Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 26 frazenn.
12

mann nemet da soniñ

[mɑ̃n mɛ də zɔ̃:n]

rien [ne serait-ce] que faire de la musique

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

da soniñ akordeoñ ha traoù

[də zɔ̃:n akɔʁ'de:ɔ̃ a tʁɛw]

pour jouer de l'accordéon et tout

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

d'abardaez e oa ar telefon o soniñ

[dabaʁ’dɛ: wa tele’fɔn sɔ̃:n]

le téléphone avait sonner en soirée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da soniñ ar c'hreistez e krape war an do... war an tour

[də zɔ̃:n hʁɛjˈste 'gʁɑpe waʁn do waʁn tu:ʁ]

pour sonner [les cloches] le midi elle montait sur le to... dans la tour [de la chapelle]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

soniñ a rae, soniñ a rae, dek taol, ret din mont da welet

[zɔ̃:n ə rɛ zɔ̃:n ə dek to:l rɛt tĩ mɔ̃n də wɛlt]

il sonnait, il sonnait, dix coups, il fallait que j'aille voir [téléphone]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an telefon o soniñ

[nte'lefɔn sɔ̃:n]

le téléphone qui sonne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

soniñ a ra ?

[zɔ̃:n ə ra]

il sonne [le téléphone] ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... an telefon o soniñ

[nte'lefɔn sɔ̃:n]

... le téléphone qui sonne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... an telefon o soniñ

[nte'lefɔn sɔ̃:n]

... le téléphone qui sonne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

soniñ a rae, soniñ a rae, dek taol, ret din mont da welet

[zɔ̃:n ə rɛ zɔ̃:n ə dek to:l rɛt tĩ mɔ̃n də wɛlt]

il sonnait, il sonnait, dix coups, il fallait que j'aille voir [téléphone]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hozh telefon-se o soniñ n'on ket pet gwezh

[ho:s te'lefɔn ze sɔ̃n nɔ̃ kə pet kweʃ]

ce vieux téléphone de merde qui sonne je ne sais combien de fois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo poent da soniñ ar c'hloc'h

[ɑj ɛ pwɛn də zɔ̃:n hlɔχ]

il est temps de sonner la cloche [pour cesser le travail et aller manger]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo ar c'hloc'h da soniñ, krog eo, ale, koulz merenn eo, deomp... deut d'ho merenn, hag e sonent bep kreistez evel-se

[krɔ:g ɛ hlɔh də zɔ̃:n kɾɔ:g ɛ ale kulz mɛrn ɛ dɛm dœd do mɛrn ag ə 'zɔ̃:nɛɲ bop kre'ste: vi'se]

la cloche commence à sonner, elle commence, allez, c'est l'heure de déjeuner, allons, venez déjeuner, et elles sonnaient tous les midis comme ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e klevez anjelus Tregrom o soniñ

['nœhe 'glɛwɛz nɑ̃'ʒy:lys tɾe'gɾɔm sɔ̃:n]

alors tu entends l'angélus de Tregrom qui sonne

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e veze klevet euh an añjelus o... o soniñ

[a ’nœe viʒe ’klɛwɛd ə nɑ̃’ʒy:lyz ə ə sɔ̃:n]

et alors on entendait l'angélus en train de... en train de sonner

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

soniñ a rae ar c'hloc'h

[zɔ̃:n ə rɛ ə hlɔh]

la cloche sonnait

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

soniñ a reont ?

[zõ:n rɛɲ]

elles sonnent [les cloches] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo ar c'hloc'h da soniñ, krog eo, ale, koulz merenn eo, deomp... deut d'ho merenn, hag e sonent bep kreistez evel-se

[krɔ:g ɛ hlɔh də zɔ̃:n kɾɔ:g ɛ ale kulz mɛrn ɛ dɛm dœd do mɛrn ag ə 'zɔ̃:nɛɲ bop kre'ste: vi'se]

la cloche commence à sonner, elle commence, allez, c'est l'heure de déjeuner, allons, venez déjeuner, et elles sonnaient tous les midis comme ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus klevet ar c'hloc'h o soniñ en un tu bennak

[me møs 'klɛwə hlɔh sɔ̃:n ty: bə'nɑ:k]

j'ai entendu la cloche sonner quelque part [quand on n'est pas sûr de ce qu'on a entendu avec quelqu'un d'autre]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

klevet 'ta ar c'hloc'h o soniñ en un tu bennak

['klɛwə ta hlɔh sɔ̃:n ty bə'nɑ:k]

tu avais entendu la cloche sonner quelque part [ça te dit quelque chose]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 26 frazenn.
12