet. Outre 'met ar pezh a vez laket da lavaret.

Et la télé est toujours là, elle tourne [= fonctionne] ou... on tourne le bouton et comme ça, nom d'un chien, on la regarde. Et si on en a marre de la regarder, on lui ferme sa bouche. Et elle ne dit jamais rien, en plus de ce qu'on lui fait dire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal 00/0000)

a-benn ar fin an dud a skuizh ivez

[bɛn'fin ndyt skwi:z 'ijə]

au final les gens fatiguent [se lassent] aussi

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

« me zo skuizh gant honnezh »

[me zo skwi:z gɑ̃n hɔ̃:s]

« je suis fatiguée de celle-là » [couple se séparant]

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ne diskwela ket eo skuizh

[diskwɛ'lɑkə hɛ skwi:s]

il ne montre pas qu'il est fatigué

Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ha 'meus graet un tamm lenn met 'meus ket lennet anezhañ tout kar skuizh e vez ma daoulagad o lenn

[a møz gwɛt tɑ̃m lɛn mɛ møs kə 'lɛnə neɑ̃ tut kaʁ skwi:z ve mə do̞w'lɑ:gə lɛn]

et j'ai fait un peu de lecture mais je ne l'ai pas lu en entier car mes yeux sont fatigués de lire

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ha goude e vezer skuizh war-lerc'h hennezh

[a 'gu:de vɛ:ʁ skwi:z waʁ'lɛʁh hẽ̞:s]

et après on est fatigué après celui-là [la grippe]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

skuizh mont d'ar pemdez

[skwi:z mõn də ’pomde]

fatigué d'aller [travailler] tous les jours, au quotidien

Daniel ar Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

Kavet zo bet 87 frazenn.
12345