Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

ya, ya ! me zo bet o serriñ pesked aze, n'eus ket pell abaoe, reoù varv, ya ! ampoezonet... ampoezonet gant ar stasion, bezañ e oa ur c'hwezh sell !

[ja ja - ˈme zo ˌbet ˈsɛˑĩ ˈpeskəd ˌɑhe - ˌnøs kə ˈpɛl əˌbwe - ˌɣeˑo ˈvɑwɹ - ja - ɑ̃pweˈzɔ̃ˑnə ɑ̃pweˈzɔ̃ˑnə gɑ̃n ə staˈsjɔ̃ - ˈbe wa ˈhwes sɛl]

oui, oui ! moi j'ai été ramassé des poissons là, il n'y a pas longtemps de ça, des morts, oui ! empoisonnés... empoisonnés par la station, il y avait une de ces odeurs tiens !

Fulub Fraval, 1950, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

e oan aet da Gernilien da gemer eu... eu... ar c'har, da vont betek Sant Brieg, ha da Sant Brieg e oa ret cheñch met... me, peogwir 'sortie ket eu... 'oa ket ken hardi-se hein ! añfin ! bepred 'ma goullet, bepred 'ma goullet ha moarvat eu... met me a gave hir an am... an hent, « oh ma doue ! da vihanañ ma 'meus ket kollet ma hent » emezon-me, met arriet e oan, hag e oant aet betek Gourin, peogwir e oa ur stasion, lec'h e oa ma... ma dintin, ma 'ma kavet anezhi 'dea lâret din peseurt stasion e oa...

[wɑ̃n ˌɛt tə ˌgɛɹniˈliˑən - də ˈgo̞məɹ ə - ə - ˈhɑːɹ - ˌdɔ̃n ˈbekə zɑ̃nˈbɹiˑɛk - a də zɑ̃nˈbɹiˑɛk wa ˌɹɛt ˈʃɛ̃ˑʃ mɛ - me pyˌgyˑɹ sɔɹtiˌe kəd ə - ˌwa kə ken ˈhɑɹdi ze ɛ̃ - ɑ̃ˌfin ˈbo̞pə ma ˈgulət - ˈbo̞pə ma ˈguləd ə maˈhɑd ə - mɛ me ˌgɑˑve ˈhiːɹ ə nɑ̃ - ə ˈnɛn - o ma ˈduˑe - de viˈɑ̃nɑ̃ ma ˌmøs kə ˌko̞lə mə ˈhɛn ˌmɔ̃me̞ - mɛ ˌɑjə wɑ̃n - a wɑ̃n ˌɛt ˈbekə ˈguːɹin - pyˌgyˑɹ wa staˈsiˑɔ̃n - ˌle̞x wa mə mə ˈdintin - ma ma ˌkɑˑd ˈne̞j dea ˈlɑɹt ˌtĩ peˌsœ staˈsiˑɔ̃n wa]

j'étais allée à Kernilien pour prendre euh... euh... le car, pour aller jusqu'à Sant Brieg, et à Sant Brieg il fallait changer mais... moi, puisque je ne sortais pas euh... je n'étais pas si téméraire que ça hein ! enfin ! toujours est-il que j'avais demandé, toujours est-il que j'avais demandé et sans doute euh... mais moi je trouvais le te... la route longue, « oh mon dieu ! au moins si je n'ai pas perdu ma route » me disais-je, mais j'étais arrivée, et j'étais allée jusqu'à Gourin, puisqu'il y avait une station, là où était ma... ma tante, si je l'avais trouvée elle m'aurait dit quelle station c'était...

Plouizi

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

bepred n'eus ket nemet teir stasion

['bopəd nøs kə mɛ tɛ:ɹ sta'si:ɔ̃n]

toujours est-il qu'il n'y a que trois stations

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ni zo amañ krec'h ha neuze emañ Brest, n'eus ket nemet div stasion eu... hiroc'h evitomp

[nim zo ’ɑ̃mɑ̃ kwex a ’nœ:he mɑ̃ bɾɛst nœs kə mɛ diw sta’si:ɔ̃n ə ’hi:ɹɔh witɔ̃m]

nous sommes ici en haut [de la carte] et alors il y a Brest, il n'y a que deux stations euh... plus loin que nous

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ni zo amañ krec'h ha neuze emañ Brest, n'eus ket nemet div stasion eu... hiroc'h evitomp

[nim zo ’ɑ̃mɑ̃ kwex a ’nœ:he mɑ̃ bɾɛst nœs kə mɛ diw sta’si:ɔ̃n ə ’hi:ɹɔh witɔ̃m]

nous sommes ici en haut [de la carte] et alors il y a Brest, il n'y a que deux stations euh... plus loin que nous

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

stasion ar marc'hoù bras

[sta'siɔ̃n 'mɑʁho bʁɑ:s]

la station des étalons [station des haras de Lamballe à Bear]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze tev ar skorn hañ hag amañ e oa ur stasion hag a oa leun poulloù-dour ha ni ac'h ae da ruzikañ warne, evit torriñ momp (?), oh paotr-kaezh, me 'mije kastennadoù gant ar botoù-koad ha tachoù e-barzh, ken e vez tan dioute paotr

[də ’huls:e viʒe tew skɔrn ɑ̃ ag ’ɑ̃mɑ̃ wa sta’siɔ̃n a wa lœ:n ˌpulo’du:r a nim hɛ də ɹy’ʒicɑ̃ warnɛ wid ’dɔrĩ mɔ̃m ho pot’kɛ:z me miʒe ˌkaste’nɑ:do gɑ̃n ˌpoto’kwɑt a ’tɑʃo bɑrz ken ve tɑ̃:n djɔ̃tɛ pot]

à cette époque-là la glace était épaisse hein et ici il y avait une station qui était pleine de flaques d'eau et nous allions glisser dessus, pour casser xxx (?), oh mon gars, je me prenais des bûches avec les sabots et des clous dedans, tellement que du feu en jaillis mon gars

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.