Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 112 frazenn.
123456

ha goude neuze, pa dalc'her eno emañ... e oa Ruboen, Ruboen, eno e oa... eno on bet o tornañ, eno e oa start... e oa start eno ! 'vije ket ar boan ober e leue pa vijed eu... kas ar materiel deus krec'h eno, Ruboen

[... - ... - ... ɣyˈboˑən - ɣyˈboˑən - ... - ... - ... - ... - ... - ɣyˈboˑən]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

meus aon reoù Bihan a oa start ivez da ? 'oant ket ?

[møˈzɑˑɔ̃n ɹew ... wa ˈstɑɹd ˌiˑə da - ˌwɑ̃ŋ cə]

il me semble que les Le Bihan étaient rudes aussi ? non ?

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

a... aze 'meus bet ur vazhad pa oa marv ma breur koshañ, ha ('neus bet start te !)

[ˌɑ - ˌɑhe̞ møz be ˈvɑhat pə wa ˈmɑɹw mə ˌbɹœˑɹ ˈkosˑɑ̃ - a nøz be ˈstɑɹt te]

l... là j'ai reçu un coup quand mon frère aîné est décédé, et xxx ( ?)

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. serten brezhoneg zo diferant 2. ni... ni a ouvez brezhoneg... a-raok e oamp aet d'ar skol, met... met lenn anezhañ ! na skrivañ anezhañ 1. na skrivañ anezhañ n'out ket kat d'ober, 'meus ket bet... n'on ket bet lakeet 2. nann ! 1. ar c'hatechiz brezhonek 'mamp ivez 2. ya ! 1. ar c'hatechiz brezhonek a oa ivez 2. ya, pa oamp o komañs ya 1. ya, ya, ya 2. met eu... nann, divinet a rez eu... 1. ya, ya, met eu... met ar brezhoneg zo start a-walc'h hañ ! 2. ya, evit ar skrivañ 'vat sur 1. ha... ha... da skrivañ anezhañ

1. [ˌsɛɹrɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək so diˈfeːɹɑ̃n] 2. [ˌnim ˌnim ˈhuːve bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌɹo̞ˑg wɑ̃m ˌɛt tə ˈskoːl - mɛ mɛ ˈlɛn ˌneˑɑ̃ - na ˈskɹwiːvɑ̃ ˌneˑɑ̃] 1. [na ˈskɹiːvɑ̃ ˌneˑɑ̃ ˌnu kə ˌkɑt ˈto̞ːɹ - ˌmøs kə ˌbet - ˌnɔ̃ kə ˌbe laˈkeˑət] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [ˌhateˈʃiz bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg mœm ˌiˑə] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌhateˈʃiz bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg wa ˌiˑə] 2. [ˌjɑ - pe wɑ̃m ˈko̞mɑ̃z ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ ja] 2. [mɛd ə - ˌnɑ̃n - diˈviːn ə ɹe̞s ə] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ - mɛd ə - mɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnək so ˈstɑɹd əˈwɑx ɑ̃] 2. [ˌjɑ wit ə ˈskɹwĩːvɑ̃ ha ˌzyˑɹ] 1. [a a də ˈskɹĩːvɑ̃ ˌneˑɑ̃]

1. certains bretons sont différents 2. nous... nous savons le breton... avant d'être allés à l'école, mais... mais le lire ! ni l'écrire 1. ni l'écrire tu n'es pas capable de faire non plus, je n'ai pas eu... je n'ai pas été mise à faire 2. non ! 1. nous avions le catéchisme en breton 2. oui ! 1. il y avait le catéchisme en breton aussi 2. oui, quand nous étions en train de commencer 1. oui, oui, oui 2. mais euh... non, tu devines euh... 1. oui, oui, mais euh... mais le breton est assez difficile hein ! 2. oui, pour ce qui est de l'écriture assurément 1. et... et... pour l'écrire

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

se zo kaoz emaint o klask lakat ar brezhoneg da esa dont hañ ! met bepred eo start dezhe...

[ˌze zo ˈkoːz mɛɲ ˌklɑsk ˈlɑkə bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg də ˈhɛsa ˌdɔ̃n ɑ̃ - mɛ ˈbopə he̞ ˈstɑɹt ˌte̞ˑ]

c'est pour ça qu'ils cherchent à essayer de faire revenir le breton hein ! mais toujours est-il que c'est compliqué pour eux...

