Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

skuizhañ a raen gant ober belo hañ ! nemet ha war ar blad e vefen

[ˈskwiːzɑ̃ ɹɛn gɑ̃nt ˌo̞ˑɹ ˈbeːlo ɑ̃ - mɛta waɹ ˈblɑd vefɛn]

je me fatiguais à faire du vélo ! à moins que je n'étais sur du plat

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

arri a ran da skuizhañ, drol a-walc'h eo se hein, o c'hoari boulloù, koulskoude ne vez ket kement-se bec'h, ha pa vez graet ul laziad...

[ɑj ə ɾɑ̃ də 'skwi:zɑ̃ dɾo:l ə'wɑh ɛ ze ɛ̃ hwɑj 'vulo kus'ku:de ve kə kemese bex a pe ve gwɛd ə 'lɑ:ʒət]

j'arrive à fatiguer, c'est assez bizarre hein, en jouant aux boules, pourtant il n'y a pas tant que ça d'efforts, et quand on fait un moment...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizhañ a rez ac'hanon o vezañ evel-se

[skwiz rɛz ɑ̃w 'beɑ̃ vi'se]

tu me fatigues à être comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizhañ prim a ra ivez

['skwi:zɑ̃ prim ra 'ie]

il se fatigue vite aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizhañ a rez

['skwi:zɑ̃ rɛs]

tu fatigues [avec l'âge]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizhañ fonnus a ran ya

['skwi:zɑ̃ 'vɔ̃nyz rɑ̃ jɑ]

je me fatigue vite oui

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em skuizhañ a ra o torriñ mein

[nɔ̃n 'skwi:zɑ̃ ra 'tɔri mɛɲ]

il se fatigue à casser de la pierre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em skuizhañ a ra o tennañ yeot

[nɔ̃n 'skwi:zɑ̃ ra 'tɛnɑ̃ 'jɛwɔt]

il se fatigue à enlever les herbes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizhañ a ra

[skwi:s ə ra]

ça fatigue

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.