Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 21 frazenn.
12

1. oh, non ! non ! non ! ha neuze arabat eo lakat re domm ivez, kua ? gwechall 'vije ket kement-se tommder 'ba an tier, hañ ! non 2. pa vije graet tan war an oaled 1. ya, ya, e vije graet tan, hag ar c'hafe o tommañ, 'ba ar pod-kafe ya, 'ba ar pod-kafe, war... nann ! 'ba al ludu, un tamm bihan bord eu... e bord ar chiminal

1. [... - a ˌnœhe ˈɹɑːbəd ˈlɑkəd ˈɹe do̞m ˌiˑə - ˌkyˑa - gweˈʒɑl viˌʒe keˌmese ˈto̞mdəɹ ban ˈtiˑəɹ - ɑ̃ - ...] 2. [pe ˌviʒe ˌgɛ ˈtɑ̃ːn waɹ ˈnwɑːlət] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ viʒe ˌgwɛ ˈtɑ̃ːn - ag ə ˈhɑfe ˈto̞mɑ̃ - ba ˌputˈkɑfe ˌjɑ - ba ˌputˈkɑfe - waɹ - ˌnɑ̃n - bah ˈlyːdy - tɑ̃m ˈbiˑən ˌbɔɹd ə - ˌbɔɹd ə ʃiˈmiːnal]

1. oh, non ! non ! non ! et alors il ne faut pas mettre trop chaud non plus, n'est-ce pas ? autrefois il n'y avait pas autant de chaleur, hein ! non 2. quand on faisait du feu sur le foyer 1. oui, oui, on faisait du feu, et le café en train de chauffer, dans le pot à café oui, dans le pot à café, sur... non ! dans la cendre, un peu au bord euh... au bord de la cheminée

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

marteze ur giez bennaket en tommder, se a hini eo, ha moarvat ma hini-me, peogwir e oa (marv a-walc'h ?), da gentañ e oa... goude e oa bet spazhet ha goude e oa marvet, 'na ket anduret se

[maˌtehe ˈgiˑɛz bəˌnɑkə ˈnto̞mdəɹ - ˌze ni he̞ - a maˌhɑt mə ˌhiniːme - py wa ˌmɑɹw əˈwɑx - də ˈgentɑ̃ wa - ˌguˑde wa ˌbet ˈspɑhət a ˌguˑde wa ˈmɑɹwət - ˌnɑ kəd ɑ̃ˈdyːɹə ˌse]

peut-être une chienne quelconque en chaleur, c'est ça, et sans doute que le mien, puisqu'il était mort xxx ( ?), au début il était... après il avait été castré et après il était mort, il n'avait pas supporté ça

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ober a ra un tommder vras

['o̞:bəʁ ʁa 'tɔmdəʁ vʁɑ:s]

il fait une grande chaleur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel zo bet aze, gant... gant an tommder vras aze

[wɛl zo bed 'ɑ:he gɑ̃n gɑ̃n ˌto̞mdəɹ'vɾɑ:z ˌɑ:he]

comme il y a eu là, avec... avec la grande chaleur là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket glav a rae ar pezh zo c'hoazh met ne oa ket tommder da-heul tamm ebet kwa, e veze bet fallañ bloavezh pell zo evit... evit ar bloaz kwa

[nɛ kə glɑw ʁe pe:s so hwɑz mɛt wa kə ’to̞mdəɹ də hœ:l tɑ̃m’bet kwa viʒe be ’vɑlɑ̃ ’blɑwəz pɛl zo wid wid blɑ: kwa]

ce n'est la pluie qu'il tombait le problème encore mais il n'y avait pas du tout de chaleur en même temps quoi, c'était la pire année depuis longtemps cette... cette année quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kurun mor, tommder en gor.

Kuru-n mor, Tomdeur n-gor.

[kyʁyn moʁ] [tomdəʁ ngoʁ]

Tonnerre en mer, Chaleur qui se prépare.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

Kurun 'barzh ar mor, tommder en gor.

Kuru-n bar mor, Tomdeur èn gor.

[kyʁyn baʁ moʁ] [tomdəʁ ɛn goʁ]

Tonerre en mer, Chaleur qui se prépare.

Plac'h, , (dastumet gant Julien)

Kurun 'barzh ar mor, tommder en gor.

Kuru-n bar mor, Tomdeur èn gor.

[kyʁyn baʁ moʁ] [tomdəʁ ɛn goʁ]

Tonerre en mer, Chaleur qui se prépare.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Arru eo an tommder.

Ayè tomdeur.

[ajɛ tomdəʁ]

La chaleur arrive [il commence à faire chaud].

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

tommder

tomdeur

[tomdəʁ]

chaleur

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar c'hazh zo en tommder.

haz zo tomdeur.

[haz zo tomdəʁ]

Le chat est en chaleur.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

n'eo ket glav a rae ar pezh zo c'hoazh met 'oa ket tommder da-heul tamm ebet kwa, e vije bet fallañ bloavezh pell zo evit... evit ar bloaz kwa

[nɛ kə glɑw ʁe pe:s so hwɑz mɛt wa kə ’to̞mdəɹ də hœ:l tɑ̃m’bet kwa viʒe be ’vɑlɑ̃ ’blɑwəz pɛl zo wid wid blɑ: kwa]

ce n'est la pluie qu'il tombait le problème encore, mais ce n'était pas du tout accompagné de chaleur quoi, c'était la pire année depuis longtemps cette... cette année quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met, me ne glemman ket war an tommder

[o mɛ me 'glɛmɑ̃ kə war 'tɔmdər]

oh mais, moi je ne me plains pas de la chaleur

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oare ket an nen petra oa kaout euh... tommder 'ba 'n ti evel-se hañ

['wɑ:rɛ kə ne:n prɑ wa kɑd ə 'tomdər ban ti: vi'sɛ ɑ̃]

on ne savait pas ce que c'était que d'avoir euh... de la chaleur comme ça dans la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en tommder

['tɔmdər]

en chaleur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en tommder emañ

[ɛn 'tɔmdər mɑ̃]

elle est en chaleur

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en tommder

['tɔmdər]

en chaleur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ah, met n'omp ket o vont war sezon an tommder hañ

[a: mɛ nɔ̃m vɔ̃n waʁ 'sɛ:zɔ̃n ən 'to̞mdəʁ ɑ̃]

ah, mais nous n'allons pas vers la saison chaude hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze eo douseet bremañ pa 'h eo torret an tommder

[’ɑhe ɛ du’seɛd ’bœmɑ̃ pe hɛ ’tɔɾə ’tɔmdər]

là c'est radouci maintenant puisqu'il la chaleur est retombée [en soirée]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo un nebeut tommder 'vat

[‘hemə zo ə 'nœ:bət 'tɔmdər hat]

ça c'est une petite chaleur [quand on sent la chaleur]

???

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 21 frazenn.
12