Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

1. ma vije annoarezed bihan da heul ar saout, hennezh a teue eu... ma vije peuriñ kaer, 'debre ket nemet ar begoù 2. ya, unan a oa arri se gantañ 1. ac'hanta ya ! ouzhpenn unan zo bet arriet met eu... boñ, petra zo arri dezhe aze kua ? ha neuze e oa ret derc'hen anezhañ en e graou da... dezhi, da reiñ foenn dezhañ, ha adkas anezhañ ken e vije arri peuret ar park, neuze e oa... neuze e goñvene ivez, gant-se gwelet a rez, penaos eo... eo bet ? oh ya ! delika hein ! ya, sur ya ! tener an traoù hardi ya

1. [ma ˌviʒe ɑ̃nwaˌɹeˑzəd ˈbiˑən də ˌhœˑl ə ˈzo̞wt - ˌhẽˑs te̞ ə - ma ˌviʒe ˌpœˑĩ ˈkɛːɹ - dɛˌbe kə mɛ ˈbeːgo] 2. [ja ˌyn wa ˌɑj ˈze ˌgɑ̃tɑ̃] 1. [ˌhɑ̃nta ja - spe̞n ˈyn zo bed ˈɑjət mɛd ə - bɔ̃ - ˌpɹɑ zo ˌɑj ˈde̞ ˌɑhe ˌkya - a ˌnœhe wa ˌɹɛd ˈdɛɹhɛn ˌneˑɑ̃ ni ˈgɹo̞w də - de̞j - də ˌɹɛˑĩ ˈvwɛn ˌdeˑɑ̃ - a ˈhatkas ˌneˑɑ̃ ken viʒe ɑj ˈpœːɹət ˈpɑɹk - ˌnœhe wa - ˌnœhe gɔ̃ˈveːne ˌiˑe - gɑ̃ˈse ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - pəˈnɔ̃ːz e̞ - he̞ bet - o ja - deˈlika ɛ̃ - ja ˌsyˑɹ ja - ˈteːnəɹ ən ˈtɹɛw ˌhɑɹdi ja]

1. s'il y avait de petites génisses avec les vaches, celui-là [fièvre du lait ?] venait euh... s'il y avait du beau pâturage, il ne mangeait que les bouts 2. oui, c'était arrivé à un 1. eh bien oui ! c'est arrivé à plus d'un mais euh... bon, qu'est-ce qui leur est arrivé quoi ? et alors il fallait le garder dans l'étable pour... qu'elle, pour lui donner du foin, et le renvoyer au champ lorsque le champ était pâturé, alors c'était... alors ça convenait aussi, par conséquent vois-tu, comment c'est... ça a été ? oh oui ! délicat hein ! oui, sûr oui ! c'était particulièrement délicat

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

o gwak eo ar c'hig, pas tener

[o gwɑg e̞ hic pas 'te:nəʁ]

oh ! la viande est tendre, pas fragile

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« tener e gostezennoù », dre n'houl ket labourat kwa

[’te:nɛɹ i gɔs’teno dɾe hu:l kə la’bu:ɹat kwa]

« les côtes sensibles », puisqu'il ne veut pas travailler quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e kavi da lâret eu... eñ n'eo ket aezet en em adresiñ dezhañ, hennezh eo tener e gostezennoù

[a 'gɑ:vi də lɑ:d ə hẽ̞ nɛ kəd 'ɛ:zɛd nɔ̃n a'dɹɛsĩ deɑ̃ hẽ̞:z e̞ 'te:nəɹ i gɔs'teno]

et tu trouveras à dire euh... ce n'est pas facile de s'adresser à lui, celui-là est susceptible [litt. ses côtes sont sensibles]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Homañ zo gaouiad evel tener dent.

Homan zo gow-yeut vèl tèneur dè-n.

[homã zo gowjət vɛl tɛnəʁ dɛn]

Celle-ci est menteuse comme un arracheur de dent.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me n'on ket tener.

Mé non keu téneur.

[me nõ kø tenəʁ]

Je ne suis pas sensible, je ne suis pas douillet.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket tener.

Nè keu téneur.

[nɛ kø tenəʁ]

ça n'est pas sensible [c'est du costaud, tu peux y aller !]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

tener

téneur

[tenəʁ]

sensible [douloureux]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

ya, ar yer bihan zo frajil, zo tener oui (T. : zo tener deus ar glav ?) zo tener deus ar glav ya, zo sañsibl, zo tener deus ar glav

[ja je:ʁ ’bi:ən zo ’fʁɑ:ʒil - zo ’te:nəʁ wi - zo ’te:nəʁ dəz glɑw ja - zo ’sɑ̃sip zo ’te:nəʁ dəz glɑw]

oui, les poussins sont fragiles, sont fragiles oui (T. : sont sensibles à la pluie ?) sont sensibles à la pluie oui, sont sensibles, sont fragiles avec la pluie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tener e oa o fri

['te:nər wa o vri:]

ils avaient le groin sensible

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tener eo bepred hañ

['te:nər ɛ 'bopəd ɑ̃]

il est sensible toujours hein [doigt recousu]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo tener, sañsibl, sañsibl ha tener

[hẽ zo 'te:nəʁ 'sɑ̃sip - 'sɑ̃sip a 'te:nəʁ]

il est fragile, sensible, sensible et fragile

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo tener hañ !

[he̞ 'te:nəʁ ɑ̃]

il est fragile hein [personne] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket petra 'meus debret evel-se evit kaout poan-gof, me n'on ket tener deus se

[nɔ̃ kə prɑ møz 'dɛ:bə və'se wit kɑ:t pwɑ̃n'go:f me nɔ̃ kə 'te:nər dəs se]

je ne sais pas ce que j'ai mangé comme ça pour avoir mal au ventre, je ne suis pas sensible à ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se a veze laket gwezhall d'an hini a veze tener e daoulagad

[ze 'viʒe 'lakət gwe’ʒal ni: 'viʒe 'te:nər i dow'lɑ:gat]

autrefois on en mettait [des boucles d'oreilles] pour celui qui avait les yeux sensibles

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.