Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 23 frazenn.
12

aet eo tanv

[ɛd ɛ 'tɑ̃:no]

elle [la crème] s'est liquéfiée [moins épaisse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv eo e gorf

['tɑ̃:no ɛ i gɔʁf]

il a la diarrhée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... a rae gant o c'hontell tammoù tanv, neuze e veske anezhañ war ar c'herc'h

[ɹe gɑ̃n o ’gɔ̃ntəl ’tɑ̃mo ’tɑ̃:no ’nœ:e ’veske neɑ̃ waɹ hɛɹx]

... faisaient avec leur couteau de petits morceaux fins, alors il le mélangeait sur l'avoine [tamier]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel egile, pa vez o hadañ traoù aze 'neus... 'neus hadet diwar bemp kwa, fin, hadañ gant e dorn kwa, o lâret dezhañ « dam, tanv eo war da lerc'h 'vat » « koulskoude 'meus hadet anezhe diwar bemp »

[wɛl e'gi:le pe ve 'hɑ:dɑ̃ tɾɛw 'ɑ:he nøs nøs 'hɑ:dəd diwaɹ bɛm kwa fin 'hɑ:dɑ̃ nɛ: gɑ̃n i dɔɹn kwa 'lɑ:ɹəd deɑ̃ - dɑ̃m 'tɑ̃:no e̞ waɹ də lɛɹx ha - kus'ku:de møs 'hɑ:də nɛ: diwaɹ bɛm]

comme l'autre, quand il est à semer des choses là il a... a semé avec cinq [doigts] quoi, enfin, semer avec sa main quoi, lui disant « dame, c'est clairsemé après toi hein ! » « pourtant je les ai semés avec cinq »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a skriv tanv

[hẽ: skrwĩ:f 'tɑ̃:no]

celui-ci [stylo] écrit fin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Tanv eo ma bas.

tan-no è me vas.

[tãno ɛ mə vas]

ma pâte est liquide.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

tanv

tan-no

[tãno]

liquide

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket bras, tanv eo.

Nè keu braz, tan-no è.

[nɛ kø bʁaz tãno ɛ]

Elle n'est pas grande, elle est fine. [la tranche de pain]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

da betra 'teus graet anezhañ tanv ?

[də brɑ tøz gwɛd neɑ̃ 'tɑ̃:no]

pourquoi tu l'a fais clair [café] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv

['tã:no]

fine

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv int

['tɑ̃:no iɲ]

elles sont fines

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo tanv

[ɛd ɛ 'tɑ̃:no]

elle [la crème] s'est liquéfiée [moins épaisse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... hag e oan bet aze, oh ! ouzhpenn... ouzhpenn... ouzhpenn div eur kazi o c'hove... o c'hovelañ ar falz tanv evel ma ivin aze

[a a wɑ̃n bed 'ɑhe ho spɛn spɛn spɛn 'di:vəɾ 'kɑhe wɛ 'wɛnə vɑls 'tɑ̃:no wɛl ma 'i:vin 'ɑhe]

et... et j'avais été là, oh ! plus... plus... plus de deux heures presque à aff... affûter la faucille, fine comme mon ongle là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

da betra 'teus graet anezhañ tanv ?

[də brɑ tøz gwɛd neɑ̃ 'tɑ̃:no]

pourquoi tu l'a fais clair [café] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv

['tɑ:no]

fin [café clair]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv tanv

[’tɑ̃:no ’tɑ̃:no]

[café] très clair

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv

['tɑ̃:no]

liquide [bouillie de sang]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv e vezent

['tɑ̃:no viʒɛɲ]

elles étaient fines

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv int

['tɑ̃:no iɲ]

ils sont plus liquides [moins riche, laits de frisonne]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hini tanv

['hi:ni 'tɑ̃:no]

de la liquide [diarrhée]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 23 frazenn.
12