Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

Kerroc'h, kapital ar stoub

[kɛˈꝛɔx - kaˌpital ˈstup]

Kerroc'h, la capitale de l'étoupe

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ya ! Milin Kerrrollant ya, met... « milin ar stoub » a vije graet diouti, ya, « milin ar stoub » ya, ya ! Milin... e Kerrollant emañ 'vat... 'ba Kerrollant emañ

[ˈjɑ - ˌmiːlin kɛˈɹo̞lɑ̃n ˌja - mɛ - ˌmiːlin ˈstub viʒe gɛt ˌtjɔ̃nti - ˈjɑ - ˌmiːlin ˈstub ja - ˈjɑ ˌmiːlin kɛˈɹo̞lɑ̃n mɑ̃ ha - bah kɛˈɹo̞lɑ̃n mɑ̃]

oui ! Milin Kerrollant oui, mais... « le moulin de l'étoupe » qu'on le nommait, oui, « le moulin de l'étoupe » oui, oui ! Milin... c'est à Kerrollant... il se trouve à Kerrollant

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ha goude pa 'h ez... pa 'h ez e-kre... krec'hoc'h 'h arriez 'ba Kerrollant, met eu... Kerrolland eo a-hend-a... eo en galleg ivez, nemet ha... 'oaran ket, chom... eo evel-se, Kerrollant, ah ya ! ar vilin... ar vilin gozh stoub, ah ya ! ar vilin gozh stoub

[a ˌguˑde pe hes - pe hes ˌkɹwe ˌkɹwehɔx ˌhɑjes bah kɛˈɹo̞lɑ̃n - mɛd ə - ... he̞ hɛnˈdɑ - he̞ ˈngɑlɛg ˌiˑe - mɛt a - waˌɹɑ̃ kə - ʃo̞m - e̞ vəˌse̞ - kɛˈɹo̞lɑ̃n - a ˈjɑ - ˌviˑlin ˌviˑlin gos ˈstup - a ˈjɑ - ˌviˑlin gos ˈstup]

et après alors il y a quoi à côté ? le plus proche c'est ar Gerlosket toujours, et après oui, et après quand tu vas... quand tu vas en hau... plus haut tu arrives à Kerrollant, mais euh... Kerrolland c'est autrem... c'est en français aussi, à moins que... 'je ne sais pas, rest... c'est comme ça, Kerrollant, ah oui ! le moulin... le vieux moulin à étoupe, ah oui ! le vieux moulin à étoupe

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Traou an Dour 'meus klevet komz dioutañ 'vat, ya, Traou an Dour ya, aze 'h arriez en traoñ, lec'h emañ... milin stoub, n'eo ket ?

[a ja - ˌtɹo̞w ən ˈduːɹ møs ˌklɛwə ˈkɔ̃mz djɔ̃tɑ̃ hat - ja ˌtɹo̞w ən ˈduːɹ ja - ˌɑhe ˈhɑjes ˌtɹo̞w ˌle̞x mɑ̃ - ˌmiˑlinˈstup - ˌne̞ kət]

ah oui ! Traou an Dour j'en ai entendu parler, oui, Traou an Dour oui, là tu arrives en bas, là où est... le moulin de l'étoupe, non ?

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

marc'hig bihan stoub

['mɑʁhig 'bi:ən stup]

le petit cheval d'étoupe [morceau de comptine]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel stoub

[wɛl stup]

comme de l'étoupe [pelouse pleine de mousse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket ezhomm lâret « bourk Ar Roc'h » kwa hein, un devezh e oan o tremen 'ba euh... 'ba Ar Roc'h 'ma goulet ma hent « arri on tost da bourk Ar Roc'h ma plij emezon-me ? - petra ! xxx (?) freuziñ a rafes da c'henou emezañ o lâret Kêr Roc'h, ne oarez ket emezañ 'h out 'ba euh... Kêr Roc'h amañ, kapital ar stoub ? »

[viʒe kəd e:m ’lɑ:ʁəd buʁg ʁɔx kwa ɛ̃ ən ’dewəz wɑ̃n ’tʁemɛn bah ə bah ʁɔx ma ’gu:lə mə hɛn ɑj ɔ̃ tɔst tə burg ʁɔx ma pliʃ ’mɔ̃mɛ pə’ʁɑ: ? vʁœj ’ʁɛfɛs tə ’he:no meɑ̃ ’lɑ:ʁət ke̞’ʁɔx wa’res kəd meɑ̃ hud bah ə ke̞’ʁɔh ’ɑ̃mɑ̃ ka’pital stup]

il ne fallait pas dire « le bourg d'Ar Roc'h » quoi hein, un jour que je passais à euh... à Ar Roc'h j'avais demandé ma route « je suis proche du bourg d'Ar Roc'h s'il vous plait dis-je ? - quoi ! xxx (?) tu te déchirerais la bouche, dit-il, en disant la ville d'Ar Roc'h ? tu ne sais pas dit-il que tu es à euh... la ville d'Ar Roc'h ici, la capitale de l'étoupe ? »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ar stoub hag ar bluskenn a gouezhe mesk-ha-mesk ha goude e veze labourat ar re-se d'ober

[stup a ’blyskən ’gweɛ ˌmeska’mesk a ’gu:de viʒe la’bu:ɾa ’reze do:ɹ]

l'étoupe et l'écorce tombaient pêle-mêle et après il fallait travailler ceux-là [lin]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

amañ zo unan all da labourat ar stoub neuze

['ɑ̃mɑ̃ wa nɑl də la'bu:rɑt stup 'nœhe]

ici il y en a une autre pour travailler l'étoupe alors

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar machin da labourat ar stoub

['mɑʃin də la'bu:rə stup]

la machine à travailler l'étoupe

Jañ Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar stoub eo ar pezh a gouezhe dindan

[stup hɛ pe:z ’gwe:ɛ di’dɑ̃:n]

l'étoupe c'est ce qui tombait en dessous

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

stoubennek eo ar voudenn stoub

[stu’benɛg ɛ ə ’vu:dən stup ja]

la motte d'étoupe est cotonneuse

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar stoub goude 'h ae d'ober lien

[ə stup 'gu:de hɛ 'do:bər 'liɛn]

à partir de l'étoupe après on faisait de la toile

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar stoub a veze graet petra gantañ ?

[a stup 'viʒe gwɛ pə’ra 'gɑ̃ntɑ̃]

et que faisait-on avec l'étoupe ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar stoub kwa a veze graet deus se

[stup kwa 'viʒe gɛt døs se]

on en faisait de l'étoupe quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar stoub a deu deus al lin

[stub da døz li:n]

l'étoupe vient du lin, est à base de lin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a raer gant ar stoub ?

[prɑ rɛ:r gɑ̃n stup]

que fait-on avec l'étoupe ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ober stoub gantañ

['do:bər stup gɑ̃ntɑ̃]

pour en faire de l'étoupe

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'tije ket ezhomm da luziañ anezhañ re peotramant ne rae ket nemet stoub

[tiʒe kəd e:m də 'lyjɑ̃ 'neɑ̃ ɾe pe'tɑ̃mɑ̃n rɛ kə mɛt stup]

tu n'avais pas besoin de trop l'embrouiller sinon il ne faisait que de l'étoupe

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

e veze stlaket machin deus somieroù, stoub

[viʒe 'stlɑkəd 'mɑʃin dəs so'mjɛ:ro 'ɑhe bɑrs stup]

on projetait le truc des sommiers... de l'étoupe [pistolet]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.