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

porzh ar prespitor a oa bet eu... bet karget a teil, ya, kas teil d'ar... d'ar... d'ar prespitor, karg-ha-karg, e-leizh eu... tu-raok d'ar maeri, ya ya, amañ zo bet... amañ zo bet tud start hañ !

[ˌpɔɹs pɹe̞sˈpitɔɹ a wa bed ə - be ˌkɑɹgə ˈte̞j - ja - ˌkɑs ˈte̞j də də də pɹe̞sˈpitəɹ - kɑɹgaˈkɑɹk - ˌlɛjz ə tyˈɹo̞ˑg də də mɛˌɹi - ja ja - ˈɑ̃mɑ̃ zo be - ˈɑ̃mɑ̃ zo bet ˌtyt ˈstɑɹd ɑ̃]

la cour du presbytère avait été euh... remplie de fumier, oui, amener du fumier au... au... au presbytère, charretée par charretée, plein euh... le devant de la mairie, oui oui, ici il y avait des gens déterminés hein !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

gallet a ran lâret mersi dezhe kar eu... deut on e-barzh gras dezhe, oh ya ! ar re-se deus bet traoù start d'ober amañ, ya ! arri e oan tost tost tost d'ar bord, kazi e-barzh, antret e-barzh !

[ˌgɑl ɹɑ̃ ˌlɑˑɹ ˈmɛɹsi ˌde̞ kaɹ ə - ˌdœd ɔ̃ ˈbɑɹz ˌgɹɑs ˈte̞ - o ja ˌɹeˑe døz be ˌtɹɛw ˈstɑɹd ˌdo̞ˑɹ ˈɑ̃mɑ̃ - ja - ˌɑj wɑ̃n tɔs tɔs tɔs tə ˈbɔɹt - ˌkɑhe ˌbɑɹs - ˈɑ̃ntɹəd əˌbɑɹs]

je peux leur dire merci car euh... j'ai guéri grâce à eux, oh oui ! ils ont eu des choses pénibles à faire ici, oui ! j'étais très proche du bord [de la mort], presque dedans, entrée dedans !

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

(T. : start eo evit ivez) en ur stumm, ya !

[nœʁ ˈstym ja]

(T. : c'est difficile pour eux aussi) d'une certaine façon, oui !

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

re start ! re... amañ zo plas koulskoude hañ ! ya 'vat ! tennañ ar fil deus eu... divranch hennezh ha neuze e vi kat da dremen

[ˈɹe stɑɹt ˈɹe - ˌɑ̃mɑ̃ zo ˌplɑs kusˈkuːde ɑ̃ - ja hat - ˈtɛnə ˈfiˑl dœz ə - ˈdivɹɑ̃ʃ ˌhẽˑs a ˌnœhe vi kad də ˈdɹemən]

[vous êtes] trop serrés ! trop... ici il y a de la place pourtant hein ! mais oui ! enlevez le fil de euh... débranche celui-là et alors tu pourras passer

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e vez dezhe bezañ... daou devezh memestra zo arri start, peotramant e vez ret kaout ur bern, gant peder eur warn-ugent... eo kap da... d'elimin ma... ma eo... se a depand deus e... e gorf ivez, deus eu... ar stumm eu... penaos eu... e dremen 'ba ar gwad kwa parce que aze... bezañ zo darn ha... ma debront mat ha... kousket mat eu... a-benn an deiz-war-lerc'h 'vez ket ken hañ ! bezañ zo darn 'dez kement an deiz-war-lerc'h

