Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

1. met... diwar beg... lann aze emichañs e vije serret 2. e glevez anezhe eu... o strakal 'ba ar yeot aze 1. ya, e serrez anezhe, lakat anezhe ya, pikañ a rez da vizied met tañpi, ma vije arc'hant war-lerc'h 2. ya, arc'hant bihan kwa 1. ya 2. 'oa ket arc'hant bras

1. [mɛ - ˌdiwaɹ ˌbeg - ˈlɑ̃n ˌɑhe̞ miˌʃɑ̃ˑz viʒe ˈze̞ɹɛt] 2. [ˈglɛwez ˌne̞ ə - ˈstɹɑkal bah ˈjɛwɔd ˌɑhe̞] 1. [ˌjɑ - ˈze̞ɹe̞z ˈne̞ - ˈlɑkə ˈne̞ ˌjɑ - ˈpica ɹe̞s tə viˈziˑə mɛ tɑ̃pi ma ˌviˑʒe ˈɑɹhɑ̃n waɹˌlɛx] 2. [ˌjɑ - ˌɑɹhɑ̃n ˈbiˑən kwa] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌɑɹhɑ̃n ˈbɹɑːs]

1. mais... à partir du bout... d'ajonc là évidemment qu'on les ramassait [graines d'ajonc] 2. tu les entends euh... éclater dans l'herbe là 1. oui, tu les ramasses, [pour] les mettre oui, tu te piques les doigts mais tant pis, du moment qu'il y ait de l'argent à venir 2. oui, un petit peu d'argent 1. oui 2. ce n'était pas une grosse quantité d'argent

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

mallozh ma doue ! te 'badi ket pell met... bet 'ma chañs, ma vije kroget honnezh 'ba ma gar, met 'ma xxx ( ?) peotramant on barrek da bezañ skoet un taol morzhol, war ma gar ivez, me n'onn ket, met strakal a rae he dent 'vat paotr !

[ˌmɑləz ma ˈduˑe - ˌte baˈdi kə ˈpɛl mɛ - ˌbe ma ˈʃɑ̃ˑs - ma ˌviˑʒe ˈkɣɔˑgə ˈhɔ̃ˑz ba mə ˈgɑˑꝛ - mɛ ma ? pəˈtɑ̃mɑ̃n ɔ̃ ˈbɑɣɛg ˈbeˑə ˈskoˑə ˌntoˑl ˈmɔꝛʒɔl - waꝛ ma ˈgɑˑꝛ ˌiˑe - me ˈnɔ̃ kət - mɛ ˈstɣɑkal ɣe̞ i ˈdɛn ha ˌpo̞t]

malédiction de dieu ! toi [belette] tu ne feras pas long feu mais... j'avais eu de la chance, si elle m'avait mordu à la jambe, mais j'avais xxx ( ?) ou sinon je peux lui mettre un coup de marteau, sur ma jambe aussi, je ne sais pas, mais elle (montrait les dents ?) mon gars !

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ... zo arri petra nevez ? 2. un trakteur ! 1. ah ya ! evel-se 'meus klevet ivez 2. bremañ 'h an traoù da strakal ! 1. met lec'h zo traoù zo traoù hañ ! petra a ri !

1. [zo ˈɑj ˌpɹɑ ˈnewe] 2. [ˈtɹɑktœɹ] 1. [a ˌjɑ - viˌse̞ møs ˈklɛwəd ˌiˑe] 2. [ˈbɹœmɑ̃ ha ˈtɹɛw də ˈstɹɑkəl] 1. [mɛ ˌle̞x so ˈtɾɛw zo ˈtɾɛw ɑ̃ - ˈpɾɑ ɹi]

1. ... il y a eu quoi de neuf ? 2. un tracteur ! 1. ah oui ! j'ai entendu ça aussi 2. maintenant ça va barder [agriculteur ayant acheté un troisième tracteur] ! 1. mais là où il y a des moyens il y a des biens hein ! que veux-tu !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

arri eo kraz, strakal a ra dindan

[ɑj e̞ kɹɑ:s 'stɾɑkal ɹa di'nɑ̃:n]

elle est desséchée, elle éclate-en dessous [sous les pieds, la pelouse]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

bep da oad an den emezañ, e deuio e benn da wennañ emezañ, gwir eo ivez, ha neuze e skruj e dal emezañ, ha toull e revr da strakal