[ˌɹɛ ve ˌde̞ ˈbeˑɑ̃ - do̞w ˈdewəz mo̞sˈtɾɑ zo ˌɑj ˈstɑɹt - peˈtɑ̃m ve ɹɛt te̞ kɑˑd ˈbɛɹn - gɑ̃n beˌdɛˑɹəɹ waɹˈnyːgən - e̞ ˌkɑp tə - deliˈmin ma ma e̞ - ze ˈdepɑ̃n dəz i - i ˈgɔɹv ˌiˑe dəz ə - ˈstym ə - pəˈnɔ̃ːz ə - ˈdɹemen bah ˈgwɑːt kwa paskə ˌɑhe - ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn a - ma ˌdɛˑːbɛɲ ˈmɑːd a - ˌkuskə ˈmɑːd ə - be̞n ˌde waɹˈlɛɹx ve kə ˈkeˑn ɑ̃ - ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn de ˈkemən ˌde waɹˈlɛɹx]

il faut être... deux journées quand même c'est difficile [pour détecter une alcoolémie], ou sinon il faut avoir beaucoup [d'alcool dans le sang], en vingt-quatre heures... on peut... éliminer si... si c'est... ça dépend de son... sob corps aussi, selon euh... la façon euh... comment euh... ça passe dans le sang quoi parce que là... il y en a certains qui... s'ils mangent bien et... bien dormi euh... pour le lendemain il n'y a plus hein ! il y en a certains qui ont autant le lendemain [alcoolémie]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa unan hag... e oa start a-walc'h ar jeu gantañ, e vab 'oa ket ken start met... 'oa ket aezet aezet ivez, ar mab-bihan zo aezetoc'h, an hini a derc'h moc'h aze

[ˌɑhe wa ˈyˑn wa - wa s - ˈstɑɹd əˌwɑx ˈʒœˑ ˌgɑ̃tɑ̃ - i ˈvɑˑb ˌwɑ kə ˈken stɑꝛt mɛ - ˌwɑ kəd ˈe̞ˑze̞d ˈe̞ˑze̞d ˌiˑe - maˈpiˑən zo ˈe̞stɔx - nˑi ˌdɛx ˈmox ˌɑhe]

là il y en avait un dont... la situation était difficile, [pour] son fils ce n'était pas aussi difficile... ce n'était pas très facile non plus, [pour] le petit-fils c'est plus facile, celui qui exploite des cochons là

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. met Soa Kersantez 'na ket, Kersantez 'da ket na Koad Merrod 'da ket ivez, na Zavie Tilli 'na ket ivez, eñ 'na botteleuse 2. botteleuse, ah ya 1. e vije darc'het plouz war ar bern, daonet e vo ! non de diou ! d'ar c'houlz-se e oan kat da c'hoari, ya ! gant ar forc'h ya, pa vije arri ar beg, uhel paotr, fidamdoue ! e vije start d'ober

1. [mɛ ˌswa ke̞ɹˈzɑ̃ntən ˌna kət - ke̞ɹˈzɑ̃ntən ˌda kəd na kwadˈmɛɹɔd ˌda kəd ˌiˑe - na zavje ˈtili ˌna kəd ˌiˑe - hẽ na ...] 2. [... - a ja] 1. [viʒe ˈdɑhə ˈpluːz waɹ ˈbɛɹn - ˌdɑ̃wnəd vo - ... də ˈhulsːe wɑ̃n kad də ˈhwɑj - ja gɑ̃n ˈvɔɹx ja - pe viʒe ɑj ˈbek - ˈyːəl po̞t - fidɑ̃mˈduˑe viʒe ˈstɑɹd ˌdo̞ˑɹ]

1. François Kersantez n'avait pas, à Kersantez ils n'avaient pas ni à Koad Merrod ils n'avaient pas non plus, ni Xavier Tilly n'avait pas non plus, il avait une botteleuse 2. botteleuse, ah oui 1. on balançait la paille sur le tas, damnation ! nom de dieu ! à cette époque-là j'étais capable de travailler, oui ! avec la fourche oui, quand arrivait le sommet, haut mon gars, bon sang !c'était dur à faire

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

kar bet 'meump ur vuhez start ivez sur, noz alies hag a-bep-sort, oh ! e vije... e vijen da hanternoz, un eur deus ar beure o karzhañ dindan ar moc'h, keit e vije ma den o kas... kas ar moc'h bihan te !

[kaɹ ˌbet mœm ˌvyˑe ˈstɑɹd ˌiˑe zyɹ - ˈnɔ̃ːz aˈliˑɛz a bo̞pˈsɔɹt - o viʃe - ˌviʃe̞n də hɑ̃ntəˈnɔ̃ːs - ˈnœˑɹ dəz ˈbœːɹe ˈkɑɹzɑ̃ diˌnɑ̃ˑn ˈmox - ˌkɛjt e viʃe mə ˈdeːn ˌkɑsˌkɑs mox ˈbiˑən te]

car nous avons eu une vie difficile aussi assurément, de nuit souvent et toutes sortes de choses, oh ! il était... j'étais à minuit, une heure du matin en train de curer sous les cochons, pendant que mon mari était en train de livrer... de livrer des porcelets pardi !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

met me 'oan ket en em jeu (T. : evel-se 'h arri, 'vezer ket kat da vezañ en hom jeu ordinal ivez) nann ! ha neuze bet 'meus... bet 'meus krogadoù start aze hañ !

[mɛ me ˌwɑ̃ŋ kə nɔ̃m ˈʒœː - nɑ̃n a ˈnœhe ˈbe møs - ˈbe møs kɾɔˌgɑˑdo ˈstɑɹd ˌɑe ɑ̃]

mais je n'étais pas en forme (T. : ça arrive hein, on ne peut pas être en forme tout le temps non plus) non ! et alors j'ai eu... j'ai eu des périodes difficiles là hein !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

abaoe eu... feiz, bremañ 'meus... kine, amañ 'h a ! met amañ eo diaes, hag adalek aze betek aze eo start, 'blega ket, n'houll ket plegañ, n'eus ket ur pleg en ennañ ivez

[ˌbwe ə - ˌve - ˈbo̞mɑ̃ møz ə - ˈkiˑne - ˈɑ̃mɑ̃ ˌhɑ - mɛ ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈdiˑɛs - a ˈdɑˑlɛg ˌɑˑe ˌbekəd ˌɑˑe e̞ ˈstɑɹt - bleˈgɑ kət - ˌnul kə ˈpleːgɑ̃ - ˌnøs kəd ə ˈpleg ˌnenɑ̃ ˌiˑe]

depuis euh... ma foi, maintenant j'ai... de la kiné, ici ça va ! mais ici c'est dur, et à partir de là jusque là c'est dur, il [bras] ne plie pas, il ne veut pas plier, il n'y a pas un début de pliure non plus

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

hag eu... eñ, ma dad-kozh, a lâre din « start eo bezañ pur ha frank, emezañ, start eo bezañ pur ha frank »

et euh... il, mon grand-père, me disait « c'est difficile d'être pur et généreux, qu'il disait, c'est difficile d'être pur et généreux [d'être parfait] »


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ya, bezañ... bezañ eo... start a-walc'h eo da digoriñ kwa

[ja ˌbe - be he̞ - ˌstɑɹd əˈwɑx e̞ də ˈdjo̞ˑĩ kwa]

oui, elle... elle est... elle est assez difficile à ouvrir quoi [porte]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ya, ya, ya, Claudren, le Claudren, ya, oh, sur a-walc'h ! un dra bennaket start bepred

[... klodʁɛ̃ ... klodʁɛ̃ ...]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

start eo graviañ

[stɑʁd e̞ ˈgʁɑjɑ̃]

c'est dur de monter la côte

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« serr ar volejoù ! », ah oui, « 'teus... met start int hañ ! », quand il a plu beaucoup le bois gonfle, ils sont durs, ça coince sur le devant là, « ha 'teus ket 'met ober gant da droad ! evel a ran-me, me a ra... me a ra un taol... troad hag evel-se hop ! » « a ya ! se zo kaoz eo torret en traoñ ! »

[zɛʁ ə vo'le:ʒo - a wi tœz mɛ 'stɑʁd iɲ ɑ̃ - ... - a 'tœskə mɛd o̞:ʁ gɑ̃n tə 'dwɑt - we̞l ʁɑ̃me me ʁa me ʁa to̞l - 'twɑt a vi'se̞ ɔp - a ja ze zo ko̞:z e̞ 'tɔʁət tʁo̞w ɑ̃]

« ferme les volets ! », ah oui ! « tu as... mais ils sont durs hein ! », quand il a plu beaucoup le bois gonfle, ils sont durs, ça coince sur le devant là, « et tu n'as qu'à faire avec ton pied ! comme je fais-moi, moi je fais... moi je donne un coup... de pied et comme ça hop ! » « ah oui ! c'est la raison pour laquelle il est cassé en bas ! »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 112 frazenn.
123456