[bop tə nwɑ:d dən de:n meɑ̃ dœj i bɛ də ’wɛnɑ̃ meɑ̃ gwiɹ e̞ ie a ’nœe skɹy:ʒ i dɑ:l meɑ̃ a tul i ɹɛ:ɹ də ’stɹɑkal]

à mesure que l'âge avance, la tête se met à blanchir disait-il, c'est vrai aussi, et alors son front se (ride ?) disait-il, et son trou du cul pétarade [dite par un curé]

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

pa... pa 'h arrie serten... serten koad da strakal aze, « drao ! » emeze, e partie un tamm glaou da-heul kwa

[pe pe ’hɑje ’sɛɹtɛn ’sɛɹtɛn kwɑt tə ’stɾɑkəl ’ɑ:he dɾɑw mɛ: baɹ’tie tɑ̃m glo̞w də hœ:l kwa]

quand... quand il arrivait que certains... certains bois pètent là, « bang ! » qu'ils faisaient, un morceau de braise partait en même temps quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o strakal emañ ar c'histin 'ba an tan

['stʁɑkəl mɑ̃ 'histin ban tɑ̃:n]

les châtaignes pètent dans le feu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa... pa 'h arrie serten... serten koad da strakal aze, « drao ! » emeze, e partie un tamm glaou da-heul kwa

[pe pe ’hɑje ’sɛɹtɛn ’sɛɹtɛn kwɑt tə ’stɾɑkəl ’ɑ:he dɾɑw mɛ: baɹ’tie tɑ̃m glo̞w də hœ:l kwa]

quand... quand arrivaient certains... certains bois à péter là, « vlan ! » qu'ils faisaient, un morceau de braise partait en même temps quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Strakal ar skourjez.

Strakeul skourjé.

[stʁakəl skuʁʒe]

Faire claquer le fouet.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

strakal a ra ar bistolenn skav

Strakeul rèy pistoleun skaw.

[stʁakəl ʁɛj pistolən skaw]

Les pistolets en sureau font du bruit.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

kistin, strakal a ra gouez dezhe

[‘kistin 'strɑkəl ra gwes tɛ]

du châtaigner, il pète comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

strakal

['strakal]

craquer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

strakal a ra ar c'hoad 'ba 'r siminal

['strɑkəl ra hwɑt bah ʃi'mi:nal]

le bois éclate dans la cheminée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

strakal a ra 'ba 'n tan

['strɑkəl ra ban tɑ̃:n]

il pète dans le feu [châtaignier]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kistin, strakal a ra gouez dezhe

[’kistin ’strɑkəl ra gwes tɛ]

du châtaigner, il pète comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar skorn, kazi evel ur werenn, ha xxx(?) warne e reont « kraaaak », xxx(?) strakal

[skɔɾn 'kɑe wɛl ə 'weən a 'pɛə rɛz warnɛ rɛɲ kɾɑ:k hɛ gwɛ ze 'stɾɑkəl]

la glace, presque comme une vitre, et xxx (?) dessus elle fait « craaaac », xxx (?), craquer

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

strakal a rae

['strɑkəl rɛ]

ça claquait [pistolet de sureau]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar skorn, kazi evel ur werenn, ha xxx(?) warne e reont « kraaaak », xxx(?) strakal

[skɔɾn 'kɑe wɛl ə 'weən a 'pɛə rɛz warnɛ rɛɲ kɾɑ:k hɛ gwɛ ze 'stɾɑkəl]

la glace, presque comme une vitre, et xxx (?) dessus elle fait « craaaac », xxx (?), craquer

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

strakal brulu

['strakal 'byrly]

éclater des digitales

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

strakal a ra ma eskern

['strɑkəl ra mə 'ɛskərn]

mes os craquent

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12